手机阅读

2023年关于文化认同的影响因素是什么的论文简短(汇总10篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-13 08:33:54 页码:12
2023年关于文化认同的影响因素是什么的论文简短(汇总10篇)
2023-11-13 08:33:54    小编:ZTFB

艺术是一种表达情感、展示美的方式,我欣赏各种形式的艺术作品。总结的文字要通顺、流畅,避免冗长和重复。下面是一些总结的范文,供大家参考和借鉴。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇一

摘要:食品质量关系到消费者的健康和生命安全。因此,在食品检验过程中,保证检验结果的准确性是很重要的。在食品检验过程中,应严格从检验流程的各个环节加以控制,从样品抽取、制备、校准仪器设备、配制试剂、选择检验方法、控制实验室环境、操作人员的熟练程度等几方面,确保获得准确的检验结果。

关键词:食品检验因素准确性。

一、样品的抽取与制备。

样品的抽取与制备直接影响检验结果的准确性。在抽取样品时应该遵循随机原则,要从整批食品中抽取到有代表性的样品,并保证数量满足检验的要求。务必保证抽取样品时使用清洁的工具,不能让有害物质通过使用工具进入样品中。在抽取样品的过程中还应该想方设法使样品的微生物状态与理化指标不发生改变,最重要是不能够受到任何污染。

固体样品要粉碎、混匀,如大米、挂面、黄豆、茶叶等的水分,各项目都需要粉碎后取样;液体样品在检验前要搅混均匀,如检测酱油、醋(除可溶性无盐固形物项目外)需将样品振摇混匀,而检测可溶性无盐固形物应充分振摇后,用滤纸过滤;对其他样品的制备,比如对混合型的食品就要抽取代表性样品的主要部分;在检测啤酒时,如果是检测浊度就要把气除掉,但是不能够进行过滤,如果是检测酒精度项目,就既要除气又要过滤。

二、检验方法的选择。

选择最佳的检验方法是确保检验结果准确性的前提。检验人员应该依据国家标准,根据检验的性质、实验室条件以及样品的待测成分的含量来选择最佳的检验方法。有种检验方法叫仲裁法,是检验方法中较多采用的方法,也适用于对结果有争议的检验。仪器分析方法也是种不错的检验方法,实验室条件不容许用仪器分析法的可选用化学分析法;不同食品中含某种成分含量不同时选用的方法也不同,如测定食品中的钙含量,每100g牛奶中钙成分的含量般是100mg,检验人员单单用原子吸收分光光度计就可以进行测量,而对于100g鹿产品胶曩,也用该检验方法进行测量就会出现较大误差,因为鹿产品胶曩中的钙含量是20%左右,检验人员应该选用edta滴定法进行测量。

仪器的校准。

在食品检验过程中需要用到的仪器要定期进行保养与维护,要及时发现仪器的缺陷并加以维修。能自校的仪器(如天平、酸度计等)应保证每周进行自校。自制的蒸馏装置要确保气密性,定期对仪器进行维护保养,以保证其良好的工作状态。计量器具的精确性也会影响检验结果的准确性,所以在选购计量器具时务必选择数值标示精确的计量器具,而且在日常使用中要注意维护。还要定期进行校准,以保证检验结果数据的准确性。

四、检验试剂的影响。

检验试剂的质量也会影响检验结果。在检验过程中直接参与化学反应,对检验结果起着至关重要的影响。各类检验试剂有不同的保质期、贮存方式以及使用方法。有些溶液“保质期”有限,如金属元素标准溶液可存放年;标准滴定溶液要求两个月标定次;淀粉溶液、碘化钾溶液要求现用现配等。还有些溶液有特殊的存放要求,如测定食品中亚硝酸盐的显色剂――萘胺盐酸盐溶液要在低温下存放,当颜色变深时弃去重新配制。还有测定纯净水中的高锰酸钾耗氧量,用到的高锰酸钾标准溶液和草酸钠标准溶液,存放时间过长,易发生氧化还原反应,应定期检查重新配制;又如,测定食品中的二氧化硫时,应尽量减少碘标准滴定溶液与空气接触,否则平行试验的差异会超出标准规定的要求。因此,检验人员要关注检验试剂的.保存与使用,在配制试剂时保证准确的取量定容。

五、实验室环境的要求。

实验室环境对检验结果也有定的影响。如温度、湿度、气压、粉尘等要素不仅会影响仪器的精准度,还会使原先良好的实验条件发生改变,进而影响整体的检验结果。在选择容量法进行分析时,检验人员应该在室温为20摄氏度的条件下进行检验。为了消除温度对食物容量的影响,在检验啤酒的酒精度、原麦汁浓度或者葡萄酒酒精度、总浸出物时,就要在相同的温度条件下进行。而检测饮料中的可溶性固形物时,只有温度控制在10至30摄氏度的范围内,才能保证准确的检验结果。

六、提高检验人员素质水平。

操作人员掌握操作规程的熟练程度,直接影响到检验结果。由于人为因素造成的误差,有可能为偶然误差,也有可能为过失误差。例如,在测定白酒中的总酯时,不同的操作人员,滴定速度不同也可造成检验结果的差异,这种误差可尽量设法减免。但是,由于操作人员对检验方法标准理解能力有限而造成的差异将会严重影响结果的准确度。因此,检验人员应该加强平时的专业水平培训,学习新知识新技术,积累更多实践经验,以更好适应相关的检验工作。即使是偏远地区,也应该配备位高水平的检验人员。

总之,食品的安全问题关系到消费者的生命安全和健康。食品检验是保证食品质量的重要环节。在食品检验过程中,保证检验结果的准确性是至关重要的。检验人员必须了解制约食品检验结果准确性的主要因素,通过改善各个方面来提高食品检验的准确性,确保食品质量的安全。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇二

