手机阅读

最新翻译实训小结(精选20篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-20 22:02:45 页码:9
最新翻译实训小结(精选20篇)
2023-11-20 22:02:45    小编:zdfb

每天保持适量的运动,有助于强身健体,提高学习和工作效率。写一篇较为完美的总结,需要我们从多个维度去思考。读一读这些范文,能够加深我们对总结写作的理解和认识。

翻译实训小结篇一

在20xx年5月-10月这段时间里,我在xx公司进行了为期5个月的实习工作。

转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。

这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的`批评甚至是更加严厉的惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。

经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。

翻译实训小结篇二

20____年的__月____日到__月____日,这短短的四周,是我次学习当老师的教学实习周。在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。

前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。

这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。大体情况可以分为四类:

第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。

第二类:句子结构不清晰,时态使用错误,而且喜欢用中文思维进行写作。

第三类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。

第四类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。

经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改进。5月7日,周四下午,我又讲了两节课,正所谓,熟能生巧,这次,明显没有次那么紧张了,并且在时间的把握上,内容上,都有很大的进步。学生依旧很配合。从老师和我的搭档那里,我都获益匪浅。

这三节课,让我充分体会了当老师的感觉。这种感觉很好,看着学生们对你渴望的眼神,你就会觉得你有责任把他们教好。

通过这次实习,我还总结了几点关于教育的建议,具体如下:

点,兴趣对于一个学生来说是至关重要的。必须把学生的学习兴趣调动起来,使他们在快乐中主动学习。课堂只要是以学生为主,充分调动他们学习的主动性和积极性,由“要我学”转化为“我要学”的教学方式。

第二点,老师要有耐心,才能把学生的缺点纠正过来。而且老师要想方设法创设民主和谐的教学气氛,在教学活动中建立平等的师生关系,把自己当成活动中的一员。

第三点,要注重鼓励学生。他们得到老师的赞扬,积极性提高了,课堂气氛活跃了,就会起到很好的教学效果。

第四点,学生对讲课的内容反映不一,所以要注重跟同学们的交流,明白他们究竟所需求的什么。

从这次实习中我明白到,备课在上好一节课的重要性,因此,我也对老师这个职业有了更深的理解。真正的教师都具有高尚的师德和勇于奉献的精神品质,他们就是一群辛勤的小蜜蜂,为国家的建设打造坚实的基石。这次实习也使我学到了许多书本上没有的东西,让我找到了缺点和不足,让我增长了各方面的能力,是我人生中最有意义的一次活动。在以后的人生道路上我不会像以前那样胆怯。因为在这次实习中我变得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也会时刻铭记着这段如歌岁月,激励自己努力前进。

翻译实训小结篇三

翻译是一项需要高度的语言能力和文化素养的工作,而翻译实训课则是培养学生翻译能力的重要环节。在这门课程中,我深刻体会到了翻译的艰辛和乐趣,并通过不断的实践和反思,提升自己的翻译水平。下面我将就我的翻译实训课心得体会图片进行描述。

在翻译实训课的初次接触中,我第一次感受到了翻译的复杂性和精确性。图片中,我正在认真阅读原文,努力理解作者的意图和思想。翻译不仅仅是简单地转换文本,更需要理解并传达作者的思想,同时还要注意语言表达的规范和准确性。这让我意识到,要成为一名优秀的翻译人员,需要具备全面的知识储备和深厚的语言功底。

在翻译实训课中,我经历了大量的实践训练,不断提升自己的翻译水平。图片中,我正在使用各种参考资料进行翻译,积累词汇和术语。通过实践的锻炼,我对于不同类型的文本有了更深入的了解,对于常见领域的专业词汇有了丰富的掌握。同时,我也明白了翻译不仅限于文字的转换,还要注重文化的传递,因此我开始关注目标语言读者的文化背景和习惯,努力做到意译准确传达。

