手机阅读

我的朋友英语带翻译如何写(模板16篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-18 17:42:53 页码:11
我的朋友英语带翻译如何写(模板16篇)
2023-11-18 17:42:53    小编:ZTFB

生活中有很多值得我们总结的经验和教训,这样我们才能不断进步。写一封建议信的时候需要注意什么?这是一些健身锻炼的方法和建议,希望能够帮助大家保持健康的身体和心态。

我的朋友英语带翻译如何写篇一

一、通读理解全文。

要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。

二、理解拆分原句。

找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的.语法逻辑功能。

三、直译切分意群。

切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。

四、润色,调整,成文。

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。

中国大学网考研信息。

文档为doc格式。

我的朋友英语带翻译如何写篇二

每个人对幸福的定义都不太一样,有的人认为,有个幸福的家庭是幸福的;有的人认为,看到风景就感到幸福;有的人认为,衣食无缺是幸福的;有一个能够思念的人,也是一种幸福。幸福是大家能掌握的,也是大家创造的,有了幸福,大家的心情变得更愉快。幸福是快的吗?幸福是消夜吗?幸福是慢的吗?生命中只有一种幸福,爱与被爱。

每天清晨,我都好兴奋地起床,用完早餐,期待到学校时和同学互动和微笑,这就是幸福;中午钟声响了,和三五好友倚靠栏杆,看着湛蓝的天空,吃着美味的食物,这就是幸福;放学回家,和爸爸妈妈聊天,共用晚餐,这就是幸福。最幸福的,似乎是那些并无特别原因而感到快乐的人,他们仅仅因为快乐而快乐。幸福是大的,因为每一天的我,都有幸福,一直累积,才变大的,幸福就是我可以快乐地过生活。

幸福像生活,像是一场团体接力、拔河。团体接力,能够完成或拿到第一,都是幸福;拔河也一样,都是幸福。人生,有很多路可以走,直走或拐弯,都有选择,要付出努力,这就是幸福;走在桥上,看到来来往往的车,彷佛在玩卡丁车一样,这就是幸福。幸福的本身能长期忍耐,那么地厉害又形形色色。

真正的幸福,双目难见;真正的幸福,存在于不可见事物之中,这就是幸福。

文档为doc格式。

我的朋友英语带翻译如何写篇三

英语翻译专业培养德、智、体全面发展,具有扎实英文功底和良好的英语语言水平,具有较强翻译实际应用能力,良好的英汉双语运用能力,能够在各种报刊、杂志、国内外会议、文化交流机构及外贸、商务、旅游等各领域从事口译和笔译的中级翻译人才。

中国加入wto以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。

我的朋友英语带翻译如何写篇四

“低分上一本,国家联考政策让孩子成功逆袭。”近日,武汉一家教育机构高调打出广告,称可以帮助内地孩子以华侨生的身份,参加国家华侨生联考,上一本。对此,相关人士指出:看似捷径,实则潜藏高风险。

“国家华侨生联考”全称为“中华人民共和国普通高等院校联合招收华侨及港澳台地区学生考试”,这是教育部单独为海外华侨和港澳台学生设计的专门高考。

据了解,变身“华侨生”再参加联考的现象早已有之,,教育部、外交部、公安部、国务院侨办收紧了政策,对华侨生全国联招报考资格做出新规定,要求考生必须取得外国长期或永久居留权,且最近4年在国外实际居住2年以上,此外还必须有国外高中毕业证,要在国外学习3年、6学期以上。

长江日报记者以家长身份咨询,负责“华侨生”项目的一名老师介绍,他们这个项目主要针对现在正读初三或高一的学生。首先通过移民中介,将学生移民马来西亚,然后让学生在马来西亚学习当地课程及华侨生联考课程,三年后学生就可“合法”参加华侨生联考。

这名老师称,该项目4年的学费共要38万元,生活费另算,大约每年5万元。这是他们首次运作“华侨生”项目。

长江日报记者了解到,与国内高考相比,华侨生联考的'试卷难度低得多,并且考试录取线远低于国内普通高考的录取分数线。由联合招生办公室公布的华侨生联考各批次录取最低控制分数线显示,一本文史、理工类的分数线只有400分。以武汉大学(分数线,专业设置)、华中科技大学(分数线,专业设置)为例,这两所985学校去年“华侨生联考”的最低分数线分别为550分、450分。

