手机阅读

错过的英文唯美句子如何写 错过的英语怎么写(三篇)

格式:DOC 上传日期:2022-12-21 01:26:21 页码:12
错过的英文唯美句子如何写 错过的英语怎么写(三篇)
2022-12-21 01:26:21    小编:ZTFB

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

推荐错过的英文唯美句子如何写一

每当看到那本书,我都会后悔不已:只因为一件事,我失去了我最要好的朋友。小学的时候,我的同桌是我最好的朋友。他乐于助人,经常和我共同讨论学习上的难题。我们两个人的学习在合作下节节攀高。

有一天,我听说他有一本十分好的书,我便向他借那本书。他便爽快地答应了。“三天之后还我,别弄坏了。”他嘱咐我。回到家之后,我便津津有味地翻阅起了书,看完之后便把它塞在了一个角落里。

三天过后,同桌要我还书。我翻了翻我的书包,发现那本书不在我的书包里。我说:“我今天忘带了,明天还你。”同桌没说什么,又开始写他的作业。回到家后,我怎么也没有找到那本书。第二天,同桌有要我还书。我有些急躁:“我家里没有,是不是你已经拿走了?”他生气地说:“我如果自己拿走了还让你还?”“反正我家里没有!”我喊道。他没说什么,低下头继续学习。

后来,他渐渐的对我疏远了,我们的关系也不如昔日。每天早上,他不主动向我打招呼,也不再和我一起学习。我感受到了前所未有的孤独。

不久后,我从家中找到了那本书,可那时候已经放了暑假。开学后,我歉疚的拿着那本书走进了学校,发现他却已经转走了。我呆呆的望着那张空空的课桌,手中的书不禁滑落在地上。窗外下起了淅淅沥沥的雨,使我的内心充满了愧疚。

许多东西只有在你失去的时候,才知道它的价值,友谊也是如此。

我多么希望把那本书亲手还给他,并说一声“对不起”啊!

推荐错过的英文唯美句子如何写二

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

推荐错过的英文唯美句子如何写三

八月的雨季扯下记忆的帷幕,片片记忆的碎片又重拼。同样是雨季,同样是考试失利,但在那个雨季,我选择了逃避。

十字路口,一个紧急刹车,车突然停下。我的心被狠狠地甩在潮湿的地面上,无助、绝望地呻吟着。我低头呆呆着望着手中残缺的试卷,感觉眼角湿湿的。瞬间,泪珠以奔泻之势夺眶而出。狂风参杂着暴雨拼命地往车内灌,是雨滴在脸上了吗?不知道,只知道流进嘴里咸咸的,咸到了心底。在那个十字路口,我茫然不知所措,但最终还是没有选择下车,而是随着拥挤的人群继续前行。

到了终点,我被迫下了车。在强劲的雨点下我变得不堪一击,刚下的决心也被雨滴击打地支离破碎。我仰头看了看青灰色的天,静静地往家的方向走去。狂风吹起我凌乱的头发,我把手伸进袖子,然而地上的影子,就算一条长长的泪痕,在寂静的道路中央,悄悄地演绎着心碎的悲凉。

到了家,敲打着门,然后径自向卧室奔去,扑到床上。头发上的雨水参杂着泪水,无法蒸发。偌大的房间里充满了凄凉,这个雨季没有温暖。

这从未有过的情况让妈妈不知所措,只是使劲地敲门,不停地问着,似乎想从我口中得到一丝信息。后来,敲打变成捶打,轻问变成呐喊,我甚至能清晰地感觉到妈妈急促的喘息声,而我却自私地选择了沉默。

此时我和妈妈之间仅仅隔了一扇门,一扇紧闭的门,我不愿去开,妈妈没有钥匙……

夜幕降临,漆黑的夜将整个世界变得越发狰狞,冰冷的我无处藏身,但依然选择了默默的承受。

事隔多天以后,压抑已久的愤懑终于抑制不住,骤然爆发。我猛地扑进妈妈的怀里,诉说着自己的委屈,聊着聊着又回到了那个雨季。从她口中得知,那晚她在门口静静地守了一夜,惭愧与感动同时砸向了我,无需语言的诠释,而是将他抱得更紧,感受着那份温暖,曾经错过的一份温暖。

其实我和妈妈之间的那扇门并没有锁,只要我们用爱去打开他,便会被温暖包裹。

再寒冷的雨季我也不会害怕,因为始终有母爱的温暖,我的人生因此而灿烂无比!

您可能关注的文档