手机阅读

阅读的重要性英语带翻译(实用14篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-18 06:09:19 页码:8
阅读的重要性英语带翻译(实用14篇)
2023-11-18 06:09:19    小编:ZTFB

通过总结,我们可以发现自己的优点和不足,从而更好地发挥自己的优势和弥补短板。建议采用结构化的方式来组织总结,例如按照时间顺序、按照重要性等进行排序和归类。下面是一些总结参考文献,您可以从中获取写作的方向和素材。

阅读的重要性英语带翻译篇一

主要目标:阅读及翻译。

众所周知,考研英语试卷中,阅读理解分值比重占了半壁江山还多,“得阅读者得天下”,此言不虚。但阅读能力的培养是个系统工程,要想在一定时间内得以快速提升,我们必须从四个方面入手学习:词汇的认知、难句的分析、篇章的把握和解题的套路。只有在“词、句、篇、题”这四个层面做到“合四为一”的精读,才能实现“阅读”、“理解”和“解题”的完美结合,切实提升阅读理解的“内功”和“招法”。

复习建议:

英语学习是个循序渐进的过程,阅读能力的提升也非一日千里,考生可根据自身情况制定本阶段符合自己的“阅读学习计划”:

(1)“两遍”阅读法:

第一遍“略读”:严格按照考试要求,在规定时间内通读文章、完成题目。以“大体了解文章中心思想和重点信息”为主旨,以解答题目作为目标。切不可拘泥于个别的词、句等语言细节,应注重培养实战感觉,稳定阅读速度,提升对文章整体的逻辑理解力。

第二遍“精读”:所谓“精读”,即要从词、句、篇、题四个层面对文章进行细读和研读,充分汲取每一篇文章的营养,全方位夯实自己的.语言实力。具体而言,生词要理解记忆;难句要分析翻译;篇章结构也要梳理,提炼出每段的大意和篇章的主旨,进而理出文章的行文脉络;题目不要机械地对答案,要见木见林,做对的题要提炼思路,归纳方法,做错的题目要错误分析,汲取教训。

复习的重要性:复习是被很多考生做阅读时所遗忘的一个环节。殊不知,每读完一篇文章,里面的“得”与“失”都是考生成长过程中难能可贵的养分。所以,我们必须及时地、反复地复习,不断来摄取这些养料,知道考试前的最后一周。切记“题海”战术,要相信四千道题做一遍的效果绝对比不上一千道题做四遍的效果;与其博览群书,不如精读一本。

阅读的重要性英语带翻译篇二

英语广告在修辞方面有其独特的.特点.在修辞上常采用明喻、暗喻、双关、拟人、押韵、重复和夸张等手段.掌握了这些特点对于掌握英语广告的设计与创作,增强英语广告的促销作用具有非常重要的意义.

作者:罗霞作者单位:株洲职业技术学院,湖南,株州,412001刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(22)分类号:h3关键词:英语广告修辞方法功能

阅读的重要性英语带翻译篇三

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。最后,同学一定要亲自实践,多多练习,不能只背诵。

第一步,做题时不查生词,严格按照20分钟的时限完成两篇真题阅读理解。在做题过程中,当考生遇到生词和看不太懂的句子时,尽量靠上下文给出的线索来猜测其含义。比如,当句子中出现also、as well、too、besides、in addition等词时,考生就可以推测出文中所涉及的两方属于顺承关系,其论述方向是一致的。如果句子中出现but、yet、however、nevertheless、nonetheless等词时,考生可以推测出文中所涉及的两方属于转折关系,其论述方向是相反。了解了大致的论述方向,考生便可以推测出相关的句意了。

第二步,对照答案,针对做错的题目,在不查单词的.前提下,尽量根据上下文看出答题线索,并总结错误原因。很多时候,考生做错题的原因在于不会抓文章重点,总想读懂全文之后再去做题。这样不分主次的通篇全读会让考生把时间和精力花在无关紧要的信息上,结果导致思路混乱,把题目答错。