翻译实训课中不乏困难和挑战。图片中,我正怀揣一颗敬畏的心态面对一篇难以理解的原文。有时候,原文可能是特定领域的专业术语,需要通过查阅大量的资料才能理解。有时候,原文可能存在歧义或者文化差异,需要灵活运用翻译技巧进行处理。这些困难带给了我很多压力,但也激发了我更深入地思考和学习,不断克服困难,提高自己的翻译能力。

通过翻译实训课,我收获了很多宝贵的经验和技巧。图片中,我正在校对自己的翻译稿件,仔细对照原文进行对比。通过反复的校对和修改,我不仅发现了自己翻译中的问题和不足,也逐渐掌握了一些翻译技巧和规范。我开始更加注重语言的准确性和行文的流畅性,也增强了自己的团队合作能力和沟通能力。这让我更加有信心面对未来的翻译挑战。

通过翻译实训课,我意识到翻译是一项需要不断学习和磨炼的工作。图片中,我正在思考未来的翻译发展方向,并自信地迈出了下一步。我将保持对于各领域的知识的学习和积累,不断提高自己的翻译水平。同时,我也将注重培养自己的跨文化交际能力和综合素质,提高自己的适应能力和应变能力。翻译实训课是我成长中的一段重要经历,它让我明白了翻译的意义和价值,也为我未来的发展奠定了基础。

结语:

翻译实训课心得体会图片引领我们进入了一个全新的世界,让我们更深入地了解翻译的难度和重要性。通过实践和反思,我们提高了翻译水平,掌握了翻译技巧,同时也明白了翻译需要不断学习和进步,也为我们的未来铺就了坚实的基础。

翻译实训小结篇四

商务信函翻译是现代商业沟通中不可或缺的一环,我有幸参加了一次商务信函翻译的实训课程,在这段时间里,我深刻体会到商务信函翻译的重要性和挑战。在这篇文章中,我将分享我在实训过程中的心得体会,包括在翻译过程中需要注意的事项,以及如何提高翻译质量等方面的经验。

第二段:实训过程中的体会。

在实训过程中,我了解到商务信函翻译不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更重要的是保持信函的原意和传达信息。为了做到这一点,我学会了仔细阅读原文,了解原文作者的意图和背景;在翻译过程中,根据不同的语言习惯和文化背景,合理调整表达方式,以确保译文与原文意义契合。同时,我在实训过程中也遇到了一些挑战,例如理解某些专业术语和商务词汇,我通过查阅字典和相关资料,积累了一定的专业词汇量,并且加强了自己的实践能力。

第三段:翻译质量的提高。

在实训过程中,我不断反思自己的翻译质量,并且不断寻找提高翻译能力的方法。首先,我认识到语言学习是持续的过程,需要不断积累。在实际翻译中,我会遇到很多新的词汇和表达方式,我通过查阅词典、阅读相关文献和参与讨论,积极学习新的知识。其次,我重视学习语言背后的文化因素,因为不同的语言背后有不同的文化内涵,了解这些背后的文化差异对于准确传达信息至关重要。因此,我积极参与跨文化交流,学习不同国家和地区的商务习俗和文化,以提高自己的翻译质量。

第四段:与同学的互动与合作。

在实训过程中,我不仅仅是一个独立的翻译者,我还与其他同学进行了互动和合作。通过与同学的讨论和交流,我学到了很多新的观点和翻译方法,也发现了自己的不足之处。在合作过程中,我学会了尊重他人的观点,善于倾听和学习。我们一起讨论翻译中的问题,互相帮助和鼓励,最终提高了整体的翻译质量。这段经历让我意识到,翻译不仅仅是个体的事情,合作和互助是提高翻译质量的重要因素。

第五段:总结与展望。

通过这次商务信函翻译的实训,我收获了很多宝贵的经验和知识,不仅提高了自己的翻译能力,也培养了团队合作意识。我相信这些经验和知识将对我未来的职业发展起到积极的推动作用。作为一个翻译人员,拥有良好的语言和文化素养是基础,但不断学习和进步才能在竞争激烈的商务领域中立于不败之地。因此,我将继续学习和不断提高自己的翻译能力,并期待能够将所学运用到实际工作中,为商业沟通做出更好的贡献。

