手机阅读

英文招聘广告范文英文招聘启事 英文公司招聘广告范文3篇(七篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-05 18:14:14 页码:13
英文招聘广告范文英文招聘启事 英文公司招聘广告范文3篇(七篇)
2023-01-05 18:14:14    小编:ZTFB

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

精选英文招聘广告范文英文招聘启事一

感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。

真诚地

给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),

感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。

推荐人:

日期:xx年xx月xx日

精选英文招聘广告范文英文招聘启事二

亲爱的xx:

感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。

真诚地

给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),

感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。

推荐人:

日期:xx年xx月xx日

精选英文招聘广告范文英文招聘启事三

在企业的求职条件常常可看见cv,cv到底是什么?所谓的cv即是curriculum vitae的缩写,也就是简历表的意思。

许多重视英文能力或外商企业征才时皆会要求求职者提供一份英文简历表。

1、个人联络方式

2、应征职务(position desired)

3、工作经验(employment record)—资历、公司、部门、职称、简述工作内容

4、教育程度(education)—期间、学校、科系

5、个人技能(skills)

1、可将字体放大,但不超过一页

2、撰写完一定要检查数次,确定文法及拼字无误

3、简洁有力,忌拖泥带水。

精选英文招聘广告范文英文招聘启事四

此次大赛由全国人事部人才流动中心主办,旨在拉近用人单位与在校学生之间的距离,使用人单位“选择人才、培养人才的现代理念”深入校园,使学生在此次活动中能够了解并进一步剖析自身的求职竞争能力,促进其求职观念的转变,引导其对求职能力的培养。

通过此次大赛将就业指导、职业生涯规划、职业测评、职业认证培训等与就业相关项目、概念引入高校,为大学生与企业的零距离接触提供平台,进一步增强大学生对企业的了解程度,帮助大学生成功就业。

“成就美好未来”

主办单位:国家人事部全国人才流动中心

承办单位:中央财经大学就业协会

中央财经大学03人力资源管理

指导单位:中央财经大学学生就业指导中心

赛程:此次大赛分为初赛、复赛、决赛三个组成部分,采用分岗位竞争的形式。历时一个月左右。

赛制:

报名阶段:1、报名方式:院系推荐、网上自荐和摆展台现场报名。

2、简历整理:收取的简历按汇总之后按岗位设置进行分类评选。

初赛:1、简历筛选:由相关的人力资源专家和企业人事部的人员组成小组,进行简历的筛选。具体操作采用打分制,取平均分,按排名先后进入第二轮。

2、笔试:对参赛选手进行职业性向测试、素质测试和情商测试,进一步选出更优秀的选手进入复赛。

复赛:

1、 自我介绍:每位选手将有1.5—2分钟的时间进行自我介绍。

2、 结构化面试:每位选手将就比赛现场抽取的题号进行回答。

3、 情景化面试:此环节专业性最强,专家将根据选手的自身情况及现场表现进行现场即兴提问。

4、 无领导小组讨论:随机将选手分为两组,现场提供一个案例,进行讨论,十五分钟后将结果以宣讲的方式展示给评委和观众。

5、 评委点评:评委将就每一环节进行详细的点评。

决赛:

1、自我介绍:每位选手将有1.5—2分钟的时间进行自我介绍,由选手比赛经历回顾和现场自我介绍两部分组成。

2、压力面试:评委将对每位选手进行三分钟的压力面试。

3、案例分析:每位选手将现场抽取案例分析题,评委将根据选手在答题过程中表现的分析、决策等方面的表现作出评价。

4、观众互动:观众对选手现场提问。

5、评委点评:评委将对选手进行点评。

(一)面向对象

中央财经大学在校本科生及研究生

(二)比赛内容及形式

比赛内容:此次大赛复赛中将会分设四个岗位,分别为金融保险类、会计财政类、管理类(两个,其中一个要求中英文简历),具体的岗位设置将会以企业为依托,寻求企业中真实的岗位,同时提供此岗位的工作说明书及相应的面试题库。而复赛中的一切环节都将据此而展开。

