手机阅读

最新计算机翻译的心得体会范本(优秀15篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-20 02:23:11 页码:9
最新计算机翻译的心得体会范本(优秀15篇)
2023-11-20 02:23:11    小编:ZTFB

写心得体会需要耐心和细致,不仅要总结经验,还要深入思考。写心得体会时,要注重语言的准确性和表达的条理性,使读者能够清晰地理解你的思想。以下是小编为大家收集的心得体会范文,希望对大家的写作有所启发和参考。

计算机翻译的心得体会范本篇一

随着科技的不断进步,计算机翻译(Computer-AssistedTranslation,CAT)正逐渐成为翻译工具的重要组成部分。作为一名从业多年的翻译人员,我对计算机翻译有着深刻的体会和心得。在这篇文章中,我将总结我对计算机翻译的体验,并探讨其潜在的优势和局限性。

首先,计算机翻译的最大优势是它的高效性。相比传统的人工翻译,计算机翻译可以大大提高翻译速度。通过自动化和智能化的算法,计算机翻译可以迅速地处理大量的文字,并生成初步的翻译结果。这在处理大型项目和紧急任务时尤为重要。我曾经参与了一个庞大的翻译项目,利用计算机翻译能够快速翻译大量文件,省去了很多时间和精力。

然而,虽然计算机翻译有其显而易见的优势,但它也存在一些局限性。首先,计算机翻译的质量不如人工翻译。尽管计算机可以通过复杂的算法来处理句子和词汇,但它仍然缺乏真正的人类思维和理解。计算机翻译通常会出现语法错误、词义歧义和上下文问题,这些都是人工翻译者能够更好地处理的领域。因此,计算机翻译只能作为人工翻译的辅助工具,而不是完全取代人工翻译的工具。

另一个问题是计算机翻译的限制。当前的计算机翻译技术主要依赖于大量的语料库和训练数据。这意味着如果没有足够的可靠数据,计算机翻译的效果会大打折扣。比如,对于一些特定领域的术语和专业词汇,计算机翻译无法提供准确的翻译结果,需要人工翻译者进行修正和调整。此外,计算机翻译还会受到语言之间差异的影响,特定的语法结构和表达方式可能无法被准确地转译。因此,在使用计算机翻译时,我们必须意识到它的局限性,并进行后期编辑和校对。

尽管计算机翻译存在一些问题和局限性,但我仍然认为它是翻译行业的一大进步。计算机翻译可以帮助翻译人员提高工作效率,减少重复劳动,使翻译过程更加轻松和愉快。对于大规模的翻译项目来说,计算机翻译无疑是一个强大而有效的工具。此外,计算机翻译还可以作为学习语言的辅助工具,帮助学习者更好地理解和运用外语。

在未来,随着计算机翻译技术的不断发展和完善,我相信它将在翻译行业起到更为重要的作用。通过人工智能和机器学习的进一步应用,计算机翻译的质量将得到显著提升,更多的语言和领域将受益于计算机翻译的力量。与此同时,我们也要保持对计算机翻译的科学精神和批判性思维,避免完全依赖于计算机翻译,保持人工翻译的价值和重要性。

总而言之,计算机翻译是一项快速发展的技术,它在提高翻译效率和减少工作负担方面发挥着重要作用。然而,我们必须清楚地认识到计算机翻译的局限性,并合理运用它。在未来,计算机翻译技术的进一步发展将为翻译行业带来更多的机遇和挑战,我们需要不断学习和适应新的技术,以更好地服务于翻译工作的需要。

计算机翻译的心得体会范本篇二

五天的培训结束了,虽然这次培训的时间很短,但对我来说受益匪浅,充分认识到了现代教育教学媒体的特点和重要性。培训使我的眼界开阔了、思考问题的角度改变了,许多疑问得到了解决或者启发。

8·10~8·14这五天我们跟王老师学了博客的相关知识,还学到了20xxexcel公式,函数。

通过这次培训我对提高自己专业素质的意识加强了。以前总觉得电脑就是打打资料,保存资料,会一些基本的操作就行了,没必要花时间学那么多理论上的东西。通过这次培训才发现电脑还有这么多功能,只知其然不知其所以然,使我感到我所会的仅仅只是皮毛,要学的东西还比较多,人不学习要落后,学习的紧迫感更加加强了。不管是现在,还是在将来我们都应该不断的加强学习,不断给自己“充电”,才能不断的开拓进取,勇于创新,才不至于被社会淘汰。经过短暂的'学习计算机的过程,我感到了学习的快乐。