在商务信函翻译实训中,我深刻体会到其重要性和挑战,通过持续学习和积累经验,我相信自己能够不断进步,为商务翻译质量提供更好的服务。

翻译实训小结篇五

翻译实训课是我在大学期间的一门重要课程,通过这门课程的学习和实践,我在翻译技能和实践能力方面得到了很大提升。在这次课程中,我制作了一份关于“翻译实训课心得体会”的PPT,下面我将通过五段式的结构来详细分享一下我的学习经历和收获。

首先,我会介绍一下翻译实训课的基本情况。这门课程是为了培养学生的实践能力和翻译技能而设立的,课程内容涵盖了翻译理论、实践案例分析以及翻译技巧的训练。我在介绍中会简要概述这门课程的学习目标和基本要求,以便让听众对本次PPT的内容有一个整体的了解。

接下来,我会分享一下我在翻译实训课中学到的翻译技巧和实践经验。我将结合具体案例,介绍我在课程中所做的一些翻译任务以及遇到的挑战和解决方案。我会讲述我在其中一个案例中用到的翻译工具和技巧,以及我如何解决其中的一些难点。通过这些案例,我将向听众展示自己在翻译实践中的能力和进步。

然后,我会总结一下我在这门课程中的收获和体会。我提到了在这门课程中我学到的技能以及在实践中的成就感。我将分享我对未来翻译事业的展望和计划,并鼓励其他同学也积极参与到类似的实践中去,不断提升自己的实践能力和翻译技巧。

最后,我会做一个PPT的总结和展望。我会用简洁明了的语言概述本次PPT的内容,并再次强调这门课程对我个人成长的重要性。我还会邀请听众提出问题或者分享自己的心得体会,以促进互动和交流。

通过这样的五段式结构,我的PPT内容会更加连贯和清晰。它不仅可以帮助我向其他同学分享我的学习经验和收获,还可以激发他们对翻译实践的兴趣和热情。同时,通过制作这份PPT,我也对自己在翻译实训课上的学习和成长有了更加明确的认识和总结,这对于我今后的发展也将起到积极的促进作用。

翻译实训小结篇六

在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。

所以为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质,我们进行了为期一周的实训。

在实训中我们互相学习和进步,深刻体会到了团队精神的重要性。

在实训期间,我们了解了商务礼仪,模拟组建公司并进行公司及其产品介绍,进行商务谈判模拟,以及编排情景剧等,这些都让我们受益匪浅。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在一周的实训过程中,我深深的感觉到自己在实际运用中的英语知识的匮乏和对网络知识的陌生。

刚开始的时侯,对大学城、公司网站的建立感到无从下手,茫然不知所措,这让我感到非常的难过。

但经过一周的实训,已经有很大的提高。

“千里之行,始于足下”,这是一个短暂而又充实的实训。

我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

突然想起鲁迅先生的一句话:这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路。

商务英语翻译课程总结一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设, 是英语专业课程体系高年级阶 段的专业核心技能课程。

该课程总学时 36 学时,含实践课程 12 学时。

本课程着 重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课 程。

本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育" 十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的 分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料", 结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的` 培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。

全书共设 12 个单元,以实用 文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介 绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。

每单元由八 大模块组成

(1)introduction; (2) lead-in;(3) methods and techniques; (4) useful words and expressions; (5) complimentary reading (6) notes (7) practice; (8) classic translation.

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。

并采用了多媒体 等现代化教学手段来提高教学质量。

同时加强了对学生课外学习和课外实践活动 的指导和组织, 使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工 作的一部分。

另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学 资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自 我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段 提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工 合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。

并以任务完成情况 作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了 老师上课“一言堂”的现象的发生。

在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课 的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。

本人指导了学生学习 英文名片的制作, 英文简历以及求职信的书写, 酒店餐厅菜单的翻译等等。

此外, 在教学内容中我结合理论教学内容中有关公司介绍部分的翻译技巧, 带领学生翻 译了京津冀地区知名企业的相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

二、期末成绩 商务英语翻译课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试 成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。