考生要知道,出题人不会在文章随便什么位置都出题,他们通常会在文章的重点处或者是逻辑比较复杂的地方设置题目。举例来说:当一个简单句和一个长难句同时出现在段落中时,长难句出现考点的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住长难句的逻辑结构和论述方向来理解段落,应对题目。

段落的开头和结尾也属于比较重要的位置,重点把握这两个位置,就能迅速了解段落大意。同时,考生千万不要小看文章中出现解释或说明的地方,那往往是考点所在。因为通常来说,只有重要的内容,作者才会花时间去解释。所以,解释或说明的地方往往会成为命题位置。常见的解释、说明标志包括冒号、括号、破折号等标点符号,以及诸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等单词和短语。关于抓文章内容重点,考生一定要在真题中着重体会。

第三步,查文章和题干的生词,对照译文,弄清每个题目的来龙去脉,纠正自己阅读时出现偏差的地方。在这个步骤中,考生一定要多查多问,直到完全弄明白文章和题目的意思为止。这个步骤完成后,对于一篇阅读理解文章,考生要能达到这种程度的理解:文章中没有生词,没有不懂的句子,所有的题目都会做。

阅读的重要性英语带翻译篇四

学习任何语言都需要大量阅读。学习英语也需要大量阅读。英语学得好的人,一般说来,都读过相当数量的书;反之,也只有读得比较多的人,才能真正学好英语。这个道理虽然简单,但不少学习英语的人却未必明白。时下,很多人都热衷于做题目,以为这是学习英语的正确途径。结果做的练习册一本又一本,试题集一套又一套,做得头昏眼花,兴趣全无,英语水平却并没有实质性提高。

学习英语的确要做适当练习。但我认为,归根结底,好的'英语是读出来的,不是做练习做出来的。读出来的英语是地道的、自然的,因为使用者依持的是语感做出来的英语往往流于生硬,因为使用者是依赖语法规则硬做的。

一谈到阅读,人们便不由自主地想到苦读。如果把这两个字理解成读书需要花功夫,倒也有理。但如果认为阅读一定是很苦的,很少有欢乐,那就大错特错了。然而,目前的很多英语学习者都视英语阅读为苦事,常常是不得已而为之。教师让学生读点英语材料,就像给孩童吃中药,需要捏着鼻子硬灌下去。自然效果也不会好。

阅读英语应当轻松愉快,也可以轻松愉快。要做到这一点,阅读材料的选择是首要的。也就是说,要选择生动、有趣、富有吸引力而又能启发心智的材料(或书籍)。

这类书具有以下几个共同特点:

一、可读性很强,让人立即产生阅读的欲望,一旦上手,就放不下来了,不会感到学英语是沉重的负担了。

二、容易读,不大会产生阅读障碍。

三、有助于扩大知识面,提高文化素养。

阅读的重要性英语带翻译篇五

建议大家可以分为三个步骤:

第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然倒计时再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。这一步需要花10分钟以上。就是自己改出来一个自己实在改不动的答案,再来做倒计时一步。

第三步,大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。

因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是a就是a,是b就是b。所以很多同学不知道自己翻译的答案到底是对的还是错的,其实我告诉大家,很简单,一点就可以了,只需要问问你自己,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而结果答案用的是另外一个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下自己错在哪,同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。这句话可以回顾一下这句话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每天20分钟把翻译就可以进步掉了。这是一个佳的捷径。这样做下来,真正能够踏踏实实练上30句话,相信在2015的考研翻译中,考出4分、5分的分数是完全可能的。

倒计时,对于考生觉得翻译题型是题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺这个问题,唐静老师表示,这是每个做翻译的人,无论是刚刚初学翻译的人,还是长期以来一个翻译老手都会面临的问题。就是通常明明读懂了,就是翻译不出来,或者明明翻译出来了,就是不太是人话的感觉。大家被英语束缚了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语当中解放出来,就是看看你写的汉语,把自己写的汉语当作自己的小学语文,就是小学语文老师让我们做的那件事情,就是修改汉语的病句,现在我不管英语了,我只看我的译文,它是不是一句正常的汉语句子,小学语文老师告诉你的修改汉语病句的方式来做。这是简单的策略,只管汉语,不管英语。