这样的培训有利于提高师生的信息素养,以后对我们教师的工作方面会有很大的帮助。自次感谢王老师的指导,您辛苦了。

计算机翻译的心得体会范本篇三

近年来,随着计算机技术的不断发展,计算机翻译在语言交流领域扮演了越来越重要的角色。作为一种机器翻译技术,计算机翻译的应用范围越来越广泛,也引起了许多人的关注。在我使用计算机翻译的过程中,我深刻体验到了计算机翻译的优点和局限性,并对它的发展进行了一些思考。下面我将结合个人实践,对计算机翻译的心得进行总结。

首先,计算机翻译的优点是显而易见的。计算机翻译的速度非常快,可以在几秒钟内完成大量的翻译工作,大大节省了时间和资源。此外,计算机翻译的准确性也有所提高,对于一些技术性和专业性领域的翻译,计算机翻译的质量已经能够满足一部分人的需求。另外,计算机翻译还可以处理大规模的文本,极大地提高了翻译效率,对于一些长篇文档的翻译工作,计算机翻译无疑是非常有帮助的。

然而,计算机翻译的局限性也是不可忽视的。首先,计算机翻译还存在着语义理解的问题。由于语言的复杂性和多义性,计算机很难像人类那样准确理解并翻译每一个单词和句子。特别是在涉及到一些文化和语言的差异的时候,计算机翻译的准确性会大打折扣。此外,计算机翻译的限制还包括对上下文的理解不足以及无法处理一些语法结构的困难。虽然计算机翻译技术在不断改进,但仍然有很长的路要走。

在使用计算机翻译的过程中,我发现一些使用技巧可以提高翻译的质量。首先,使用者要根据需求选择合适的机器翻译软件,不同的软件可能适用于不同的翻译任务。其次,正确使用计算机翻译软件的设置功能,对于一些专业性词汇,可以通过添加自定义词典或者术语库的方式提高翻译的准确性。另外,计算机翻译不能完全取代人工翻译,使用者应该对计算机翻译的结果进行修改和调整,以确保翻译的质量。

对于计算机翻译的未来发展,我认为仍然有很大的潜力和挑战。首先,随着机器学习和人工智能技术的发展,计算机翻译的准确性和智能化程度将会不断提高。其次,计算机翻译在不同领域的应用将会越来越广泛,尤其是在商务和科技领域,计算机翻译将会成为必不可少的工具。此外,随着全球化的推进,多语言的翻译需求也会持续增加,计算机翻译将会扮演越来越重要的角色。

总之,计算机翻译作为一种机器翻译技术,在语言交流领域扮演了越来越重要的角色。计算机翻译的优点和局限性都有明显的体现,使用者需要正确选择适合的软件并掌握使用技巧,以提高翻译的质量。随着技术的不断发展,计算机翻译的前景仍然广阔,将会成为语言交流领域的重要工具。我们期待着计算机翻译技术的不断改进和创新,以满足人们日益增加的翻译需求。

计算机翻译的心得体会范本篇四

翻译是语言传播和交流的重要工具,同时也是一项充满挑战和艰巨的工作。翻译要求翻译者具备高超的语言能力和广泛的知识储备,更要求其善于把握语境和文化背景。在我的翻译经历中,我深感翻译是一门波澜壮阔的艺术,它不仅要求准确传达信息,还要注重词语之间的美感。

首先,翻译的准确性是重中之重。一句话的不准确翻译可能会给读者或听者带来误解,甚至引起严重后果。因此,作为翻译者,要对原文进行准确理解,并尽可能忠实地传达译文的内容和意义。同时,要有耐心和准确地查找辅助信息和工具,如字典、词典和翻译软件等,以确保译文的准确性。只有准确的翻译才能确保信息的准确传达,让读者更好地理解原文。