“看似捷径的变身华侨生参加联考背后,实则潜藏的是高风险。”一位高校招办人士说,各类中介机构鱼龙混杂,承诺往往不能兑现,近60万元的学费及生活费不是一笔小数目。

录取率没那么高政策可能调整。

变身华侨生参加联考骗局多有发生,20,《新京报》曾报道百名考生陷入华侨生联考骗局,学生最后不但没报上华侨生联考,连普通高考也错过了。

虽然很多华侨生联考中介机构宣传“100%一本率”,但港澳台华侨生联考的总体录取率并没有那么高。中国侨网称,最近3年,全国联招每年报名人数为4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年约有800至900人考不到300分。

相关人士表示,这种操作还面临巨大的政策风险,如果政策改变,便是竹篮打水一场空。今年4月,就有关中介机构帮助国内考生获取华侨身份参加联招考试一事。教育部表示,将会同外交部、公安部、国务院侨办等部门,进一步研究完善相关政策,切实维护考试招生公平公正。

变身“华侨生”参加联考,使真华侨名额被挤占,严重破坏了华侨生联考的公正性,造成了恶劣的社会影响。

即使最后考生顺利考上大学,考生的价值观也被扭曲,他们一辈子也不能忘记自己的学历是靠“变身”钻空子的方式获取。

我的朋友英语带翻译如何写篇五

这两日,关于高考英语改革的话题又“热”了起来。虽然“英语退出统一高考”的说法最终被“澄清”为媒体误读,“英语实行社会化考试、一年多次考试是改革方向,并不等于英语退出高考”,但可以肯定的是,未来一段时间内,关于高考招生改革,尤其是高考英语改革,将持续成为公众关注的热点、焦点。

但高考英语改革已然是“箭在弦上”。作为高考改革的一环,作为教育改革的一个节点,作为全面深化改革的一小块试验田,高考英语注定要成为马前卒、急先锋,在改革的路上找寻最适合自己的`位置。这是大势所趋,公众也深谙此理,所以当下的焦点并不在于高考英语“要不要改”,而是在于“怎么改”。

“英语实行社会化考试”当然是一个很好的方向,既可以打破“一考定终身”的模式,又能为学生紧张的高中生活提供“自我调剂”的可能性。倘若高二的时候就取得满意的成绩,高三时就可以将精力更多地投入到其他科目的学习中了。然而任何事物都不可能只有一面,面对着“看起来很美”的一面时,一定要想到那些还未呈现的其它面。比如,英语的社会化考试由谁组织、谁出题,能否保持跟统一高考一样的权威?一年多次的考试如何保证难度系数的平稳?如何更好的指导中小学的英语课程设置、衔接未来的大学英语教育?如何克服高中会考、大学四六级等类似等级考试中已暴露出来的弊端?等等。正是在这些问题上的不确定性,造成了公众面对高考英语“变身”时的焦虑与彷徨。

所谓“穷则变,变则通,通则久”。变总比不变好。国人的英语学习已经在畸形化的路上走得太远了,大批的学生为考试而学、为分数而学,试卷上的分越来越高,面对外国人却依然张不开嘴。所以高考英语改革也是英语教学正常化、英语学习自觉化的契机。高考权重的降低,会在一定程度上影响到英语课程设置,影响到老师的教学安排、学生的学习计划,这些都是“现象”,最根本的,是要促使人们实现英语学习理念的转变――从考什么就教什么、学什么的应试教育,转为用什么就教什么、学什么的素质教育――这才是高考英语改革的“本质”。因此,高考固然要通过招生制度改革、破除“唯分数论”等措施为英语改革提供支撑,人们对待英语学习的理念转变也在很大程度上影响到高考英语改革的成效。

至于有人担心有学生因想“刷a”多次参加英语考试而加重学习负担,这应该属于个人选择问题。想取得好成绩就得付出努力,何况对于志在学好英语的人来说,或许只是“甜蜜的负担”。高考本来就是负重前行,高考英语改革的目的在于使英语学习回归正常化,改变“哑巴英语”的现状,而不单单是为高考减负。

我的朋友英语带翻译如何写篇六

应对挑食宝宝的4项基本原则,4个真实案例分析,让你轻松“拿下”嘴刁的小家伙!小宝宝在吃饭时总是东挑西捡的,不是不喜欢吃绿叶菜,就是把肉嚼了两口就吐出来,然后再来上一句:“我不要吃!”面对这样的情景,你真是又着急又担心!宝宝为什么会这样?有什么好办法来应对吗?看看下面的具体案例分析是否对你有所帮助吧!