还有一条策略,既然你能够看懂考研翻译的句子,那就说明你的英语能力是不错的。这时候,我们就可以怎么办呢?可以过刚刚我说的那样,来抓主干,抓主干以倒计时,再来分析每个句子里面是谁修饰谁,我常常把它叫做尽量抓主干,然倒计时看关系,把修饰关系理清,既然这个词修饰另外一个词,所以就可能是一个修饰关系,是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放一放,或者往倒计时改一改,适当调整一下顺序,适当根据汉语,比如同意替换也是一种佳的策略。

举一个简单的例子,考研翻译有一年考了这样一句话,如果照直接翻译的话,很多人会给它翻译成“电视起如此多的作用,”为什么是如此多的作用呢?因为原题是somuch,但是其实很简单,大家看,“电视起如此多的作用”,大家知道汉语作用中“多”不是多的意思,是大的作用,把“多”替换成另外一个同一意思就是“大”,马上答案就出来了,运用这两个技巧同一替换和改变顺序,也可以对自己刚刚明明认识单词发现自己翻译出来不是人话,或者理不清头绪做一个简要的判断。

阅读的重要性英语带翻译篇六

母语思维对二语或外语学习的影响历来是语言学家们研究的重点,也是引起争论的热点之一.外语学习能不能利用母语思维也是一个值得探讨的'问题.本文从心理语言学的角度,从语言具有共同性及母语和目的语的关系出发,分析了母语思维在外语教学中应有的作用.从写作的角度分析了母语策略与母语迁移的关系.由此,在写作教学中我们可以得到一些启示.

作者:魏小玲作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃,兰州,730070刊名:教师英文刊名:teacher年,卷(期):2008“”(24)分类号:h3关键词:心理语言学母语思维英语写作

阅读的重要性英语带翻译篇七

古语云:“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。”代写英语毕业论文读书不仅能够增长知识,扩展视野,而且能帮助我们熟练掌握一门语言。小学生进行英语课外阅读对于其英语学习也有极为重要的意义。笔者总结长期的教学经验发现,加强小学生的课外阅读训练,首先在于选材,其次在于选时,再次在于坚持,最后在于形式的多样性。笔者将四者结合,成效显著,下面进行一一论述。

《英语课程标准》要求合理利用和积极开发课程资源,给学生提供贴近学生实际、贴近生活、贴近时代的内容健康和丰富的课程资源;要积极利用丰富的教学资源,拓展学习和运用英语的渠道。所以教师在为学生选择课外读物时,要以教材为基础,根据牛津英语的教材特点,选择一系列适合不同层次的学生阅读的课外读物。如《朗文小学英语分级阅读》、《牛津故事乐园》以及各类中英文对照的英文名著《汤姆叔叔的小屋》、《小王子》等。前两者都是由一个个的故事组成,教师可根据学生所学的语言内容进行精细化选择,并有重点地上阅读指导课。事实证明,与教材内容联系紧密的课外读物,学生更容易理解。例如,学生学习了颜色和水果的内容之后,笔者曾结合这两个单元内容,为学生们选择了故事“a leafwalk”,让学生进行阅读,然后笔者有侧重地讲解。这个故事主要讲的是秋游过程中学生捡到了颜色各异的树叶,因为学生刚刚学习了与颜色相关的知识点,所以很容易就能理解故事的内容。