其次,翻译的逻辑和流畅性同样重要。在翻译过程中,要注意保持原文句子的逻辑关系和节奏感。如果译文的句子结构、句法和逻辑关系与原文不符,就会给读者带来理解困难。此外,应尽量避免翻译过程中出现拗口和不自然的现象,使译文更加流畅易读。流畅的译文会让读者感到舒适,提高阅读体验。

再次,翻译要注重词语的美感。词语是语言的基本单位,也是翻译的核心元素。在翻译过程中,要选用准确、简练和有感染力的词汇,使译文有力地表达出原文的意义和情感。此外,还要注重译文的音韵和韵律,尽量保持原文的魅力和美感。优美的译文会给读者带来享受,并增强原文的影响力。

最后,翻译需要注重文化背景的理解和运用。不同的语言和文化有着各自的表达方式和习惯,因此翻译者需要对原文所属的文化有一定的了解和认识。这不仅涉及到语言,还涉及到价值观、信仰、习俗等方面。只有深入了解原文所处的文化背景,才能更准确地传达原文的意义。同时,也要注意避免翻译过程中的文化冲突或歧义,以避免给读者带来困惑或误解。

总之,翻译是一门艰巨而有价值的工作。在我的翻译经历中,我深感翻译要求综合运用语言能力、知识储备、逻辑思维和文化理解等多方面的能力。通过不断学习和实践,我逐渐体会到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨越文化的艺术形式。翻译要求准确传达信息、保持逻辑和流畅、注重词语的美感和体现文化背景。只有将这些要素相互结合和协调,才能产生令人赏心悦目的译文。

计算机翻译的心得体会范本篇五

翻译,作为一门特殊的语言技能,一直以来都备受人们的关注和重视。通过翻译,我们能够突破语言的限制,实现不同文化的互通。翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言能力、丰富的文化知识和细致入微的思维能力。在我的翻译实践中,我收获了很多宝贵的经验和体会。

首先,我深刻认识到语言是反映文化的重要组成部分。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对不同文化背景的解读和传达。在译文中,我们不仅要做到准确无误地将原文信息传递出去,还要保持原文所蕴含的文化内涵。例如,英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,直译容易使译文失去原意,而译者要理解原文作者的意图,并能够巧妙地将其转化为目标语言的表达方式。

其次,翻译需要注重细节和准确性。一个漏译、错译或者歧义的词汇都可能导致整个句子的意思产生偏差。因此,细致入微的思维能力在翻译过程中非常重要。在我的实践中,我发现反复推敲和核对是保证翻译准确性的有效方法。我会先通读原文,深入理解作者的思想,然后逐句进行翻译,不断修正、调整直到表达准确。此外,遇到生词或者难以理解的句子时,我会查阅相关资料,进行比对和验证,确保译文的正确性。

此外,翻译还需要注重语言的清晰和流畅度。母语者能够准确理解和表达的语言并不一定能够顺畅地传达给非母语者。因此,在翻译中,我会尽量避免使用口语化的表达方式,减少长句子和复杂的修饰词。句子结构的简洁和语言的流畅对于读者的理解和阅读体验是至关重要的。

最后,翻译需要不断学习和积累。语言和文化都是不断演变和发展的,因此翻译者需要时刻保持对新知识的学习和了解。在我的实践中,我通过阅读、参加翻译讲座和讨论等方式积极扩展自己的知识面。此外,我也会定期回顾自己的翻译作品,总结经验教训,找出不足之处,并加以改进。

总之,翻译是一项充满挑战和乐趣的工作。通过翻译,我不仅提高了自己的语言水平和文化素养,还培养了细致入微和批判性思维的能力。在未来的学习和实践中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。

计算机翻译的心得体会范本篇六

计算机翻译在如今这个数字化世界中扮演着重要的角色,在科技的进步下,翻译工作的效率和精度得到了显著的提高。本文将从五个方面对计算机翻译进行介绍和反思,探讨计算机翻译所带来的利弊和我们应该怎样来看待它。

计算机翻译的优点主要体现在两方面:速度和精度。计算机翻译不受时间、地域的限制,能够在短时间内快速翻译大量的文字,同时其翻译的精确度也远高于人工翻译。另外,它还可以帮助翻译人员提高工作效率,更好地完成自己的翻译任务。

虽然计算机翻译具有很多优点,但它也具有一些劣势。比如,计算机翻译仍然存在很多语义和文化上的难题。由于翻译需要考虑到不同的语言、文化和背景等因素,因此,计算机翻译程序仍然存在大量的误差和不准确性。