比赛形式:此次大赛采用逐轮淘汰制,而每轮又将采用打分制,选手将经过层层筛选进入最后的决赛。

1、 初赛:大家将收集的简历分组进行打分,根据分数的排名,每个岗位筛选出12人进入笔试,共计48人。

在笔试环节,选手将会接受一场45分钟的综合测试,专业人员会对结果进行测评、打分,最终决出8名选手参加复赛。

·大家将会对落选的参赛者给出反馈意见,分析出优势及劣势,提出良好的建议。

2、复赛:总分为四场,每次同时进行两场,历时两天。每场有一大一小两个比赛场地。大场地进行自我介绍、情景面试和无领导小组讨论的结果展示;小场地则包括结构化面试和无领导小组的讨论过程。届时,不同的评委将针对每一环节进行打分,现场公布每轮得分,综合分数将决定选手的排名。前3名进入决赛。

自我介绍:1.5分钟/每人。

结构化面试:6—8分钟/每人。选手将现场抽1—2题进行作答。此环节将在小场地即只有评委的状态下进行,意在给选手提供一个逼真的模拟场景。

情景面试:8分钟/每人。专业评委将对选手进行现场即兴提问。

无领导小组讨论:两个小组将会就一个案例进行15分钟的讨论,讨论过程在小场地,之后每组有15分钟陈述本方观点,形式不限。

评委点评时,工作人员进行计分,并将结果用大屏幕显示。

评选出决赛选手后,进行颁奖。

3、此次复赛各环节穿插进行,即第一位选手做完自我介绍就进入第二轮结构化面试,稍事休息,即接受情景面试。对于选手而言,整个比赛过程是连贯进行的,有助于感受真正招聘的气氛。