全球化与信息时代的到来改变了这个世界的时空。随着科学技术的不断进步,通讯工具的逐步发展,用以传播信息的媒介日益丰富多元。新时期,新阶段,媒体在互联网思维下进行跨文化传播是很有必要的。

伴随着互联网的出现,麦克卢汉勾勒的“内爆”的村落,似乎变得越来越“小”。

一定的历史时期,技术给人类的文化类型带来改变和发展。在互联网出现之前,传统媒体扮演着传播文化的角色。报纸刊载着前一天世界、国家和社会发生的变化;广播播送着精彩的故事、动听的歌曲;电视呈现着绝妙的表演、逼真的画面。即便如此,传统媒体对文化传播形态有着一定的局限性:(1)信息发布定时化。(2)单位时间段内的信息容量较小。(3)信息使用的选择性较差。(4)交互性不够。

1994年4月20日,我国第一个大规模tcp/ip网络ncfc连入internet的国际专线开通,拉开了中国互联网发展的序幕。网络技术的发展,为媒体的发展和转型提供了技术条件和社会环境。到1999年初,全国至少有127家报刊和近100家广播电视台在互联网上开辟了网站。因互联网的独特面貌,网络媒体改变了文化传播形态:(1)信息更新的即时性。(2)系统的开放性与全球性。(3)信息的海量性与共享性。(4)传受双方的交互性。(5)信息接收的自主性。随着网络技术的发展和完善,媒介素养的提升,受众已经不满足自主接收信息,成为了具有传受双重身份的信息制造者和消费者。

早在2011年,百度创始人李彦宏说:“你做的事情不是互联网,但你的思维方式要逐渐像互联网的方式去想问题。”2012年,小米ceo雷军提及“互联网思维”,小米当今的成就与他是互联网思维的实践者紧密相关。陈雪频对互联网思维这样定义到,“在互联网对生活和生意影响力不断增加的大背景下,企业对用户、产品、营销和创新,乃至对整个价值链和生态系统重新审视的思维方式。”“不是因为有了互联网,才有了这些思维,而是因为互联网的出现和发展,使得这些思维得以集中爆发。”

传统媒体上线,借助网络平台依旧发挥传播的环境监视和协调、解释和规定经济活动、提供娱乐、传递规范等功能,就必须培养互联网思维。而与互联网同步发展的新媒体,也需要即时更新互联网思维方式,紧跟时代脚步,甚至引导前进。

“用户”是互联网思维的核心。对于媒体行业而言,也是以受众为中心的。受众的兴趣所指和需求所向是媒体生存的前提条件。因为现在的受众已经不单单是传受的“受方”,而是拥有事件参与欲望的“自主”方。因此,媒体不单单要提供信息,也需要提供参与途径,成就有个性的人格化存在。这种存在必须和受众深度互动,而且把受众带进新闻生产、传播甚至营销的多个环节。

“极致”是各行业在完成自身任务后,对细节进行处理以达完美的一种态度。“澎湃新闻”作为“专注时政与思想的互联网平台”,不仅在内容上细致至点、深入至根、连接至广、苛求真想、注重价值,在形式上注重与读者互动,分辨真相和谣言,并将核实结果实时更新。做有质量的、专业的、深度的新闻,依旧是媒体所追求的,受众所需要的。

“社会化”是指个体与社会互动的过程中,逐渐养成的独特个性和人格,从生物人转变为社会人。互联网思维中的社会化思维对于现在媒体作为有个性的人格化存在也是必不可少的。媒体要获得自己的人格就需参与社会互动中去,了解且尊重每个群体的个性和禁忌。与此同时更重要的是,遵循与媒体相关的特定文化要素,如专业技能、价值体系、社会规范、道德准则等等。

“跨界”,是多角度、多视野地看待问题和提出解决方案的一种思维方式。伴随着互联网开放性和共享性,很多领域之间界限变得模糊。对媒体而言,本身就涵盖着社会生活的方方面面,需要“借智”。这种“借智”不仅仅需要跨越新闻传播学科,向经济学、社会学、心理学汲取理论和实践案例,同样向商科、法学等行业补充自身,学会营销和自我保护。

互联网的发展孕育了互联网思维,也催化了跨文化传播的发展。对于因其发展而影响至大的媒体,无论是传统媒体还是新媒体,若想获得长足发展和扩大时空上的影响力就需要在互联网思维下进行跨文化传播。

(一)在不同群体受众需求中提取“最大公约数”

在前面提及的互联网思维中,强调到“用户”是其核心。受众的好恶决定媒体的生死存亡。互联网的交互、分享特性使得不同群体间交流频度上升,同一受众可能会具备多重群体身份,或者对其他群体成员感兴趣有意靠近。因此,媒体需要在不同群体受众需求中提取“最大公约数”,简而言之,就是寻找出不同群体之间的共同点,使不同群体成员能参与到同一媒体事件中去。

(二)在社会生活中建造交往平台。

人在社会化的过程中,个性得以健全和完善。媒体也因互联网的到来走下了信息流源头的高台,在社会中接上了地气,练就了个性。新闻传播本身就是跨文化的,社会越开放,越是现代化,人们就越是能通过新闻传播建立起互动的社会化生活。因此,媒体本身需要和不同的群体交流沟通,获得自己的社会化人格,于此同时在社会生活中建造交往平台,让不同群体间针对某一社会问题进行跨文化的讨论和交流,在多元答案和意见中对事件赋予新的文化内涵,获得不同群体间的信任和欢迎。