所谓选时,就是选择恰当的时间或者时机。教师可以充分利用学生的闲暇时间,推进学生的英语阅读进程。早晨是学生头脑最清醒、记忆力最好的时候,教师可以充分利用早上的时间,让学生进行一些美文诵读,既能提高学生的阅读能力,还能培养学生的口语表达能力。中午时间也可充分利用,教师可以给学生展示一些ppt或者flash,图文并茂,声形共享,让学生感受到英语阅读没有任何压力,反而能从中感受到轻松和快乐,从心理上愿意去进行这样的阅读活动。在笔者的学校就开展了晨诵午读计划,围绕这个阅读计划,每个年级都制作了一个阅读计划,由本年级英语老师共同协作完成。代写英语论文老师准备每周的午读内容,这份资料上面除了有阅读文字外,还会配有相关的练习题,包括模仿并创造小诗,或者根据文字内容画一画,也或是对文章内容的一些理解性测试。学生人手一份纸质文本,结合flash进行学习,学生除了要能够整体理解材料之外,还可以通过各种形式的朗读来训练语音语调。至期末时,将这一份份的阅读材料装订成册就是一份非常好的资料,记录了他们在英语学习过程中留下的精彩瞬间。当然,做这样的一个晨诵午读计划并不只是为了最后的这个过程性资料展示,而是这个过程中学生学会了多少,在活动结束后他们的听、说、读、写综合水平提高了多少,最终沉淀下来的才是对学生最有用、最有影响的东西。

阅读时机选好之后,关键在于持之以恒,怎样才能保证学生晨诵午读的效率呢?笔者认为最有效的方法是,教师利用一定的课堂时间,让学生诵读或者对学生的诵读情况进行检查。笔者所在学校非常重视学生英语阅读能力的培养,曾在学习本课程的基础上出版过《小学英语美文诵读》系列书籍,并在全市推广。本校教师在每节英语课前五分钟由老师带领同学们进行美文诵读。对于其中的必背篇目,教师都要求学生背诵,其他的则要求学生熟读。此外,笔者在进行教学时还对故事进行插图讲解,或者让学生对某些故事的内容进行表演或者复述,以提高学生的阅读兴趣,增进学生对阅读内容的理解。事实证明,五分钟的英语诵读训练是提高学生课外阅读能力的重要途径,以前英语基础比较薄弱的学生英语水平有了很大的提高,阅读能力和听说能力都得到了增强;英语基础较好的学生对英语阅读产生了浓厚的兴趣,在课外更加积极主动阅读英语读物。

形式的多样性也是训练学生课外阅读能力的必要条件。图书漂流、社团活动等形式都丰富了小学生课外阅读。参照《英语课程标准》的具体要求和目标,根据牛津英语教材的特点,我们为学生选择了种类丰富的课外阅读书籍。每套课外书籍只够一个班的阅读量,本学校的图书管理员就通过图书漂流的形式进行调控,让图书在班级之间互相流通,从一班到二班,再到三班……依次类推,这不仅充分利用了资源,杜绝了资源闲置的现象,而且为学生拓宽了视野,增加了学生的课外阅读量。英语论文笔者所在学校还成立了校级英语阅读俱乐部和英语文化阅读社团。在这一个个志同道合的小社团内,学生们阅读英语故事,观看原版片,演绎课本剧,编制英文小报……老师带领着大家在英语文化的天空里自由地翱翔,学生学习英语的热情不断高涨。

阅读的重要性英语带翻译篇八

3.我们可以由读书搜集知识,但必须利用思考把糠和麦子分开。——富斯德。

4.读书不是为了雄辩和驳斥,也不是为了轻信和盲从,而是为了思考和权衡。——培根。

5.好读书,不求甚解。——陶渊明。

6.三更灯火五更鸣,正是男儿读书时,黑发不知勤学早,白发方悔读书迟。——颜真卿。

9.读书是易事,思索是难事,但两者缺一,便全无用处。——富兰克林。

10.节饮食以养胃,多读书以养胆。——庄周。

阅读的重要性英语带翻译篇九

考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘......所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。

其实,以上问题,是可以轻松解决的。

一、茫茫词海,“译网”情深。

单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:

在48)题afactunderlinedbystatistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。

以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。

这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,你必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。

(一)根据词性、词根、词缀来确定词义。

阅读的重要性英语带翻译篇十

阅读理解是阅读者从书面语言中获取信息,进行加工编码,获得知识意义的活动过程,人类知识的传递大量的是通过阅读理解活动来实现的。因而,阅读理解是学生学习知识、发展智力的基础和前提,同时也是人类信息传递的主要途径。没有阅读理解,就不可能有对知识理论的系统掌握和应用。因此,对阅读理解策略的研究和应用较早地引起了人们的兴趣,近年来,更引起了广泛的重视。

