手机阅读

呈现的英文汇总 呈现的英语(5篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-02 14:27:42 页码:12
呈现的英文汇总 呈现的英语(5篇)
2023-01-02 14:27:42    小编:ZTFB

每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

呈现的英文汇总一

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

呈现的英文汇总二

用一段话来概括这个故事的内容就是:一位叫李焕英的普通妇女在和她的女儿贾晓玲一起参加完村里一场重大宴会之后遭遇了一场车祸。李焕英因为这场车祸生命垂危,而她的女儿贾晓玲虽然是和她一起遭遇的车祸,却并无大碍。然后,在一场机缘之下,身为女儿的贾晓玲意外穿越到了自己尚未出生的二十年前,穿越到了母亲所在的地方。在确定自己已经穿越之后,她就通过回忆她妈妈的熟人朋友在宴会上的只言片语,然后尽自己最大的努力,想要去填补自己母亲当年的遗憾,想要让自己的母亲能够在有她陪伴的日子里都开开心心的,想要彻底让自己的母亲过上不一样的人生。最后,贾晓玲带着很多遗憾与一些满足,回归了自己所在的时空。

而这部“以一个简单朴素的故事作为主要内容”的电影第一个让我觉得很好的地方,就是这部电影在拥有如同小品一般的搞笑功能的同时,其中角色带给我的感觉也十分自然。不会像寻常小品中的演员一样,总是能或多或少地让我感觉到一些生硬与刻意。

既保证了搞笑效果,也保证了角色的丰富性。

既能让作为观众的我在在观影的过程中,时不时会在经常会出现“就算在搞笑情节发生之前我已经大概猜到电影接下来的情节会怎么样把我逗笑,但是当电影的进度条真推到那了,我还是忍不住哈哈笑”的情况。又不会让我在观影过程中产生“这不就是一部加长版的小品吗?突然觉得好乏味”的念头。

可以说是非常特别了。

有的读者看到这里可能会疑惑:为什么你会说贾晓玲在面对她的时所呈现出来的态度是你眼中《你好,李焕英》这部电影里的一个特别的亮点呢?

而我对此的回答是:之所以那么说,首先是因为作为一个观众,我很难从“贾晓玲这个角色在面对她的母亲李焕英时所呈现出来的态度”中看到什么抽象的所谓“孝顺”,更多的是感受到了一些十分具体的东西。

比如说“无条件,高热情的支持”“强烈的眷恋与不舍”,“因为没能及时让自己母亲过上好日子而产生的那种愧疚与悔恨”,“她与自己母亲之间深深的羁绊”等等。

然后这些十分具体的东西,又让原本一看到亲情元素浓郁的片段就会下意识地保持距离的我难得地在第一次观看电影里一些很煽情,很伤感,亲情元素也很浓的片段中就主动地在心理上拉近自己和电影中的主角的距离,进入到共情模式中去。不得不说,这是一次难得的体验

而这,就是“为什么贾晓玲这个角色在面对她的母亲李焕英时所呈现出来的态度在我眼中是一个很特别的亮点”的主要原因。

但是在很长一段时间里,都没有一部看起来特别欢乐的电影在我看完之后能在我心里留下一个“悲伤成分”占比很高的印记。

直到我看到了《你好,李焕英》电影尾部的内容,脑海中的合家欢结局被“电影中年轻的李焕英也是穿越人士,时间到了也是得像贾晓玲一样回归原本属于自己的时空,继续接受自己在那个时空里的最后结局”这个设定给敲得粉碎,心里逐渐形成了一个由很多很多悲伤的情绪和一些“救赎感”组成的印记之后,我才真正拥有了第一个留在心底的,是由一部喜剧电影留下的,悲伤在其中占比很高的印记。

而这,是《你好,李焕英》这部电影给我带来的一个最让我意想不到的“得到”。

1、不得不说,“只看一遍电影,然后依靠这遍观看所留下来的记忆与感想来写文章”这事对于我来说还是太过费劲了些。未来一段时间,在写跟电影有关的文章这一块,还是回归以前的状态吧。

2、《你好,李焕英》这部电影,嗯,是一部值得去品味的电影。

呈现的英文汇总三

由贾玲编剧并执导,贾玲、张小斐领衔主演,沈腾、陈赫主演的喜剧电影《你好,李焕英》今日发布“我能让你更高兴”版预告,贾晓玲(贾玲饰)穿越回1981年,和妈妈李焕英(张小斐饰)母女变闺蜜,“神助攻”妈妈找对象,势必要让老妈更开心更幸福!电影将于20xx年大年初一(2月12日)全国欢乐上映!

对象给妈妈张罗起!