(三)跨界营销,群体间融合。

互联网时代,社会运转的速度越来越快。再具有创新力的东西,都可能在长则一两年、短则几周的时间之内失去新锐度。在互联网时代,没有一劳永逸的创新。基于互联网思维的创新,常常是一种“跨界”的创新。为了增加受众的参与度,图画新闻、动画新闻、数据新闻、多屏互动都出现在人们的生活体验当中,这是技术上的“跨界”。为了对目标群体进行全天候覆盖,线下活动转移到线上,线上思想移接到线下,这是虚实空间的“跨界”。为了提升媒体形象和知名度,不同国家的媒体合作完成新闻报道或电视节目,这是国家之间的“跨界”。媒体可以借用世界上任何一个能引发受众产生兴趣的因素整合自己的目标受众和自我定位进行“全球化思维,地方化行动”。无论如何,互联网已经与社会融为一体,也向各个领域、各个国度、各个文化伸出了触角,以后会融合的越来越紧密。媒体未来发展,必将跨界营销,群体间融合。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇三

在全球化背景下,国外的动画电影相继进入我国电影市场,给我国传统的电影行业带来了巨大的冲击,面对这一窘境,有必要采取有效措施进行解决,实现动画电影行业的创新与发展,进一步推动动画电影的跨文化传播。

1.缺乏明确的受众定位。笔者通过长期的研究与实践认为,一部电影能否成功,关键在于受众,因此,实现明确的受众定位非常重要。以《功夫熊猫》这部美国电影为例,其在上映的第一周就成为了票房周末冠军,与此同时,在进入我国市场后,该部电影也深受我国观众的喜爱,取得骄人的成绩。与美国相比,我国动画电影在受众的定位上比较模糊,缺乏明确的定位,在制作动画的过程中,将成人和小孩全部纳入受众范围内,导致影片上映后,成人觉得幼稚,儿童觉得太过深奥,看过之后,不知道讲述了什么内容。

2.忽视了对本土文化的挖掘。如果我们仔细的观察、深入的研究,我们不难发现,那些深受我们喜爱的外国动画电影大多都是以中国传统文化资源作为包装的。无论是《功夫熊猫》还是《花木兰》都充分借鉴了我国传统文化资源。而我国在这方面则还不成熟,忽视了对本土文化的关注,在动画制作上,一味的模仿外国电影,忽视了动画电影的内涵,导致难以走出国门,没有实现创新。

3.动画技术水平偏低。与发达国家相比,我国动画电影技术水平相对较低,人物造型比较粗糙,人物的神态和动作难以达到我们预期的效果。不仅如此,动画电影画面质感较差,缺乏必要的立体感。笔者通过调查与研究发现,现阶段我国动画电影的部分内容太过平面,忽视了动画制作中色彩的应用,略显僵硬,对画面的内容没有给予必要的关注,难以给受众以震撼的效果。

4.缺乏动画制作的创新意识。不论是哪一个行业,只有树立了创新意识,才能够实现进步,实现发展,动画电影也不例外。从题材上来看,我国动画电影主题不突出,缺乏特色,难以给受众呈现梅干。从语言上来说,语句过于冗杂,与时代发展不相契合。从艺术风格角度来看,缺乏文化因素一拖,画面过于老套,与国际社会相脱节。

1.实现对受众的精准定位。笔者认为,动画制作企业有必要对自己的目标受众进行科学合理的定位,只有这样才能够在动画制作过程中实现有的放矢。无论是从国内角度,还是从国外的角度来看,动画制作企业都应当明确受众的文化环境和兴趣爱好等内容,并在此基础上,详细了解国外受众对动画电影需求的侧重点,并结合我国动画电影受众的喜好划分受众的年龄和职业以及收入水平等等,这样可以使动画电影更具有针对性。

2.实现本土文化的深入挖掘。我国拥有璀璨的历史文明,文化资源丰富,不同区域之间的文化差别较大。在实现动画电影跨文化传播的过程中,必须向外宣传我国本土文化,这样才能够使我国动画电影立足于世界民族之林。这就要求我们对不同区域的文化元素进行全方位的解读,实现文化资源的跨区域挖掘。将那些属于世界范围内的文化资源应用到动画电影行业中,例如全世界都能够理解的有关于亲情和爱情以及友情等温馨情感,这样做可以使我国动画电影突破区域限制,为各国观众所接受。

3.充分借鉴国外动画电影制作技术。笔者认为,仅仅实现文化资源的跨区域传播还不足以实现动画电影的国际化。相关企业在实现动画制作的过程中,还应当充分借鉴国外动画电影制作技术,将其中先进的技术同我国文化有机结合在一起。

4.加强动画电影人才培养。人才水平的高低直接决定着我国动画电影能否走出国门,走向世界,因此,必须予以高度的关注。如果我们不能够解决我国动画电影的人才瓶颈,那么我国动画电影的发展将停滞不前。为此,相关企业应当依托高等院校和相关科研机构,建立健全完善的人才培养体系,還要与国外知名动画影视制作公司进行联系,定期邀请国外知名动画影视制作人来校讲座,加快动画电影人才培养速度。与此同时,还可以定期或不定期的引进国外优秀管理人才,为我国动画电影行业的发展提供智力支持。

动画电影作为重要的文化传播形式,对促进文化产业的发展,实现国家之间、区域之间的发展来说具有非常重要的意义,为此,应当对动画电影跨文化传播给予高度的重视。当然,罗马非一日建成,动画电影的跨文化传播也非一日之功,但千里之行始于足下,我们应当从培养具有创新型人才和挖掘全新的文化资源角度入手,只有这样才能够为我国动画电影行业的发展添砖加瓦。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇四

影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通与交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具。随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义。