4、复赛之后,大家将及时对未进入决赛的选手进行细致的反馈,分析其个人表现,提出不足及改进之处;同时将为进入决赛的12名选手提供针对性的赛前培训。

5、决赛:总分为三场,每场同时进行四组,有自我介绍、压力面试、案例分析三个环节。每个环节将有评委打分,以累积分作为排名依据。

自我介绍:2分钟每人。

压力面试:3分钟每人。其目的是确定求职者对压力的承受能力、在压力前的应变能力和人际关系能力。

案例分析:10分钟每人。

观众参与:观众对选手提问,体现选手随机应变的能力。

大家将评出四个岗位的最适合人选。

(三)评分方法

1、初赛:大家将根据岗位设置把评审人员分为四个小组,每组由五人组成,每份简历将经过小组每个成员的打分,最后根据平均分对简历进行排名。

2、复赛:满分100分

自我介绍——5分

结构化面试——30分

情景面试——40分

无领导小组讨论——25分

3、决赛:每轮淘汰

(四)获奖标准

1、复赛每场评出一、二、三等奖进入决赛,为其他选手颁发优秀奖。

2、复赛每场还会评出一个单项奖——“最具潜力奖”。

3、大赛组委将为每位获奖者提供相应获奖证书及奖品,

(五)评委组成

1、岗位提供单位人力资源专家

2、学校就业指导中心领导

3、邀请人力资源研究专家

4、商学院人力资源系老师

六、 大赛宣传方案

宣传手段

校内:展板、横幅、展台、传单、讲座、网站、广播台等校内媒体。

校外:中华人才网,国家人事部人才流动中心网站等。

赛前宣传

第一期宣传:印象性宣传

方式:展板(两块)、条幅、校内媒体、网站

内容:大赛概况,基本流程

第二期宣传:具体性宣传

1、 展板:将介绍大赛详细的情况:比赛详细流程,岗位的分类,具体的岗位说明书,参赛的所有细节,大赛创新点等。

包括八块展板,分别在主教大厅及文化活动广场前摆放。

2、 传单:发放至每间学生宿舍,以进一步扩大大赛影响力及宣传效果

3、 展台:组织人员将与学生进行面对面的交流,进一步加深同学对大赛及具体细节的了解。同时,发放报名表及宣传资料。

4、网站:承办方将同时启动中央财经大学就业指导中心网站、商学院网站、校方学生论坛,对大赛情况及发展态势进行全方位的宣传及跟踪报道,增强学生的参与积极性。

5、 讲座:大赛报名期间,大家将组织一场全校性的讲座。

6、 广播台:大家将提供宣传稿及参赛事项,由广播台定期滚动报道。

赛中宣传

1、海报:在复赛及决赛开始之前将制作相应宣传海报,用于公布复赛及决赛开始时间及进入下一轮比赛的参赛选手名单,比赛细则等。

2、网站及广播台:对比赛进程进行关注及专题报道,持续扩大活动影响力,吸引广大在校生关注赛况。

3、ppt演示:在复赛面试环节的空挡时间,大家将制作系列ppt, 内容包括大赛主办单位,承办单位,相关企业的宣传以及大赛整体介绍。

4、横幅:在主教学楼门口设大赛全名横幅。

赛后宣传

1、网站:将复赛结构化面试,决赛相关环节所制作的dv挂到各个相关网站,以供参赛选手及广大师生点击观看。在中财论坛上展开讨论,倡导大学生关注面试,重视职业生涯规划。

2、展板:大赛结果将在全校范围内公布,并对大赛作概括性总结。

七、 赛事时间安排方案

10月27—30号 初赛

10月31日—11月1日 复赛

11月6日 决赛

八、 岗位介绍

a岗位:

企业背景:该企业主从对外贸易,中等规模,处于成长期,倡导以创新为主导的企业文化,有着良好的工作氛围。

job title / 职位名称: hr superintendent / 人力资源专员

职责范围:招聘管理、薪酬管理、培训管理、劳动纠纷处理

任职要求:1、要求有半年或半年以上学生工作经验

2、有一定的基础管理知识

3、具有一定的沟通技巧,谈判技巧,管理技巧,电脑操作技能

b岗位

企业背景:该企业是一家合资工业企业,企业处于成熟期,在行业中占有一定的地位,倡导以技术为先、质量至上的企业核心理念。

职位名称:会计核算员

职责范围:在主管的领导下负责本企业销售成本、利润核算管理工作,确保核算工作准确无误,为领导层作决策提供真实有效的内部信息。

任职资格要求

专业要求:会计、财务管理或其他相关专业

基本技能:计算机:文字处理、internet、资料文档管理

写作:能抓住要点,并加以归纳整理。

能力素质要求:具有较强的分析判断能力和一定的人际沟通、管理能力。

c岗位

企业背景:该企业是银行业的龙头,在业内享有很高的声誉,倡导稳健、高效、严谨、顾客至上的企业文化

职务名称:银行客户经理

职责范围:负责向工商业客户推广企业融资、国际结算及其他银行产品及服务,吸收存款;撰写授信报告及定期检讨客户之授信条件

任职资格要求

专业要求:了解企业融资及国际结算业务,了解相关银行贷款业务

具备一定的财务分析能力

能力素质要求:性格外向进取,善于与人沟通,能承受工作压力

基本技能:熟悉办公室电脑软件应用

d岗位

企业背景:该企业是一家家具企业,目前处于业务迅速扩张阶段,在未来五年内,计划在全国大中城市建立连锁店,以高效创新的思想为文化主导。

职务名称:总务主管

职责范围:在公司经营方针政策和行政事务部经理的领导下,根据相关管理制度和业务流程要求,通过履行下列工作职责,对公司后勤事务活动进行指导、协调、监察。

任职资格要求

1、 学习能力:能理解并运用监督原则和事务以及有关监督的文书事务技巧;

2、 语言表达能力:能与上级及下属进行有效的沟通与交流;

3、 数学计算能力;能监督主管范围工作进展情况;

4、 办公(文书事务)能力:能察觉文字资料中的错误;

5、能够熟练使用常用办公软件。

九、 比赛亮点

(1) 全程专业化

在本次比赛中,大家运用了人力资源招募,甄选的专业知识及技巧,将人员选拔的热点问题,人员选拔的方法(人格测验,认知能力测验,评价中心技术,面试等),人—组织匹配的原则相结合,融进大赛整体框架设计及内容设计之中,力求通过专业化的架构,给所有参赛者最专业的指导与服务。

