手机阅读

汉语翻译成英语的心得体会及感悟 汉语翻译成英语的心得体会及感悟怎么写(三篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-11 01:44:20 页码:7
汉语翻译成英语的心得体会及感悟 汉语翻译成英语的心得体会及感悟怎么写(三篇)
2023-01-11 01:44:20    小编:ZTFB

体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦恼吧。下面是小编帮大家整理的优秀心得体会范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

2022汉语翻译成英语的心得体会及感悟一

翻译时的标准是做到信、达、雅。

翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。

(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:

郑 人使我掌 其 北门之 管。

│ ││││ │ │ ││ │

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙

(2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让; 其─他们的;管─钥匙。

(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。

(4)、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

(5)、补,就是补出文言文中的省略成分。

(6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

2022汉语翻译成英语的心得体会及感悟二

汉语桥作文

最近,湖南卫视对《汉语桥》节目进行了直播。千千万万个来自异国他乡的人们,欢聚在凝结着中外友谊的桥梁上,看着这么多生动陌生的面孔,说出我们最美丽的母语,我的心里荡漾起了快乐的涟漪。

对于我们来说,汉语中的四音是再简单不过的了,可是,就算是站在祖国的土地上,说着平常的语言,我们心里还是会紧张,害怕,或许也做不到大大方方地说一段流利的自我介绍。而在国外,那样一个与中国完全不同的环境里。没有熟悉的汉语,没有精美的刺绣,没有俊逸的书法,没有传神的国画,没有精深的功夫,没有婉转的戏剧。没有文化的熏陶,一个人是难真正了解并融入到这个国家的。而在我的面前,那么多成功者,他们能自豪地说着汉语,是要经过怎样的一番努力啊。

我说他们是成功者,因为他们有勇气站在舞台上,有勇气说出异地的语言,有勇气向我们展现他们对中国的.热爱。这个时候,比赛也只是一个飘渺的形式,有这份勇气,他们就已经成功了。

我看到了勇敢的外国友人,更看到了中国与世界的和谐。

当年,清朝政府为了不让自己国家的珍宝丢失,施行了“闭关锁国”的政策,这使中国不能与别的国家交流,扬长避短,而变得越来越落后。甚至不堪一击。而如今,我们中国的领导人不仅去外国访问交流,人们也开始逐渐地跨出国门,走向世界。这不得不说是一个大进步。

不光是选手,我也感谢有《汉语桥》这个节目,让世界更多的人了解中国,热爱中国,让我们的文化闪现着耀眼光芒。而更多的,是增加了和谐,有了世界人民的交流,也就不会有战争,我们是一家人,永远幸福地生活着。

美丽的文字,一笔一画像飞檐走壁的轻功,不同的语种,只要用心懂,一定会乐在其中。不同颜色的皮肤,有着同一样的梦,一起牵着手,你友好的笑容,给我一路上感动。中国的汉语桥,传承了几千年的骄傲,新的曙光;世界的汉语桥,要和全世界一起加油,携手微笑!

2022汉语翻译成英语的心得体会及感悟三

尊敬的老师们,亲爱的同学们:

大家好!

汉字,顾名思义,是记录汉语的文字。它的魅力,既能让人捉摸不透而望而生畏,又能让人下笔有神而挥洒淋漓。

汉字的历史似母亲河一样源远流长。从仓颉造字开始,富有感情色彩的象形字便成为了我国古代人民情感表达的重要通道。它对物体的表达特别形象,让人一看就能领略其中的意义,像是对一个物体画的简笔画。随着时代的发展,古体字经过几番演变,成为了我们现在的简体字,它对表达自己见解的写字速度愈来愈快,却似乎丧失了生动的趣味性。在古代,对文字使用的最好的,可能就是那些懵懂的小孩童了。至今,孩子们对语文没有太大的兴趣,或许就是这个原因了。

汉字是博大精深的,它们每个字都是一个故事,每个字都是上天派来的精灵。把它们巧妙地排成队,列成段,文章便富有了强大的生命力。读一篇美文,能感受到大海的磅礴之气,槐花的沁人之香。

唐诗宋词就是这样,一滴滴水珠汇聚成河,简短却有力度,有的伤今怀古,有的却拥有高尚的情操,有的思乡,有的欢愉……

然而想要真正的去钻透它,或许是知之非难,行之不易了。譬如说一串串所谓华丽的句子堆砌成一个整体,似珍珠串联成项链,美到更好,却不耐读,没有更深的意义与精神,毫无内涵之笔,纯属是对文章的表象上画了一笔浓妆来掩盖里面的空洞罢了。我所喜爱的文学巨匠巴金爷爷突破了这一个层次,晚年的他,文章平淡朴实,却是“无妆胜有妆”。《随想录》中真实的写作,填补一度出现的精神空白,一代文学巨匠给我们带来的精神财富堆积在“金库”中,用心的人才能挖掘得到。

汉字,能体现出你的节气,情操,又似双刃剑。你可以向他人诉说真心话,却也可以欺骗他人;你可以用赞赏的语句表扬他,却也可以用下劣的话语辱骂他。或许,你与朋友闹得不愉快了,很窝火,这时,用卑劣的语句讽刺他,就会搞得两边不欢而散,如果能换位思考,委婉地劝说,就能一拍即合。我希望我能成为后者,因为汉字是用来展现自己气质的,谁又不曾想做一个有气质的人呢?

汉字,源远流长,博大精深。而他独特的魅力,却远远不止于此……

或许有一天我们会老去,但它依然如故,踏着轻盈的步伐,穿梭于古代,眺望于未来。

您可能关注的文档