案例1.不吃豌豆泥。

讲述妈妈:熊艳妮,儿子田苗苗7个月。

为什么会这样?

当然,宝宝接受新食物是否顺利与食物的口味也有一定关系。与稍稍有点甜味的南瓜泥和胡萝卜泥比起来,豌豆泥的'口味可能不是那么好,或者还有点儿怪。所以,宝宝屡次拒绝就更正常了。

该怎么办?

不要轻易放弃,也不要草率地给宝宝扣上一顶“不爱吃豌豆”的帽子!允许宝宝继续吃他喜欢的南瓜泥和胡萝卜泥,不过,同时也要把豌豆泥摆在旁边,而不是因此就让豌豆泥彻底消失。摆在旁边,本身就表明了妈妈的态度,同时也给宝宝更多熟悉它的机会。在喂了几口南瓜泥或胡萝卜泥之后,给宝宝喂一点豌豆泥。这时,妈妈的态度要温和,微笑地望着宝宝,给他安全感和信心。如果宝宝仍然不接受,没关系,马上把豌豆泥拿开。但是在下一次添加辅食时,依旧这么做。

此外,因为目前宝宝已经7个月,可以吃一些混合的蔬菜泥。在确认了南瓜泥和胡萝卜泥不会引起过敏的前提下,可以将一点点豌豆泥混在南瓜泥或者胡萝卜泥当中,这样宝宝可能更容易接受,然后再慢慢调整二者的比例,让宝宝逐渐适应豌豆的口味。

温馨提示:

在给宝宝添加辅食时,最好让宝宝尽可能尝到更多食物的天然口味。这样,既可以丰富宝宝获得的营养素,又可以促进他的味觉发育,还可以避免宝宝长大后的挑食、偏食。

不过,在遇到宝宝拒绝某种新食物的时候,不要着急,要留给宝宝足够的时间去接受它。另外,还要注意观察添加后宝宝的神态、大便和皮肤的状况,看是否有不适症状。

案例2.不吃炒肉。

讲述妈妈:蒋炜,女儿臧晓鸥1岁2个月。

为什么会这样?

锻炼宝宝的咀嚼能力是有必要的,但这并不意味着越硬越好。从这位妈妈描述的情况来看,很有可能是因为炒菜的肉对宝宝来说有点儿硬,咀嚼起来很费力,于是,宝宝宁愿选择放弃。

另外,不同的烹调方法,肉的味道也会有一些差别,包到馅里的肉、肉松以及蒸的肉丸子,相对来说会有多种调味料混合在一起,闻起来会很诱人,而炒菜中的肉却不太容易入味,显得有些“平淡”啦!

该怎么办?

不妨在烹调技巧上下一些工夫,比如,在炒肉之前,先用湿淀粉浸泡一会儿,肉入锅时油温不要太热,在翻炒几下后,加入一点点醋,这些方法都可以让肉变得更加鲜嫩。为了让炒出来的肉更有味道,不妨把肉切成细肉丝或薄薄的小肉片。

温馨提示:

在为宝宝制作食物时,需要根据宝宝的月龄以及咀嚼和消化吸收能力来逐渐调整食物的性状。

上一页12下一页

我的朋友英语带翻译如何写篇七

考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下,如何应对考研翻译?。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"破译"句子的"利器"?笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。

(1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪,考研英语《如何应对考研翻译?》。

(2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。

(3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。

(4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。

(1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。

(2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。

(3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。

以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

我的朋友英语带翻译如何写篇八

引导语:翻译能力与翻译技巧作为英语实际应用能力的重要组成部分,是学习英语过程中的重点与难点,因此,如何提升英语翻译能力与翻译技巧相当重要。小编整理了以下提高英语写作翻译水平的方法,供大家学习:

一、加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

二、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

三、向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。

要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。

提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。

另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。

翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。

所以,总结起来,你需要经历三个阶段:

首先,语法学好,能正确理解句子;

第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;

第三,就在提高汉语能力形成地道的表达

你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。

一、 词汇量达标

二、 注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

三、注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

四、注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

五、懂得变通词汇

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

1.加强学生汉语言文化素养,提高学生的翻译水平

在长期的教学实践中,本人发现学生的汉语和英语的语言综合运用能力都比较欠缺。在英译汉时,翻译出来的汉语让人感觉别扭,贻笑大方。如:itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.学生的译文是:现在被认为,我们给大脑的工作越多,他们能干的工作就越多。其实正确的译文应为:现在人们认为,我们的大脑越用能力就越强。很明显,英文原句中的单词浅显易懂,句子结构也不复杂,但比较一下前后两次翻译就会发现,学生的译文不仅拘泥于原文的形式,更不足的是没能掌握汉语的行文规律和表达习惯,使人感觉僵硬晦涩。反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此,我们在加强英语教学的.同时,还应该加强学生汉语素质的培养。

2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧

英语和汉语都是一种语言,因而它们之间有着人类共性所决定的语言共性,这是英汉双语得以互译的前提。如:"afriendinneedisafriendindeed.患难见真情。"反映了这两种语言的共性。但同时,英汉语言分属两种不同的语系。即印欧语系和东亚语系,在语音、词汇、语义和语法等方面又存在着很大差别。所以,在进行翻译教学时,教师适时地指导学生对两种语言的异同点进行比较,以增强他们对这两种语言差异的理性认识,引导学生自觉地去探寻并逐渐掌握两种语言相互转换的基本规律,牢固掌握英汉互译的基本原理和常用技巧,尤其是应着重培养学生选择词义、同义词(组)替换,适度引申和词性转换等技巧,以便顺利地翻译好一段语篇。

3.从培养学生英语语感的角度出发,用语感的暗示性来提高翻译能力

语感,是指在言语交流中人对词语表达的直觉判断或感受。良好的语感有助于提高学生的表词达意能力,从而减轻翻译的难度。如翻译"对我们来说学好英语很重要。"为"it'sveryimportantforustolearnenglishwell."学生很容易能根据已学的句式感受它的表达。这说明,语感好的学生能从已知词或词组及语境身上感受到词与词、词与句之间的结构关系和语法关系,从而有效地实现翻译过程。

4.通过了解中西方语言文化的差异,加强对中西方语言文化背景知识的积累

在英汉翻译过程中,中英文化知识与语言能力的关系是一种互动关系,语言能力是基础,文化背景则是关键。只用语言技能而不从文化背景角度去理解英语,往往会产生歧义,形成文化障碍,影响语义信息及文化信息的获得。如在翻译“鹤立鸡群”时只能用适合英语文化背景的熟语"amanamongman"来对应翻译。再比如说“红茶”译成"blacktea"而不是"redtea",都验证了翻译过程中注意文化背景知识的重要性。

在日常英语教学活动中,教师也一定要应注意提高自己的汉语和英语,尤其是英语的语言文化修养,不断丰富自己关于英语国家人士的文化内涵。平时注意加强对学生中英文互译方法的指导。相信,学生的翻译水平定将得到长足进步与极大提高。

我的朋友英语带翻译如何写篇九

18岁的我是北京市某市重点中学的好学生。可一场突如其来的疾病迫使我退了学错过了高考也错过了报考清华大学英语系的志愿。

但英雄情结,天生我才;男儿气度,自当潇洒。我一面积极配合治疗,一面继续自学心爱的文学和英语。只是在病症和药物副作用的不利影响下,我的精力极为有限。我有5年没有上学,7年没有系统地学习英语。几年间,我只粗读了约100本杂书;至于英语方面,也只是囫囵吞枣地看了几十部英文电影;若说成就,也就是写出了几十首未经发表的诗。

机缘巧合,我于开始了自考英语专业的学习。我以高中肄业为起点,在一无学校,二无老师,三无同学,每天只有一、两个小时精力的情况下,带着病独自在家自学。,我取得了英语大专证书,并续读英语本科,现还有英语翻译、高级听力、口译和法语四门功课,预计两年后毕业。迄今为止,我所有科目都是一次性通过,其中专业课平均分为74.9。前不久,我在华尔街英语培训中心做了个免费测评,英语水平为中级。