以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄嬛传》讲述主人公甄嬛在宫内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”。《甄嬛传》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴。该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港台地区、新加坡、马来西亚、韩国、日本也掀起收视热潮。而由美国制作团队全新剪辑和编排的6集美版电视电影《甄嬛传》于2014年登陆美国最大的收费视频网站netflix。这部极具中国古典语言特色和文化特色的电视剧该如何翻译引起很多观众的热议。在美版《甄嬛传》上映之前,大众就对这部中国古代宫廷剧中一些文化负载词和文化现象的翻译表现出极大的兴趣和关注,网络上出现了各个版本的“神翻译”,让人啼笑皆非。比如,华妃的“赏你一丈红”,被网友翻译为“giveyoua3.3333metersred”;最常用的一句对皇上的问候“皇上万福金安”被翻译成“empress,hopeyou1000luckyandsafewithgold”;清朝后宫嫔妃称号繁多,其中的“答应”“常在”被网友戏谑成“agree”和“alwayshere”;而红极一时的甄嬛体“这真真是极好地”也被大众翻译成“thatisreallyreallygoodenough”等五花八门的版本。这些网络上的热议和“恶搞”翻译引起了古装影视剧的翻译热,也反映出这部剧的翻译难度以及大众对其翻译的关注和担忧。

作为第一部登陆美国,承载着中国传统文化和历史,充满了大量文化负载词和文化意象的中國古代宫廷剧,能否在美国同样掀起收视热潮,承担起传递中华文化的重任,在很大程度上取决于该剧美国版的翻译是否成功。那么,《甄嬛传》怎么翻译才能既不失中国文化特色,又满足美国受众的期盼,实现影视字幕翻译的跨文化传播的目的,这值得我们从影视语言的特点到字幕翻译的目的和策略,以及跨文化传播功能的实现进行深入思考和探究。

1.影视剧字幕特点及翻译。

影视作品是一种综合性艺术形式,具有强烈的商业性和市场化等特点,而影视语言具有即时性、大众性、聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点[1]。因此,作为一种有目的的跨文化交际行为,翻译不能无视目的语文本的交际目的而“忠实”地再现源语文本的表层结构,相反要最大可能地服务于目的语文化背景中的目的[2]。影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求[3]。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用。影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口。其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕与影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的。再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍。另外,影视作品中独特的文化形象和视频画面传输的非语言信息在字幕翻译中也要予以适当的配合与传达。总之,影视剧字幕翻译应考虑到解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[4]。

影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美情趣。影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的最根本原则。影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,最常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默。以《甄嬛传》为代表的历史背景题材的影视剧,有别于现代影视剧,其语言中文白夹杂,大量使用修辞和富有诗意的文本内容,多处引用或改写中国古代诗词歌赋,再加之其特殊的历史背景,使该剧贯穿了很多历史典故、文化词汇以及文化意象。这些语言和文化特色给目标受众带来异国文化和风情的同时,往往为目标语受众所不熟知,甚至有时候难以理解和接受,容易造成理解和传播障碍。这使得“文化对等”成为《甄嬛传》字幕翻译中最难的一关,因此译文尽量在文体、语言风格上保持原文的风格特点,同时进行合理的转换和取舍,以免造成理解障碍。可见,影视翻译的最高境界是字幕的隐形[5],让观众意识不到字幕的存在,仅仅给观众留下信息精华,从而最大限度地传递语义信息,最终达到字幕和视频画面的完美融合。

2.《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”策略。

影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,让受众获得美感体验的同时,还要避免文化交流的障碍和缺失。备受关注、困难重重的《甄嬛传》翻译要在中美两国巨大的语言文化差异之间达到完美的平衡,就要结合“归化”和“异化”两种翻译策略。归化是采用目的语的表达方式和文化形象来传达原文的本意,尊重目的语受众的语言习惯。异化是采用源语的表达方式和文化形象来传达原文内容,在译文中突出源语的“异国风情”。在《甄嬛传》的字幕翻译中,对于难以转换的文化因素采用“归化”的翻译策略,避免译文造成理解障碍。而对于可以转换的独具民族特色的文化因素可以采用“异化”翻译策略。值得注意的是,过度的异化翻译会因异质文化的大量介入而使影视剧的受众感觉晦涩难懂,最终失去观看的兴趣。过度的归化翻译虽然使译文易于理解,但是会失去源语的文本特色和异国情调,使目标受众失去了解异国文化的机会和乐趣。比如,英国古装剧配上汉语网络流行语的翻译,或者中国宫廷剧配上美国街头化的口语就破坏了原影视作品艺术的和谐美。

针对《甄嬛传》中大量富含文化内涵的文化形象,异化翻译的恰当使用才能保持原影视作品的文化内涵和艺术特色。比如,该剧对主人公名字“嬛嬛”的解释为“袅楚宫腰”,在美版中翻译为“theslimwaistoftheconcubinesofthechupalace”。这里加入了关于楚国的文化背景,体现出其名字的深厚文化内涵和男主人公对女主人公的喜爱之情,但是对于不了解中国古代文化历史的美国电视剧受众来说可能会稍显晦涩难懂。剧中,温实初引用古诗词对甄嬛的表白“一片冰心在玉壶”翻译为“ajadevesselisthesymbolofapureheart”,这种解释性的翻译交代了冰心和玉壶的象征意义,其含义使目标受众一目了然。

两种翻译策略的使用不是独立的,两种策略可以实现有效结合,对源语内容进行适当的再创作,从而转换文化意象,弥补文化空白,实现文化传递的目的。美版《甄嬛传》对于“一丈红”的翻译“scarletread”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩红、罪孽),既没有采用完全尊重原文的异化翻译,也没有完全归化翻译成美国的某种刑罚,增加的scarlet诠释了一丈红作为一种刑罚的惨烈,不失为异化和归化相结合的上乘翻译。

影视作品的翻译很大程度影响着影视剧的收视效果和文化传播效果。为了减少跨文化传播的障碍,中文版《甄嬛传》中容易造成目标受众困惑的文化负载词,在美版中翻译成目的语文化中含有同样或相似联想意义的形式或形象,甚至是不同程度地进行改写或省略。美版《甄嬛传》的字幕翻译融合了归化和异化两种翻译策略,以同化为主,辅以异化翻译,使其相辅相成,在处理源语文化与目的语文化之间的关系,减少文化交流的障碍,在达成文化的有效传递中起着重要的作用和意义[6]。