计算机翻译在现代社会中被广泛应用,如:政府、商业、医疗、教育、旅游等领域都需要计算机翻译的支持。在国际贸易中,计算机翻译使得商业沟通更加便捷和高效,促使了各国之间的经济合作和文化交流。

计算机翻译的出现改变了传统翻译行业的模式,无论是翻译人员还是翻译工具,都面临着严峻的挑战。但是需要注意的是,计算机翻译并不是完全替代人工翻译。翻译人员仍然需要具备高超的语言和文化能力,才能进行翻译工作。计算机翻译只是提供一种辅助的工具,可以让翻译人员更加高效地完成工作。

五、未来的发展趋势。

计算机翻译在不断地发展和进步中。在大数据、云计算、人工智能等技术的支持下,计算机翻译的精度和效率将会得到更为显著的提升。随着计算机翻译技术的不断发展,它将会在更多的领域和场景中得到应用,对人类的沟通和文化交流产生更加积极的影响。

总之,计算机翻译作为技术进步的产物,在翻译行业中具有重要地位和作用。我们应该在使用计算机翻译的同时,更加注重保留人的智慧和经验,挖掘出计算机翻译工具的优点,不断发挥其在翻译行业中的作用。

计算机翻译的心得体会范本篇七

计算机翻译的出现让人们对于语言之间的沟通产生了新的思考。作为一种新兴技术,计算机翻译不仅仅为人们的交流提供了新的思路,同时也为翻译工作带来了革命性的变化。在我看来,计算机翻译虽然还存在着局限性,但其作为一种辅助手段,已经成为翻译领域不可或缺的工具。在接下来的文章中,我将分享一些我对于计算机翻译的体会和心得。

与人工翻译相比,计算机翻译的优点不言自明。首先,计算机翻译可以在极短的时间内完成大量的翻译任务,提高了翻译效率。其次,计算机翻译在不同语种之间进行翻译时,更易与适应语言的差异性。而且计算机翻译可以更快捷、准确地完成对于同一文本的重复翻译任务,在提供数据和信息分析时也更具便利性和高效性。当然,这些在人工翻译中也可以实现,但通过计算机翻译很可能会更快,更准确和更便捷。

然而,我们也不得不承认,计算机翻译在一定程度上还是有它的局限性。首先,计算机翻译很难理解某些需要在上下文中确定意思的词汇及短语。其次,在语法和语言语境方面,计算机的识别较为薄弱。而且,计算机翻译也难以深入到文化和政治等方面的内容,这会导致在某些特定的场合下出现翻译错误或不准确的现象。

尽管还存在一些局限性,但计算机翻译对于翻译的辅助作用还是不可忽视的。它可以帮助整理和管理文本,过滤掉大量的无效信息,让翻译者能够更专注地翻译。同时,计算机翻译也可以对于翻译结果进行优化和修改,让翻译质量得到更大的提升。

第五段:结论。

总之,计算机翻译虽然无法完全取代人工翻译,但它作为一种翻译辅助工具,完全可以帮助翻译者更高效地完成翻译任务,减少翻译错误,提高翻译质量。同时,使用计算机翻译进行翻译工作,也需要从科学的角度,合理的使用计算机翻译技术,结合自身的翻译能力和经验,是保持翻译质量的必要因素之一。

计算机翻译的心得体会范本篇八

在现代社会中,计算机翻译作为一项重要的技术,逐渐发展壮大并应用于各个领域。作为一个计算机翻译爱好者,我将在以下五个方面总结我对计算机翻译的心得体会。

首先,计算机翻译的优势和不足。计算机翻译通过自动化的方式将一种语言转化为另一种语言,大大提高了工作效率。它的优势在于能够快速准确地翻译大量文本,满足实时翻译的需求。然而,计算机翻译还存在一些不足之处,比如对上下文的理解能力较弱,容易产生歧义和错误。此外,由于语言的多样性和复杂性,计算机翻译在处理特定领域的专业术语和行话时也存在一定的困难。