一、对阅读理解策略的研究。

对阅读理解问题的关注在古代社会就大有人在,但现代意义的、系统的阅读理解问题的研究则始于一百余年前。普遍认为,对这一问题最早进行科学研究的是罗曼尼斯(romanes),他于1884年报告了第一个关于阅读理解研究的成果。在研究中,他要求成年人在规定时间之内读一段有十行文字的文章,并在读后写下他们能够记得的内容。他发现,被试在阅读速度方面的差异是4:1,即读得快的被试读同样内容的材料只需读得慢的'被试所用时间的四分之一,并且读得快的被试回忆起来的内容也更多。

由罗曼尼斯带来了一个关于阅读理解研究的良好开端,但在他之后的数十年间,对阅读理解问题的研究是不活跃的。尽管偶而有一些研究成果发表,但其研究是不够深入的。之所以如此,最重要的原因是由于艾宾浩斯对记忆的实验研究占了统治地位,并引起了广泛的关注,这就冲淡了人们对阅读理解问题研究的兴趣。

本世纪70年代以来,随着认知心理学的发展,对阅读理解策略的研究进入了一个新阶段。许多理论研究者和实践工作者,根据认知心理学的观点和方法,对整个阅读理解过程进行了大量的研究和探讨。

研究者们普遍认为,阅读理解的过程和结果,主要受三个因素的直接影响,

一是读者的认知能力,二是读者的语言知识,三是阅读材料的背景知识。依据对这三个因素的理解和强调的重点不同,创立了不相一致的阅读理解的模式。这些模式大体可归纳为三类:(1)以高夫(gougho,1972)为代表的自下而上模式。这一模式是用信息加工的观点来解释阅读过程。(2)以古德曼(goodman,1976)为代表的自上而下模式。这一模式认为,人们在阅读过程中,通常是利用语言知识和有关经验的作用,对课文进行加工的,即阅读的起点是学习者头脑中已有的知识,而不是印在纸上的文章。(3)以鲁墨哈特(rurnelhart,1977)为代表的相互作用模式。这一模式吸取了前两者的合理之处,不再偏颇文章提供的信息或学习者已有的经验,而是把两者有机地结合起来,认为成功的阅读离不开自下而上的加工和自上而下的加工。

以上可视为西方国家对阅读理解研究的一个轮廓。同样,在国内,从70年代中期以来,用认知心理学的理论和方法对中文的阅读理解策略进行了比较广泛的研究。如在中文认知中的大脑偏化问题、中文的语言转录问题、字优与词优效果以及中文句子和课文的阅读理解等问题的研究取得了一批成果。其中,句子和课文的阅读理解策略的研究更有代表性。

除刘英茂(1982)分别以成人为被试和以儿童为被试研究了他们在阅读理解过程中的特点、儿童对句子理解的发展过程,以及唐建(1984)研究了正常儿童与特殊儿童对汉语主动句、被动句转换的理解以外,更须一提的是,缪小春等人(1984)研究了词序和词义在汉语语句理解中的作用。实验用6个名词和3个动词组成各类型的句子,让被试听完一句话后,用玩具把句子的意思表达出来。结果发现:(1)中国人在理解汉语的简单句时,既依据词序,又依据词义,不过词义的作用相对地大于词序的作用;(2)总的来说,词序和词义对各年龄阶段的人理解句子意义都有作用,没有明显的年龄差异,但5-7岁儿童在对某些类型句子的理解时,词序的作用相对较大些,而对成人来说则词义的作用要大些。