中文版《甄嬛传》中的诗词、音乐、服饰、建筑、医药、礼节、饮食、典制等无不体现着中国传统文化的精髓。美版《甄嬛传》在传播中国传统文化的同时,其翻译和剪辑等也体现了东西方语言结构、思维方式和文化的差异。

1.《甄嬛传》中的中美语言思维差异。

汉语多用简单句和并列结构,结构相对松散,句型呈竹节结构。英语多用复杂句和大量的关联词,句式结构严谨,句型呈树枝结构。这种语言的差异体现来源于英汉民族思维方式的差异:英语民族注重偏逻辑的理性思维,而汉语民族注重偏直觉的悟性思维。而且,汉民族倾向散点思维,所以汉语多后重心,是主题结构性语言;英语民族倾向焦点思维,因此英语多前重心,是主谓结构性语言。在汉英翻译中要根据不同的语言和思维方式改变句子的结构。比如,在《甄嬛传》的字幕翻译中,“家父松阳县城安比槐”翻译为“myfatherisanbihuai,deputymagistrateofsongyangcountry”。此翻译根据英语的习惯改变语序,将原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官职。另外,对于汉语常用的重复,比如“嫔妾只是想训诫她一下而已,训诫一下”翻译为“’sall”。在翻译中,省略了后半句的重复,而用“that’sall”表达了源语中“仅此而已”的意思,言简意赅,准确传达了原文本的内容,迎合英语的表达习惯。美版《甄嬛传》把源语文本中大量的排比和重复都进行了省略和同化翻译,把汉语最常采用的“后重心”的“竹节结构”在翻译中拆解组合成英语习惯的“前重心”的“树干结构”,句子結构和语序的变化体现出中美的语言习惯和思维方式差异。

2.《甄嬛传》中的中美文化差异。

中文版《甄嬛传》中人物对自己和对他人的称呼都表现出了等级尊卑,而美国文化更喜欢直呼其名。在中文版《甄嬛传》中的“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等称谓在美版中都一律译为“i”。甄嬛在认出皇上之前问:“不知尊驾如何称呼”翻译成“whoareyou,sir?”其中,甄嬛对其的尊称“尊驾”直接翻译成“you”。同样中文版中的尊称“姑姑”也直接翻译为“you”。而甄嬛与故人温实初在中文版中互称“哥哥”和“妹妹”,而美版中则是直接称呼名字“shichu”和“huan”,这也体现了美国人在称呼上的文化习俗。

另外,《甄嬛传》共76集,按时间顺序,利用大量细节铺垫,层层推进地讲述甄嬛一生的爱恨情仇。而美版《甄嬛传》被重新演绎和剪辑,改编成6集的电视电影,而且每一集都以老年甄嬛回忆往事的场景开篇,每次回忆一个主题和线索,再以倒叙的形式围绕主题展开故事。其中大量的细节和铺垫被删减,留给观众很多的想象空间。这也体现出了中美两国观众的观影习惯、思维方式和生活节奏的不同。

虽然中美文化和观众的思维方式有巨大差异,但是在两版《甄嬛传》中体现出了超越民族的共通的文化价值观。比如,中美两版中的爱情、友情主线,引起了身处不同文化的中美两国观众的强烈的共鸣,符合跨文化传播的共通性规律。

在经济、文化、信息全球化的背景下,大众传播媒体飞速发展,深刻影响着我们的社会生活和思想意识。影视作品作为最直观、生动的文化产物和载体,越来越受到大众的喜爱,其跨文化传播迎合了时代潮流,成为跨文化交流的重要形式。不同于普通的书面翻译,文化内容只能靠文字符号传达,影视作品中与字幕同步的视听信息可以有效诠释和传达文化内容。影视作品的多媒体性质为克服文化差异和跨文化交际提供了很多有利的条件[7]。

不难发现,中国的影视市场受到美国和日韩电影电视剧的严重冲击,好莱坞大片常常包揽了中国大半影院票房,这种潜移默化的文化渗透也越来越影响著中国影视剧受众的价值观以及对本国文化的认同感。如何进入国际主流传播平台和市场正是我们的民族影视艺术面临的巨大挑战和机遇。影视艺术越具有民族性也才越具有国际性,对于传统文化的继承是影视艺术民族性的沃土[8]。《甄嬛传》中鲜明的民族文化特色,体现了民族影视作品的文化价值和审美价值,这正是中华影视艺术最大的优势所在。字幕翻译过程中,翻译策略的恰当使用才能避免文化交流的缺失和断裂,在尊重受众观看感受的同时,传播了中国传统文化,将影视作品的大众性特点与文化传播的任务相结合,使该剧成为一种有效的文化交流媒介。用现代的西方语言展现传统的东方文化,才能让中国影视作品走出国门,不仅实现其商业价值,更重要的是承担起跨文化传播的重任。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇五

200x年是我们xx发展有限责任公司的“企业文化建设年”,锐意创新的时代要求鞭策着我们努力培植先进的企业文化。我们对企业文化塑造应该报一种什么样的期望,企业文化究竟能够给企业带来什么成果?我认为:企业文化建设的目的在于保证企业在不断变化的环境中持续发展。

首先,企业文化塑造是为了使企业适应不断变化的环境。在企业文化塑造中,主要通过共同价值观及理念的贯彻落实来增强对内部的凝聚力。在xx,你总觉得自己是受尊重的,你不用担心自己学不到东西,得不到重用。做大做强做优企业的追求不断地昭示着我们进取不息、追求卓越。追求卓越的核心思想就是创新。追求卓越表现了xx人永不自满、永远进取、永远创新的生生不息的精神境界。作为xx的一员,企业的利益高于一切。