其次,机器学习在计算机翻译中的应用。机器学习是计算机翻译领域的重要方法之一,通过大量样本的训练,使计算机能够学习规律并进行自主翻译。机器学习的应用使得计算机翻译的准确性和鲁棒性得到了显著提升。但是,机器学习也面临一些问题,比如需要大量的训练数据和算力投入,同时对于一些特殊领域的翻译,仍然需要人工的干预和修正。

第三,人工智能与人工智能融合的前景。随着人工智能技术的发展和应用,计算机翻译也将面临更多的机会和挑战。人工智能技术的不断进步将使得计算机翻译在理解语义和上下文方面更加准确,能够更好地处理复杂的翻译任务。与此同时,人工智能与人工智能融合的发展也将提供更多的选择和可能性,比如通过人工智能与人的协同工作,实现更快速、精准的翻译。

接下来,计算机翻译对人类的影响。计算机翻译的快速发展不仅改变了翻译行业的格局,还对人类的交流方式和文化交流产生了深远的影响。它打破了语言的障碍,使得不同国家和文化的人们能够更好地相互交流和理解。然而,计算机翻译也引发了关于人类价值和文化多样性的讨论,我们需要认识到机器翻译无法完全代替人类的翻译,人类的智慧和创造力仍然是不可替代的。

最后,计算机翻译的未来发展方向。计算机翻译作为一项前沿的技术,将在未来继续迎来更多的机遇和挑战。与此同时,我们也需要关注计算机翻译在处理复杂领域和特定领域方面的能力提升,比如医学、法律等。此外,随着语音识别技术的发展,计算机翻译也将向语音翻译方向拓展,并更好地满足人们在日常生活和工作中对翻译的需求。

总结起来,计算机翻译作为一门重要的技术,对于促进全球交流和文化多样性产生了重要影响。通过机器学习和人工智能技术的应用,计算机翻译在准确性和效率上取得了显著进步。然而,计算机翻译仍然需要人工的干预和修正,人类的智慧和创造力仍然是不可或缺的。我们需要持续关注计算机翻译的发展和应用,不断探索新的方法和途径,提升计算机翻译的能力和效果。

计算机翻译的心得体会范本篇九

翻译是一项复杂而又重要的任务,通过将一种语言转化为另一种语言,翻译帮助人们进行跨文化交流,促进了不同国家和文化之间的理解与合作。翻译是一门艺术,要求翻译者具备广博的知识背景和卓越的语言技巧。在我的翻译实践中,我深刻体会到了翻译的挑战和乐趣,并取得了一些宝贵的心得体会。

首先,在翻译过程中,准确理解原文非常重要。作为翻译者,我必须仔细阅读原文,理解作者的意图和表达方式,并尽可能准确地将其传达到目标语言中。这需要对不同文化的背景和语言的特点有一定的了解。例如,某些词汇、短语或者表达方式在不同语言中可能没有直接的对应。在这种情况下,我需要通过借用类似的表达方式或者使用解释性的文字来传达原文的意思。同时,还要注意语言风格和口语化的表达方式,使译文更加地贴近原文的风格和意境。

其次,在翻译中保持文化的连贯性也很重要。不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观,因此在翻译时要考虑目标受众对原文内容的理解和接受度。有时候,一个词在不同文化背景下可能会有不同的释义,这就需要根据目标文化的特点来灵活地调整翻译策略。同时,观察和了解现代的文化现象和潮流也是提高翻译质量的一种方法。通过积极学习和关注社会发展,我可以更好地把握当下的文化表达方式,让译文更加地贴近读者的喜好和习惯。

再次,准确表达原文的情感和内涵也是翻译的关键。文学作品、诗歌、电影等艺术形式包含丰富的情感和意象,翻译要求翻译者通过适当的语言和表达方式将其传递给读者。这需要翻译者具备敏锐的感知力和卓越的语感。在我的翻译实践中,我通过阅读大量的文学作品和诗歌,培养了对情感和意象的敏感,发现了不同语言之间的共鸣和差异。我尽量使用生动的词汇和具象的描写方式来传达原文的情感,让读者能够更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻译还要注重审校和反思。翻译工作并不是一次完成,而是一个不断完善的过程。在翻译完成后,我会阅读和审查译文,发现其中的错误和不足之处,并对其进行修改和改进。有时候,我还会请其他人审校我的译文,听取他们的意见和建议。通过不断地反思和反思,我逐渐提高了翻译的准确性和流畅性。同时,我也将自己的翻译经验和心得分享给其他人,与他们共同探讨和学习翻译技巧,丰富了自己的知识和见解。