如今,我的病情已大为好转,精力倍增,正要大展宏图,却发现自己已经29岁了。同龄人中,英汉双语水平远胜过我的大有人在;学翻译是慢功夫,即使我两年后毕了业,也只是个翻译初学者;我的工作经验为零,更是无法追赶同龄人。那我的优势何在?是与日俱增的对善良和真诚的信念?“人之初,性本善”,善良和真诚的人有许多许多。是我在与困难作斗争中迸发的坚强?生命本当坚强;坚强无需夸耀。更何况许多发展顺利的人无需我这样的超级坚强。是智商?我的瑞文智力测验结果为125.38,属于高级别智商,可天地广大,比我聪明的人多了去了。

同样的,同龄人在收获学业、工作经验、美好的爱情,而我,收获的是人格的尊严。虽说从《齐物论》的大概念看来,我无需惆怅。但在放弃了以才济世的最高理想和对美丽爱情的幻想后,我起码还有报恩于家人的纯真承诺。

我奋斗了近30年,自然不属于“少壮不努力,老大徒伤悲”的情况。命运多舛,我不得不冥思苦想。惟有赋诗于此:

闭目抚琴一曲,如听风过青山。遥思诸葛坐定时,空城亦雄关。自不见,司马铁骑二十万。纵贯千古长流水,弹指间,音未断。倾泻直下入东海,旋即归去上九天。重论人间。

我欲重论人间,只是无人应我。谁能帮我具体指出一条职业出路,并详解相关情况,我定会倍加感激。多谢,多谢,多多谢。

我的朋友英语带翻译如何写篇十

在,来自世界各国的147位领导人一致同意共同努力到或在更早的时间减少贫困.由此产生了人类发展报告.

这份报告一个最重要的部分是人类发展指标.它审阅了175个国家的发展成就.指标从三个方面衡量一个国家的成就:寿命、教育和收入.这项指标显示了一些令人意外的情况.挪威高居榜首,而美国则排在第七.位于前五位的其他国家是:冰岛(2),瑞典(3)澳大利亚(4)荷兰(5).英国位居第十三位,而中国处于中等地位.处于末端的十个国家均是非洲国家,塞拉利昂(西非)排在最后.

报告描述了八个发展目标.其中最重要的是:

减少贫穷和饥饿;。

确保所有儿童11岁之前都能接受教育;。

对抗艾滋病和其他疾病;。

改善穷苦人民的环境,例如,确保他们有安全饮用水;。

鼓励发达国家给予其他国家更多的帮助.

人类发展报告列举了一些成功发展的例子.譬如,在九年(1953-1962)的时间里,中国的人均寿命增加了13岁.过去的十年之内,中国有1.5亿人脱贫.然而,挑战仍很严峻.在发展中国家,每天有7.99亿人在挨饿.其中一半以上的人来自南亚或非洲.虽然发展中国家80%以上的儿童能上小学,但仍有1.15亿的孩子得不到教育.发展中国家里十多亿的人喝不上安全的饮用水.当然在世界的其它地方,例如东欧,现在的饮用水大多是安全的.

报告显示我们正在进步,但是我们必须做出更大的努力.虽然发达国家提供了一些经济援助,但是提供援助的数量应该大大增加.有趣的是,捐钱最多的国家是荷兰、挪威和瑞典.它们都属于世界上五个最富的国家,所以他们这样做是合情合理。

我的朋友英语带翻译如何写篇十一

中国自从加入wto以来,已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

毕业生可在涉外机构、外资企业、银行、保险、海关、边防、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理等工作,同时也可以选择留学、考研或国外就业。

经贸及翻译方向毕业生能在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作;也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。

我的朋友英语带翻译如何写篇十二

我的朋友(myfriend)。

【参考翻译】。

我最好的朋友是王明。他是12岁。他总是与我玩笑。我喜欢和他呆在一起。那是因为他能帮助我。当我发现他说我悲伤或快乐,他总是听我的,他对我很好。他是非常聪明的。他总是帮助我的家庭作业。如果我有一个担心,不知道如何去做,他可以帮助我。他可以和大家做朋友。