贾玲使出十八般武艺帮妈成为“人生赢家”

此次发布的预告中,贾晓玲(贾玲饰)穿越回1981年,把对象给妈妈“安排”上。预告片通过好多小细节,营造的年代感、氛围感十足:“加速实现四个现代化”的工农兵宣传画、穿着蓝色工装推自行车上班的工人们、围坐在黑白电视机前欢呼的街坊邻居……跟随着鼓点节奏,几张黑白定格照将80年代的生活图景活灵活现地呈现在观众眼前。穿越回80年代,闺女贾晓玲摇身一变成了“省城二姑家表妹”李乐莹,跟妈妈李焕英(张小斐饰)做起了姐妹。如何让正值青春年华的妈妈更高兴?贾晓玲开动起小脑瓜,决定先把妈妈的“人生大事”问题解决了:给妈妈找个好对象,给自己找个好爸爸!

“厂二代”沈光林(沈腾饰)年轻帅气、位高权重,和青春貌美、如花似玉的妈妈李焕英(张小斐饰)简直绝配!为了让妈妈成为厂长儿媳妇,成功走上人生巅峰,贾晓玲(贾玲饰)私下试探两人心意,没想到沈光林竟然也陷进与李焕英的爱情漩涡。贾晓玲使尽浑身解数,能帮妈妈获得幸福吗?沈光林顶着两颗红彤彤的脸蛋登台亮相,还和李焕英共划小船,他能成功做一次“芳心纵火犯”,抱得美人归吗?20xx大年初一,让我们拭目以待!

欢乐给大家安排上!

大年初一合家团圆幸福欢腾就看你好李焕英

电影《你好,李焕英》改编自贾玲的亲身经历,讲述了刚考上大学的女孩贾晓玲(贾玲饰)意外穿越回八十年代,与年轻时代的母亲李焕英(张小斐饰)相遇的故事。原作小品中贾玲和妈妈的故事笑倒了一片人,也哭倒了一片人,被称为“贾玲在小品界的封神之作!”此次电影更是导演精打细磨四年的匠心之作,笑料猛增,感动加倍,保证让爸妈笑过春节!

电影《你好,李焕英》由北京京西文化旅游股份有限公司、上海儒意影视制作有限公司、天津猫眼微影文化传媒有限公司、北京精彩时间文化传媒有限公司、新丽传媒集团有限公司、北京大碗娱乐文化传媒有限公司、阿里巴巴影业(北京)有限公司出品。中国电影股份有限公司、北京国盾影视传媒有限公司、浙江横店影业有限公司、深圳二狐文化产业发展有限公司、联瑞(上海)影业有限公司、北京匠紫文化传媒有限公司、华谊兄弟电影有限公司、嘲风影业(北京)有限责任公司、冠宇影业(北京)有限公司、北京光彩纪行文化发展有限公司联合出品。大年初一,笑顺爸妈!

呈现的英文汇总四

今天独自去看完《你好,李焕英》,催泪又搞笑。

像我这样泪点低的人。开场没几分钟就直接戳中了泪点,不是简单的挤出几滴眼泪是几度飙泪。

之所有会有那么深的感触,应该是勾起了了儿时的记忆,产生了共鸣。

在我的记忆里,妈妈也已经是中年妇女的形象,记忆里的妈妈开朗中带了几分羞涩,为人爽朗大方对自己却是无比小气,在看到电影中中年李焕英送贾玲上省城读书时,为了让女儿放心买了票上了公交车,目送孩子乘坐的车离开后又退票下车,虽然影片里并没有交代原因,但是观影的我们心里都清楚,“她”是为了省钱,又为了让女儿放心,所以才假装上车。(我们父母的年代几乎都经历了物资匮乏,相信在每一个家庭里都能找到这样的母亲,年轻时常常省吃俭用,为了孩子却常常亏待自己。

现在我的母亲年纪大了也常常是默契的报喜不报忧,和我们在她面前的呈现一样,每次打电话或者见面,父母常常说的一句话:“你好,我们就好”。有时候身在其中,虽然心里明白他们是用这样的方式在对我们表达爱,但并不能完全体会他们的那份深情,我常常反驳道:是你们好,我才好呀。看到李焕英在雪里踩出深浅不一的脚印,离开时蹒跚的背影时,就有点泪崩。

本来以为剧情到了贾玲快要离开81年时,整部影片就快结束了,哪知道剧情反转,妈妈早贾玲之前就已经穿越到年轻时代,为了达成贾玲“让母亲高兴”的心愿,所以一直没有说破,当贾玲从天而降,马上要摔到在地上时,年轻的李焕英奋不顾身地冲上前用身体接住壮硕的贾玲是,嘴里念着:“我的宝呀!”