总的来说,翻译是一项艰巨而有趣的工作。通过深入理解原文、保持文化连贯性、准确表达情感和内涵,并不断审校和反思,我逐渐提高了自己的翻译技巧和水平。翻译不仅是一门专业,更是一种跨文化交流的桥梁,通过翻译,我们可以让世界各地的人们更好地理解彼此,促进文化的交流与融合。我将继续努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进全球交流与合作做出更多的贡献。

计算机翻译的心得体会范本篇十

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的`因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

计算机翻译的心得体会范本篇十一

我独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的'。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

计算机翻译的心得体会范本篇十二

在日常教学中融入信息技术的手段是一个老生常谈的方式,但是就我个人而言,基本只是停留在一些基础技术的运用:上网收集资料、修改图片、ppt制作和word、excel运用等。平时也误以为这就是信息技术运用了,通过这次暑假培训,我才知道,原来以前只是了解了信息技术的冰山一角,信息技术在教学中运用的最高境界应该是在信息化环境中,不断提高自身的信息技术水平,通过运用或者借助他人的信息技术能力,形成具有个人特点的专业知识结构,进而全面提升信息搜集整理、教学设计、教学反思、信息化教育改革创新的能力。

结合自己的语文教学工作,我觉得更应该提高自己对软件和硬件的应用能力,达到“软硬兼施”的境界。在软件方面,不能继续停留在以往只会运用软件处理教学事务,如上网收集素材、用word备课等;而是要运用软件,融入教学内容,创造出具体的事物,如flash小动画的制作,photoshop的应用以及网页制作等。通过对软件更加深入的运用,使教学内容得到更加淋漓尽致的表现,教学方式更加灵活多样;通过软件运用实现的创新和创造,能够随时随地实现,并可以让学生保持长久的新鲜感,提升课堂教学效果。而在硬件的运用上,则要求更全面地发挥信息技术硬件的作用,要学会尝试对新的机器设备的应用,提升教学工作效率。

和技术。以往教学中,很多课件的制作都要求助于计算机老师,但是这样一方面要经历很多环节,浪费很多的时间和精力;另一方面,制作出的课件效果也未必尽如本意,不能完全满足其教学工作的需要。因此,只有教师自身信息技术能力的提升,才是将教学与信息技术融合的最佳途径。而且,在学习信息技术的同时,随着不同范畴的知识大量摄入,也有利于拓宽教师的知识面,丰富教师的知识积累,为今后日常教学工作的开展提供知识、技术支撑的同时,也会更多的借鉴到很多有益的方式方法,全面提升教学水平和质量,为助推课程改革注入新的更多的动力。

计算机翻译的心得体会范本篇十三

一、手机上安装实时查询汇率的app。

二、女生的话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求。

有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。

三、充足的休息及足够的饮水。

四、提前熟悉展会场地。

琶洲展馆场地十分大,而且分为abc三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。

计算机翻译的心得体会范本篇十四

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的'要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

计算机翻译的心得体会范本篇十五

但绝不可以忽略真诚的力量。第一天去服务部实习,可以伪装你面孔你心。心里不可避免的有些疑惑:不知道师傅怎么样,应该去怎么做啊,要去干些什么等等!踏进公司的办公室,只见几个陌生的脸孔用莫名而疑惑的眼神看着我微笑着和他打招呼,尴尬的局面立刻得到缓解,大家多很友善的微笑欢迎我来。从那天起,养成了一个习惯,每天早上见到都要微笑的说声:师傅早”那是心底真诚的问候。总觉得,经常有一些细微的东西容易被我忽略,比如轻轻的一声问候,但它却表达了对老师同事对朋友的尊重关心,也让他人感觉到被重视与被关心。仅仅几天的时间,就和师傅们打成一片,很好的跟他交流沟通学习,想,应该是真诚,换得了老师的信任。把我当朋友也愿意指导我愿意分配给我任务。