其次,企业文化是为了企业经营绩效的提高。企业文化要能够“看得见”,我们要让xx企业文化出现在全公司的各个角落。不但要有能够体现公司文化的办公环境、建筑和设施,在办公区、会议室、板报、内刊等传播媒介和公众场合,更要注意时时宣传和阐释我们公司的文化,尤其是企业文化理念;企业文化还要让员工“感受到”,员工的感受来自于切身的工作,与其相关的因素有领导风格、绩效考核、激励机制、团队关系、培训体系、制度和规范等。对企业管理者来说,培养学习的文化,形成学习的氛围,提倡团队合作,经常与下属沟通和交流,定期进行反思和感悟,这样才能真正领会到文化的真谛;企业文化更要让员工“自己做”,必须让员工行动起来,即使是带一定强制性的,但必须按照要求做,也就是进行“文化体验”。在体验时,是否考虑能够给员工一些利益,如轻松的沟通环境、更加灵活的激励机制。这些细节可以让员工在实际工作中感受到文化的力量,好比我们在促销中的“尝一尝”。

第三,企业文化是为了将企业的生命周期延长。我们要在狠抓公司各项管理的进程中,始终将企业文化建设贯穿其中,开展职工演唱会、诗歌朗诵、体育比赛等系列活动,帮助职工陶冶情操、娱乐身心。商战无情,随着外来超市的不断进入,零售业竞争硝烟弥漫。我们xx连锁要在挑战面前审时度势,要迎难而上、稳扎稳打、步步推进,力求从商品、企业,服务三个方面做大自己的品牌。以“高品质,多品种、低价位”为经营宗旨,以“创石家庄人自己的连锁品牌,做石家庄人自己的低价卖场”为己任,打造连锁超市的核心竞争优势,行业创优、区域创优。同时构建科学管理机制,成功的把打造学习型团队、培育现代的企业文化、提升员工素质作为企业创新发展的不竭之源。这样既增强了企业的团队精神和文化品位,形成了xx特有的向心力,凝聚力,又激发了员工以企业为荣的学习力,创造力。

在新的一年中,我们应该更加关注员工在企业中的成长,经常举办业务培训,将经营中总结的经验和学习心得与他们分享,并采用外出参观、跟班学习、组织文化活动等多种形式,提高员工的综合素质,为他们发展提供平台。同时通过培训和企业文化的熏陶,使他们严格自律、刻苦学习、踏实苦干,在平凡的岗位上实现自身价值。因为只有具备智慧和激情才能让我们的员工魅力持久。没有文化支持的企业干不成大事,不去创建学习型组织的企业很可能被时代所淘汰。因此,把创建学习型组织与企业文化建设很好结合起来有着十分重要的意义。将培育进步的企业文化和发挥人的主体作用作为企业管理的主导环节,在这样一种企业文化的氛围中,我们xx人相互学习、相互信任、相互支持,努力“学习新知识、创造新业绩、倡扬新风尚、建设新生活”,使大家充分发挥个人的潜力,心情舒畅地得到发展、得以创新,提升自己生命的价值,将企业规模做大、实力做强、形象做优。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇六

作为一种应用非常广泛的翻译方式,英语翻译在交流中的作用不言而喻。而其所产生的翻译内容不光是对语言的解释,更重要的是承载这不同文化之间的.传递和交流。如果英语翻译在准确性方面做不到简练、精准、符合文化内涵,那么就会在不同文化的传递间产生让人无法理解的错误和障碍。

我们都明白中西方文化之间存在着巨大的不同,不管是在思想哲学方面还是在日常生活方面,这种差异都体现的非常明显。这种差异的存在尤其必然性,不同的文化土壤所培育出来的语言总有着其独特的魅力和特性,这是文化的本质导致的。但是当语言成为不同文化交流之间的桥梁时,这种差异就必须通过译者对不同文化的了解和掌握,在英语翻译中进行准确的诠释和注解。这当然会对翻译工作造成一定的障碍,因为个人经历和对语言理解的不同,必然导致某些方面欠缺和不足,很难全面的考虑到文化因素的方方面面。

1.2思维认知不同带来的影响。

中西方在思维方式和价值观念上的差异也同样巨大,这种差异的形成是由各自的政治体制和经济模式造成的。就像前文所说,中国人在长期的儒家哲学影响下形成了委婉含蓄的思维方式,对于情感和观点的表达总是通过间接的语言表达来阐述,一般不会开门见山的对自己的想法进行直接表达,一方面是出于谦逊的态度,另一方面则是考虑到如何让对方更容易接受,不至于太过难堪或尴尬。但是西方人在表达方式中总是采取直言不讳的方式,总是将自己的观点作为谈话交流的重点直白的表达出来,包括喜怒哀乐各种情绪,也从不加以掩饰。这种思维认知上的不同同样也会影响到英语翻译的准确性,译者在翻译工作中如果不能通过对这种不同思维方式加以区分,就会造成翻译内容语境的不恰当,导致翻译工作缺乏真实感和代入感,对不同文化背景的人产生思维认知上的混论和迷惑。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇七

1.1工程设计问题工程设计的完整性是基建工程预结算准确性的基本保障。建设施工必须以设计图纸为依据,并且与设计图纸要求保持一致,才能有效保障预结算的准确性。但是,在实际的设计过程中,工程设计受经济、技术以及人员等多种因素的影响,实际施工过程中难免会因为各种因素造成施工变动,导致工程预算与结算之间存在较大误差,从而影响预结算的准确性。

1.2工程量计算存在误差工程计量是预结算的重要环节,计量存在问题将直接影响基建工程预结算的准确性。另外,工程量计算与设计图纸有直接关系,实际施工与设计图纸是否保持一致,施工图纸表达是否明确、计量人员对设计图纸是否了解都会造成工程量计算存在误差,从而影响预结算的准确性。