随着作为孩子的我们一天天长大,年龄一岁一岁的增长,父母呢,就像老母鸡护着小鸡仔一样的,即便我们已经长大成人,已经羽翼渐丰,有足够的能力保护自己了,但是他们依然还是会用残破凋敝的翅膀来保护我们,这也是老人家们常说的,无论孩子长到多大,在他们眼里依然还是孩子。

听多了唠叨,也就听烦了,那有时候作为孩子的我们就会自作聪明,觉得他们的思想跟不上时代,觉得他们根本不懂我们现在在想什么,对他们所说的话也就没有那么在意了。

现在回头想想,经历艰难的这几年,其实看的最明白、最透彻的莫过于他们,只是他们不说而已,我们以为用我们认为的方式在回报他们就是在对他们好,其实在他们眼里,只要孩子平平安安,快快乐乐,就是最好的回报。(写到这里鼻子又忍不住发酸,眼睛里泛起了泪光。)

剧情放到了“李焕英”快要离开人世间时的那一幕,贾玲半趴在病床上紧握着妈妈的手,“李焕英”对贾玲说:“只希望你健健康康,快快乐乐”。这句话贯穿了整部剧,里面有多个镜头都有妈妈对孩子说了这句话。我相信全天下的母亲都会对孩子说“这句话”,当然,我的父母也没少说,看完这部剧下楼,蹲在了影城的一个墙角,就给妈妈拨通了电话,接电话,这通电话打了25分零29秒。妈妈说的最多的就是那句:“我最希望的是你们一家人团团结结,你健健康康。”

在生活中有时候一忙起来,或是自己陷在生活的泥潭中,给家里人拨通电话,都是忙里偷闲挤出来的,有时候还边吃零食边打电话,边刷牙洗脸边打电话,对电话那头的唠唠叨叨,还经常会有些不耐烦,我是常常抢话头的那个人,当听到母亲又在回忆陈年往事或者絮絮叨叨的教我做人的道理,我就会打断她,心里会觉得你知道的未必有我多,你说的我都知道。

今天的这通电话,我只是静静的聆听,因为此刻发现跟她打电话是最重要的事情,同时也怕她听出自己略带哭音的声音。听着她絮絮叨叨和我说:要多帮助别人,特别是那些有难的、需要帮助的、别人看不起的人,因为我就是那样过来的”。

两年前经历生死那一次之后,我的爸爸妈妈说的最多的就是我的健康最重要,其他的什么都不要管。但是出来那么多年对自己逼迫惯了,常常也会因为生活而焦虑,常常也会陷入证明和惯性努力当中,有时候因为身体状态稍差一点,或者别的原因也会陷入一些混乱,我就会自我救赎,去看一部电影,或者放下所有的事情,做一些自己喜欢的事。

此时此刻我的内心,开始真正愿意放下一些外在的虚张声势,就做当下力所能及的事,不逼着自己要成为什么样子才值得,拥有现在一切美好的生活。因为只有我健康快乐,爸爸妈妈才会真正安心,无论我是否有成就,有外在丰盛的物质条件,爸爸妈妈是无条件爱我,“我是值得被爱的”。

呈现的英文汇总五

这是一个著名喜剧演员编排的电影,李焕英就是让这个导演一声挂在心上,后悔一辈子的人。电影出来后我感觉很意外,这个导演在众人眼中——大大咧咧、情商高、幽默,谁存想到,她的心里一直插了一把刀。

她叫贾玲,李焕英的女儿,他用他的努力让众人记住了“李焕英”这个名字。可以这么说,“李焕英”是天下辛劳母亲的代名词,一种细致入微的大爱。

看完这场电影,像我这么多愁善感的人,早已以泪洗面。贾玲一直是以一个搞笑的形象呈现在大家面前,她的脸上始终挂着那一对甜甜的酒窝,因为她的母亲说过:要开开心心、健健康康。在电影中,我第一次看见这个“活宝”,哭的那么惨,那么撕心裂肺,让人心疼。现在当她再喊:“李焕英!”再也没有那句“干什么?小王八蛋!”

……

泪水稀里哗啦的掉落,眼前一片模糊,但我仍然可以看见妈妈泪水映出的光。我知道,她想妈妈了,她当妈妈了,但他的妈妈却远在故乡,她肯定想她的“李焕英”了吧。

电影播完,我们走出场,场外像一开始如此等待的人,我想说,去哭吧。但凡有心,就应该珍惜自己的“李焕英”。

……

挺令人骄傲的——我也有一个“李焕英”。

您可能关注的文档