(2) 模拟真实化

1、岗位说明书,部分评委,全部面试及笔试试题都由企业提供,使招募过程的真实性达到最大

2、复赛环节中设置面试黑箱,使面试者真正与考官面对面交流而不受外界因素打扰, 营造真实的面试环境。

(3) 反馈及时化

不论是否胜出,每一位参赛选手都会获得大家的反馈意见。大家将把选手在大赛中投递的简历,笔试结果,面试表现等以分析报告,测评意见的形式,在比赛后3—5天内送到每一个参赛者手中。

(4) 岗位针对化

本次大赛采取了分岗位竞争的形式,设四个不同方向,对专业,职业技能有不同要求的岗位,并且简历筛选,笔试,复赛都按照四个专项来走,每个专项设有一个企业,一个专家团队,目的就在于使招聘更有方向性,培训更有针对性,使参赛者在以后的应聘中都能够游刃有余。

精选英文招聘广告范文英文招聘启事五

necessary terms of english contract

1.前言 preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operative part)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”两部分组成。

“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

i. 以下为“parties”的常用表达方式:

1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.

(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第viii(2)款签署,“协议”内容如下:

ii. 以下为标准的“parties”条款:

3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

iii. “recitals”由数个以"whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereas clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

witnessed

whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等来代替。

iv. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或“whereas clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").

recitals

a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").

b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定义 definition

在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

i. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

1. "territory" means the united states of america.“销售地区”是指美利坚合众国。

2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

ii. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2. "he" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

iii. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment

a hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。

2. "address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an inpidual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

iv. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

精选英文招聘广告范文英文招聘启事六

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the works: 工程的竣工

(4)therein: in the works在本工程中

(5)the contract price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同条款

例2:

we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

this contract is hereby made and concluded by and between co. (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b) on (date), in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as party a:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

例4:

this agreement is hereby made and entered into on (date), by and between co. china (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as party b:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the works。

例1

whether the custom of the port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) whether the custom of the port is contrary to this clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

foreign trade dealers as mentioned in this law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3

the establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this law. a company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

if, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法规定

(4) be selected or appointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5

in the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions hereof shall prevail.

注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in article 15 and article 16 of this law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in article 15 and article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

the provisions of article 10, article 11 and article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(2) shall pay compensation:应当给予赔偿

(3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) article 15 and article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 more examples: the comment applies equally here. /that argument does not apply in this case. /that applies to at least nine-tenths of the people we see about. /these remarks apply to every town in this kingdom. /the rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

if an arbitrator involved in one of circumstances specified in item 4, article 34 of this law, and if it is serious, or those specified in item 6, article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. the arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this law

(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(4) the arbitration commission:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

if, pursuant to this law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注释:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this law

(5) apply for reconsideration:申请复议

(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

精选英文招聘广告范文英文招聘启事七

外贸经纪人佣金合同

commission agreement of foreign trade agents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

party a: (manufacturer)______________________________

party b: (intermediary )_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

according to "people's republic of china contract law" and the provisions of relevant laws and regulations, party a hereby appoints party b to develop overseas market. both parties have agreed to sign this agreement.

第一条:委托事项

1. the entrusted matters

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

party a hereby appoints party b to develop overseas market and promote its products.

第二条:委托事项的具体要求

2. obligation

(1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

party a shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

all the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by party a and customers.

(3)甲方应严格按国家的“fob、 c&f或 cif条款”执行与海外客商所签定的合同。

party a shall be in strict accordance with the " fob, c & f or cif terms in the contracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

party b promise that the turnover will be more than usd ______ per year through party b.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

party b should assist party a to receive the full payment as per the sales contracts.

party b will provide the market information to party a.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

party b should not disclose the customer information to a third party. otherwise party a will indict party b.

第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间

3. rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

party a will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to party b.

(2) 给付方式及时间:

payment term

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

party a will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四条:违约责任

4. liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

if party a does not follow (2) of section 3, party a have to pay the overdue fine. the amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五条:协议仲裁

5. agreement arbitration

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。in the event of dispute, both parties can present to arbitration court from party a’s place.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6. changes.

any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。

第七条:特别约定。

special clause

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。 this agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. the chinese version of these terms and conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the english and chinese versions. 第八条:履行

implementation

本合同双方签字盖章即为有效。

whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九条:同意签字人agreement signatories

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

in witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

签名盖章

签订日期

signing date: 签名盖章

您可能关注的文档