同时,许多研究也表明,要提高学习者的阅读理解效果,就必须使其掌握适当的阅读方式和应用适宜的阅读理解策略。

阅读的重要性英语带翻译篇十一

4.腹有诗书气自华,读书万卷始通神。——苏轼。

5.不动笔墨不读书。——徐特立。

6.读书必专精不二,方见义理。——薛煊。

8.鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。——李苦禅。

9.为学之道,莫先于穷理;穷理之要,必先于读书。——朱熹。

10.读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。——朱熹。

11.读书使人心明眼亮。——伏尔泰。

12.凿壁偷光,聚萤作囊;忍贫读书,车胤匡衡。——许名奎。

13.读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。——毛泽东。

14.或作或辍,一曝十寒,则虽读书百年,吾未见其可也。——吴梦祥。

16.读书之于精神,恰如运动之于身体。——爱迪生。

19.纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。——陆游。

21.读书人不一定有知识,真正的常识是懂得知识,会思想,能工作。——徐特立。

26.我一生的嗜好。除了革命外,只有好读书,我一天不读书,便不能生活。——孙中山。

28.读书应自己思索,自己做主。——鲁迅。

29.读书对于智慧,就像体操对于身体一样。——爱迪生。

31.读书无疑者,须教有疑,有疑者,却要无疑,到这里方是长进。——朱熹。

32.我读书总是以少为贵,从不贪多。不怕读得少,只怕记不牢。——徐特立。

33.人家不必论富贵,惟有读书声最佳。——唐寅。

34.外物之味,久则可厌,读书之味,愈久愈深。——程颐。

35.读书患不多,思义患不明;足己患不学,既学患不行。——韩愈。

36.读书谓已多,抚事知不足。——王安石。

37.立志宜思真品格,读书须尽苦功夫。——阮元。

38.积财千万,无过读书。——颜之推。

39.读书破万卷,下笔如有神。——韩愈。

40.读书贵神解,无事守章句。——徐洪钧。

41.读书勿求多,岁月既积,卷帙自富。——冯班。

42.读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。——普希金。

43.自家慢诩便便腹,开卷方知未读书。——张月楼。

44.读书志在圣贤,为官心存君国。——朱用纯。

46.读书忌死读,死读钻牛角。——叶圣陶。

48.养心莫若寡欲;至乐无如读书。——郑成功。

49.读书百遍,其义自现。——三国志。

50.读书贵精不贵多。——书摘。

51.读书之法,在循序而渐进,熟读而精思。——朱熹。

52.读书有三到,谓心到,眼到,口到。——朱熹。

53.读书如吃饭,善吃饭者长精神,不善吃饭者生疾病。——章学诚。

54.光阴给我们经验,读书给我们知识。——奥斯特洛夫斯基。

55.有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯。

56.读书是最好的学习。追随伟大人物的思想,是最富有趣味的一门科学。——普希金。

阅读的重要性英语带翻译篇十二

3.读书必专精不二,方见义理。——薛煊。

5.鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。——李苦禅。

6.为学之道,莫先于穷理;穷理之要,必先于读书。——朱熹。

7.读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。——朱熹。

8.读书使人心明眼亮。——伏尔泰。

9.凿壁偷光,聚萤作囊;忍贫读书,车胤匡衡。——许名奎。

10.读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。——毛泽东。

阅读的重要性英语带翻译篇十三

这样做完之后,请先别抛开这个文章。

因为你在这篇文章里面花了大量的时间.所以你只需要后面再花一点小时间就可以巩固一下刚刚的成果。

巩固成果的做法有以下几种:。

a.你觉得文章写得很好,其中某些句子应该对写作有帮助。所以你可以采用背诵的方式。如果你有足够的信心,可以背通篇文章。这虽然是好多老师提倡的做法,这也的确是一种不错的方法,但是,我并不主张“别篇篇都要试图去背诵”。关键要能用其中的漂亮句子。

b.请关注一下你刚才记录的生词,多义词和习惯用法。每天花点时间再记忆一遍,因为有句子,你的记忆应该更准确,并且能在句子中理解记忆。

c.请关注一下你刚才碰到的长难句里面复杂的语法结构.

阅读的重要性英语带翻译篇十四

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的.委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以ppt课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[m].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索——以番禺职业技术学院商务英语专业为例[j].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

[3]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[j].番禺职业技术学院学报,2005,(4):48.

[4]刘春生,徐长发.职业教育学[m].北京:教育科学出版社,2002.

您可能关注的文档