1.3预结算人员素质问题预结算人员素质问题主要表现在两方面:第一,预结算人员对施工图纸认识程度不够。基建工程劳动强度非常大,施工中不起眼的细节都会影响施工质量。在实际的工作中,预结算人员对设计图纸的意图了解程度不够,不愿意从事较复杂、较细致的工作,对于负责的工作粗心大意,经常出现多算、少算、重算、漏算等问题,导致预结算出现较大误差;第二,由于认识程度不够,工程预结算人员很少进入施工现场进行细致地调查,对工程造价管理缺乏认识,编制预结算工作没有结合基建工程的实际状况,导致预结算准确程度不高。

1.4定额理解与使用问题定额理解与使用对工程预结算的准确性有直接影响。工程定额是指实际施工过程中使用的人力、物力和财力状况,直接决定企业生产力水平。在实际的编制预结算工作中,由于工作人员对相关的政策法规缺乏了解导致定额使用存在较大问题,从而影响预结算的准确性。

1.5建设工程材料及设备价格的影响基建工程中所使用的材料和设备的价格对预结算的准确性有直接影响。众所周知,建筑材料和设备的价格由市场决定,建筑材料和设备的成本投入占总工程成本的70%左右,材料和设备的价格一旦超出预算标准,预结算的结果与设计图纸要求之间会存在很大的误差。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇八

针对跨文化因素对英语翻译准确性的影响,在翻译工作中就需要对英语背景下的各种文化内涵和知识进行更深层次的研究和理解,加深对英语文化方面的掌握。同时要对西方人特有的生活习惯进行细致的观察和整理,了解他们为人处世的态度和特有的思维方式,探究他们的风俗习惯和在日常生活中表现出来的最真实的行为。通过这些与事实相符的语言使用习惯和行为准则,在英语翻译中进行恰当、准确的诠释,减少不必要的错误,这在针对一些知名著作的翻译工作中能够起到相当明显的积极的作用,有意于不同文化背景的人对原著中的内容进行感同身受的体会,充分了解原著的精髓。这样准确、恰当的翻译能够带给读者强烈的画面感和代入感,有助于读者对翻译内容进行思考和比对,从而丰富读者的对不同文化的认知和感受。

2.2掌握系统的英语翻译技巧。

对于英语翻译技巧的运用,作为参与翻译工作的译者来说并不陌生。其中首先涉及的就是对关键单词和语句的准确运用,英语翻译工作不能逐句逐字的进行直译,而是要结合上下文所描写的语境进行艺术性的升华来增加翻译语言的感染力。另外,在针对一些特定词组或者句型时,也要充分考虑其在不同情景下所表达的不同含义,对其进行有选择性的删减,以保证翻译内容的合理性、准确性。最后就是要注意语言使用习惯的问题,比如中国语言中短句的频繁出现就与英语中大量的主从句型有着很大的区别,这就需要译者对其进行二次加工,保证符合读者的语言习惯。

3结语。

在文化背景、生活习惯、思维认知等方面的差异,都导致了英语翻译准确性上会或多或少的出现一些不合适的错误。译者在翻译工作中就是要通过自己的知识积淀和翻译技巧尽可能的将这些错误降到最低,保证跨文化因素对英语翻译准确性的影响缩减到最少,为读者呈现出符合他们习惯和喜好的作品。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇九

世界的交流日益密切,世界各民族之间的文化传播与文化交流合作也日益加深。英语新闻对跨文化传播的影响也尤为重要。向大众展现不同国家不同民族的文化与信息,促进了国际经济政治文化的交流与发展。英语新闻对跨文化传播具有促进作用。因此,对英语新闻会如何促进跨文化传播的研究显得尤为重要。

(一)形式丰富。如今人类通过科学与技术不断地改造着世界,而这也正逐渐改变人们对世界的认识,更加深入地认识世界,文化的传播方式也在与时俱进。在科学与技术迅速发展的时代,文化的传播打破时空限制,以更加丰富多彩的形式更灵活便捷地推动文化的传播。而英语新闻不仅能够促进跨文化的传播,也能够满足不同文化群体的精神需求,构建文化交流的桥梁。

英语新闻以电视新闻为主要呈现形式,发挥电视媒介的优势将新闻内容以生动的图像展现出来,并打破时间空间的限制向世界各地及时传播新闻资讯。在跨文化交流的层面上,英语新闻也能够提高人们的英语表达与沟通能力。

(二)内容广泛。当今随着科学技术的发展媒体产业也得到了不断的进步,因此,英语新闻在内容上和形式上都有了与时俱进的发展。内容上的丰富多彩,形式上的多样化使得英语新闻更受大众欢迎。改变原有单一的时事新闻,增添时尚、财经等方面内容。在原本只通过报纸传播新闻的方法扩充到电视,网络领域。例如为了有效实现新闻报道的目的,有时也会大量采用非谓语动词时态,如:trialstostabilizetheleaningtowerofpisalookverypromising(稳定比萨斜塔的努力渴望成功)句中使了不定式tostabilize;filmstarclinteastwoodhonouredingalatribute(影星克林特·伊斯特伍德受庆嘉奖),句中使用了被动,并省略系动词was。

(三)与时俱进。新闻的两大特征便是真实性和时效性,但随着时代的发展英语新闻也应进行不断的创新,凸显时代特征。在内容和形式上跟进时代的发展,赋予新闻时代气息。不仅要追求内容的真实性,传播的时效性更要注重时代的特征,以适应时代潮流的内容和方式展现客观世界,传播和扩散文化。例如,为了使新闻标题语言活泼,有时会用习语、俚语、名言警句,如:cryingoverunsoldmilk(牛奶未售出,懊悔已徒劳),该句套用了成语cryoverspiltmilk,意思是为已经发生而无法补救的事情懊悔。