尽可能多的学一些东西,要想在短暂的实习时间内。这就需要跟老师有很好的沟通,加深彼此的解,刚到网络中心,老师并不了解你工作学习能力,不清楚你会做哪些工作,不清楚你想了解什么样的知识,所以跟老师建立起很好的沟通是很必要的同时我觉得这也是将来走上社会的一把不可获缺的钥匙。通过沟通了解,师傅我有了大体的解,一边有针对性的教我一些计算机知识,一边根据我兴趣给予我的指导与帮助,例如我对网络布线,电脑硬件安装,系统、网络或硬件故障排除,工作原理应用等方面比较感兴趣,师傅就让我和他一起完成电脑故障排除工作。这次的工作中,真正学到计算机教科书上所没有的知识,拥有了实践经验,这才真正体现了知识的真正价值,学以致用。

激情与耐心,就像火与冰,看似两种完全不同的东西,却能碰撞出最美丽的火花。在中心时,老师就跟我说,想做电脑维护这一块,激情与耐心必不可少,在产品更新方面,这一行业就像做新闻工作,不断的在更新,这就需要你有激情去发现与创造,而你的耐心就要用到不断的学习新知识,提高自己的专业水平当中去。在一些具体的工作当中也是这样的:记得刚来公司实习的时候老板安排我学习安装winxp操作系统,我本想这应该是非常简单的事,可没想到出现了很多问题,还是在师傅一步一步的教导下,直到最后才把系统安装成功,用了整整两天的时。通过自己的摸索,调试,自此,我算是真正的弄明白了计算机的硬件安装,维护和更新。后来我又进行了各种计算机操作系统的反复安装调试,一遍又一遍的调试安装,自然有些烦,但我用我的热情与耐心克服这些困难,师傅也帮我用书面的方式整理了不少关于硬件故障的经验。

1长2短:键盘错误;

一、系统重要文件损坏或丢失引起的(包括病毒所致),

二、内存超频或不稳定造成的蓝屏。

三、硬件的兼容性不好引起的蓝屏。

四、硬件散热引起的“蓝屏”故障;

一、系统出现错误包括病毒所致,

二、主板的芯片或者其他的零部件损坏,

三、显卡接触不良,四、内存接触不良,

五、cpu风扇散热不良,

六、计算机的电源有问题,

七、硬盘出现故障等;

一、显示器断电,或显示器数据线接触不良;

二、主板没有供电;

三、显卡接触不良或损坏;

四、cpu接触不良;

五、内存条接触不良;

六、机器感染cih病毒,bios被破坏性刷新等等。因为我师傅是硬件方面的工程师,对软件了解可能比较少吧,所以在软件方面的故障我接触的比较少,大多客户都是中病毒引起的,直接重装系统就解决问题了。但是我觉得重装系统实在是耗费太多的时间了,所以我就自学了很多软件方面的知识以完备自己。在公司里我问师傅,查资料,一个个问题迎刃而解,自己在这方面的知识得到了充实。这些在平常的书本上仅仅是获得感性的认识,而在这里真的实践了,才算是真正的'掌握了,也让我认识到了自己的不足,告诫自己,不管做什么,切忌眼高手低,要善于钻研。师傅说对每台计算机都要细心负责,具有基本的专业素养,因为细心负责是做好每一件事情所必备的基本条件,基本的专业素养是做好前提。

当你可以选择的时候,把主动权握在自己手中。在公司的时候,我会主动的打扫卫生,主动地帮师傅做一些力所能及的事情,并会积极地寻找合适的时间,向老师请教问题,跟师傅像朋友那样交流,谈生活学习以及未来的工作,通过这些我就和师傅走的更近,在实习当中师傅就会更愿意的指导我,使我获得更大的收获。有时我就自高奋勇,独自去一些地方进行检修等故障排除。我心里感觉很高兴,因为我的主动,我巩固了我所学的知识,并且得到了师傅的认可。

整个的实习过程是紧张而愉快的,我的工作态度和成效也得到了总经理和同事们的一致称赞。作为我在踏出社会之前的为数不多的几次实践中,这次的实践的确给予了我很多。今后,我将继续保持认真负责的工作态度,高尚的思想觉悟,进一步完善和充实自己,争取在以后的学习中更好的完善自己,在以后的实践中更好的运用去自己的只是,做一个合格的大学生,将来做一名对社会有用的人。

您可能关注的文档