我的朋友英语带翻译如何写篇十三

发展经济学专业培养目标具有扎实的日语语言基础和较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专门人才。

主要课程。

基础日语、视听说、日语语法、日语写作、日本概况、高级日语、日语翻译理论与。

实践、日本文学选读、商务日语等。

毕业生薪酬指数:

1.毕业生1年薪酬指数:67%的发展经济学专业学生毕业1年后的薪酬在元以下,薪酬在3000元以上的比例为20%。按照十分制计算,环境资源与发展经济学专业毕业1年后的薪酬指数为3.65,与其他专业相比,薪酬属于中等。

2.毕业2年薪酬指数:47%的发展经济学专业学生毕业2年后薪酬在2000元以下,薪酬在3000元以上的比例为23%。按照十分制计算,环境资源与发展经济学专业毕业2年后的薪酬指数为3.80,与其他专业相比,薪酬属于中等偏上。

3.毕业3年薪酬指数:34%的发展经济学专业学生毕业3年后的薪酬在2000元以下,薪酬在3000元以上的比例为38%。按照十分制计算,环境资源与发展经济学专业毕业3年后的薪酬指数为3.93,与其他专业相比,薪酬属于中等偏上。

发展经济学专业毕业生认为该专业发展前景很好和比较好的比例为32%,36%的毕业生认为该专业发展前景为“不太好”或“很不好”。按照10分制进行计算,该专业的发展前景指数为5.94,与其他专业相比,发展前景指数为中等。

应届就业率指数:

我的朋友英语带翻译如何写篇十四

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的.汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

我的朋友英语带翻译如何写篇十五

考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘......所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。

其实,以上问题,是可以轻松解决的。

一、茫茫词海,“译网”情深。

单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:

在48)题afactunderlinedbystatistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。

以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。

这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,你必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。

(一)根据词性、词根、词缀来确定词义。

我的朋友英语带翻译如何写篇十六

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。最后,同学一定要亲自实践,多多练习,不能只背诵。

第一步,做题时不查生词,严格按照20分钟的时限完成两篇真题阅读理解。在做题过程中,当考生遇到生词和看不太懂的句子时,尽量靠上下文给出的线索来猜测其含义。比如,当句子中出现also、as well、too、besides、in addition等词时,考生就可以推测出文中所涉及的两方属于顺承关系,其论述方向是一致的。如果句子中出现but、yet、however、nevertheless、nonetheless等词时,考生可以推测出文中所涉及的两方属于转折关系,其论述方向是相反。了解了大致的论述方向,考生便可以推测出相关的句意了。

第二步,对照答案,针对做错的题目,在不查单词的.前提下,尽量根据上下文看出答题线索,并总结错误原因。很多时候,考生做错题的原因在于不会抓文章重点,总想读懂全文之后再去做题。这样不分主次的通篇全读会让考生把时间和精力花在无关紧要的信息上,结果导致思路混乱,把题目答错。

考生要知道,出题人不会在文章随便什么位置都出题,他们通常会在文章的重点处或者是逻辑比较复杂的地方设置题目。举例来说:当一个简单句和一个长难句同时出现在段落中时,长难句出现考点的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住长难句的逻辑结构和论述方向来理解段落,应对题目。

段落的开头和结尾也属于比较重要的位置,重点把握这两个位置,就能迅速了解段落大意。同时,考生千万不要小看文章中出现解释或说明的地方,那往往是考点所在。因为通常来说,只有重要的内容,作者才会花时间去解释。所以,解释或说明的地方往往会成为命题位置。常见的解释、说明标志包括冒号、括号、破折号等标点符号,以及诸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等单词和短语。关于抓文章内容重点,考生一定要在真题中着重体会。

第三步,查文章和题干的生词,对照译文,弄清每个题目的来龙去脉,纠正自己阅读时出现偏差的地方。在这个步骤中,考生一定要多查多问,直到完全弄明白文章和题目的意思为止。这个步骤完成后,对于一篇阅读理解文章,考生要能达到这种程度的理解:文章中没有生词,没有不懂的句子,所有的题目都会做。

您可能关注的文档