(四)报道能力强。面对媒体行业的高强度竞争力以及大众多样化的需求,能否在行业中赢得主导地位,赢得大众信赖。英语新闻就应紧跟时代的潮流,有针对性地满足不同受众需求,丰富内容和新闻传播形式,提高新闻的质量。使得媒体增强英语新闻的报道能力,促进英语新闻文化的传播。

(一)环境因素。环境对人的影响是潜移默化和深远持久的,同样环境因素也对英语新闻的传播起重要作用。不同的环境能够造就不同的民族文化,而文化进而影响着民族的行为方式和意识。不同的环境决定了不同的意识形态,使得不同民族对同一事物的看法存在一定的差异。

在跨文化传播的层面上,独特的地理环境对国家和民族都具有决定性的作用。不同的文化风俗和成长环境造就人们不同的行为方式和思维方式。英语新闻的传播东西方的环境存在较大的差异,封闭式的地理环境和开放式的地理环境使得东西文化在不同的环境中形成。也由此导致了东西方文化和行为方式的不同。但英语文化却能够突破时间和空间的限制,使文化交流跨越国界传播和交流。

(二)民族风俗因素。不同的民族经过习惯的不断积累形成独具一格的民族风俗。即使不同的民族风俗各具特色但也有一定的共通点,并且由于长期积累而形成的风俗一经形成,便具有延续性,不能单凭个人的力量改变风俗。不同环境中,中国和西方国家的民族风俗存在一定的差异,因此,当西方文化通过英语新闻传到我国时,由于文化的某些共同特征会形成文化的感召。

如今各国的经济政治在不断的发展,文化交流也在进一步的强化。在跨文化传播的过程中,各民族在科技技术发展的基础前提下发展文化科技,并在交流中吸收借鉴优秀成果,使民族的文化得到创新与发展。为民族文化的发展提供了交流的平台,发挥英语新闻对跨文化传播的作用,促进文化传播与扩散。

(一)英语新闻是跨文化传播的桥梁。文化既是民族的也是世界的,英语新闻的发展促进了文化的传播,不仅有利于中国文化走向世界,提高国际影响力,也有利于吸收和借鉴其他民族优秀的文化成果。英语新闻作为文化传播过程的重要工具,随着民族间日益频繁的交流,英语新闻的传播形式得到了发展。信息技术和科技的发展,使英语新闻由单一的报道时事新闻向宽领域多方面发展。在报道新闻的'过程中融入文化因素,不仅是时事的传播渠道更是文化的传播。立足于新闻的整体性,剖析更深层次的问题,关注事件的细节,对新闻内容与文化相应的衔接丰富新闻的内容和形式。

英语作为国际性语言,是国家间对外交流的桥梁。同样英语新闻也是跨文化传播的桥梁,由于通用性使得各国的文化传播与交流更便捷高效。在信息化的时代,人们的信息交流传递方式也具有多样性,因此,新闻的传播形式也是覆盖报纸、电视、网络等多方面传播媒介,使新闻成为生活的一部分。作為跨文化传播桥梁的英语新闻也在一定程度上促进了世界各地文化的交流传播,并对文化发展起着不可或缺的作用。

(二)英语新闻对跨文化传播的推动作用。文化传播经历了不同的发展阶段,具备不同的发展特征,对世界文化和民族文化的交流与传播具有较强的影响。在传统媒体的传播时代,文化传播的速度较慢,传播形式也较单一。但随着新时代科技的发展,电视网络的传播媒介的迅速发展,使英语新闻的传播打破时间和地域的限制。英语新闻的传播也是由一开始的口头上传播到报纸、电视传播,在技术力量不断更新发展的前提下丰富传播的形式。跨越国界,以便捷高效的方式传播着民族文化,促进世界各地文化与民族风俗的交流。在交流过程中,各民族不仅可以使本民族的文化走向世界的舞台,更有利于吸收和借鉴其他民族文化。使文化得到扩散,构建和谐的文化交流方式。因此,由分析可得,英语新闻对于跨文化传播具有重要的意义,是世界文化交流的重要形式。

直到近代,中国的文化传播才得以重新起步,但在近代的中国科技与技术力量都相对薄弱,因此,该时期的文化思想传播主要通过报纸来传播。在这个时代,由于世界范围内的革命让英语新闻获得了较快的发展,得到了大众的欢迎。直到改革开放时期,中国在经济、科技、文化等各个领域得到了较快的进步,英语新闻在传播形式和内容上得到了较大的改进,促进了中国与其他国家的文化交流,也让中国文化走向世界。英语新闻的内容也得益于我国经济政治的发展得到了丰富和充实。

随着时代的发展,世界各地之间的文化交流也逐渐频繁,我国作为最重要的文化出口国家之一需要不断提升自身的文化传播水平。而英语新闻是我国与其他国家进行文化交流的重要途径,因此应当重视我国英语新闻的跨文化传播作用,同时努力提升英语新闻在文化交流领域的地位,通过研究与创新提升英语新闻的跨文化传播中的作用。

关于文化认同的影响因素是什么的论文简短篇十

摘要:伴随着经济的飞速发展,城市规模不断扩大,现代城市高层建筑数量越来越多,人们对建筑质量也提出了更高的要求。基建工程预结算是施工管理的重要组成部分,其效益直接关系到施工人员的积极性。为了确保基建工程预结算的准确性,在进行基建工程预结算的过程中,施工人员必须明确影响基建工程预结算准确性的诸多因素,针对问题采取有效措施,提高基建工程预结算的准确性,为我国建筑各行业的发展提供保障。笔者结合多年工作经验,从影响基建工程预结算准确性的关键因素着手,对提高基建工程预结算准确性的措施作了简要介绍。

您可能关注的文档