其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 翻译 实训展示(80%) 。

出勤(10%) :缺一次课扣 0.5 分,缺 1/3 以上课时者,取消期末考试资格。

课堂表现(10%) :根据学习态度、课堂发言及课堂作业质量酌情评分。

翻译实训展示(80%) :以 word 文本形式来完成 8 次综合实训翻译任务。

每 次占 10%。

翻译实训展示主要考核学生对教学内容的掌握情况, 以及运用已学知识和技 巧解决问题的能力。

期末终结性考核成绩(100%)= 翻译技巧(20%)+ 单项能力(40%)+ 综 合能力(40%) 。

期末卷面笔试, 主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技 巧解决问题的能力。

三、教学中出现的问题 教学中出现的问题 出现 一学期下来, 大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语 翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。

但是其中也出现了不少的问题

(一)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。

实训教材包括实训教学大纲、实训指导 书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材, 因此在教授翻译实训课时我选择了一些翻 译教程作为自己的教学参考,但效果有待提高。

(二)实训室和实训基地缺乏。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦 是如此。

但目前学院商务英语实训室和实训基地提供翻译实训的机会较少。

四、改进措施 针对翻译实训教材匮乏的问题,在未来教学中,努力进行实训教材的开发。

同时,尽可能的邀请其他从事翻译工作的人士参与其中。

只有这样,开发出的教 材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。

未来尽力建设更多的实训 基地和实训室,争取将学生带到交易会或展会的现场,外贸公司,涉外酒店,中 小学等更多的工作一线进行实践。

在教学过程中我也意识到了自己在教学中的不足, 缺乏企业一线翻译经验, 明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。

因此,在总结以往从事外事翻译经验的基础上,不断充实自己,争做优秀的“双 师素质教师” 。

翻译实训小结篇七

为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。

二、实习时间。

2010年11月至2011年6月。

三、实习地点。

____电机有限公司。

四、实习单位和部门。

____电机行政部门。

实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维cad)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。公司于2006年03月通过iso9001;2006年05月通过iso14001,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。

福利设施:

1,设有员工餐厅/图书室室。

2,恒温空调厂房。

3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)。

4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间。

5,员工生日发放礼物。

6,年终奖金发放。

7,节日礼品发放(工会组织)。

8,年终尾牙、年中旅游等活动。

五、实习内容。

一、工作内容。

1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。

2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;。

3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;。

11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。

二、收获以及体会。

一、收获:。

一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。双导师,顾名思义,就是两位导师,工人导师是教授生产技术的,而领导导师是在思想上引领大学生,为其排忧解疑,指引方向的。在此优势下,我主动与领导进行了沟通,在领导的尊尊教导下,我对实习有了更为深层次的理解,更明确了我的工作目标,在思想上使我对未来的工作有了新的认识,在行动上使我对未来人生有了新的规划。

二是注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高实习质量。

在实习中我发现大学中所学的专业知识并不是完全都能运用到实践中,我所学的是英语和旅游知识,而我所在的公司却是一家电机公司看起来两者相差很大。而我所学的几乎运用不到但其实不然。我可以翻译我们公司所生产的产品,为外国客户介绍我们的产品。同时也可以接待我们的客户。在此期间我必须重新学习关于电机方面的英语。这也让我的英语在另个方面有了更大的提高。

三是热爱实习岗位,积极承担岗位职责,不断提升实习效率。

二、体会:

只有爱岗才能敬业,热爱实习岗位才能完成好实习岗位的工作。在实习过程中我努力培养自己对本岗位工作的热情,珍惜在岗位上的每一分钟,积极承担岗位上的责任以及义务,努力做到能够独立完成顶岗任务。对岗位做到懂、会、做。

在实习的那段时间,让我体会到了生活的艰辛和社会环境的压力。我自己也开始明白社会的残忍适者生存,不适者则被淘汰。虽然很累可是我却仍要坚持下去,因为我不想做个生活的失败者,我不想永远都躲在舒适的环境里却从不知道人间的冷暖。宝剑只有被磨砺过才会更加锋利。而我只有在社会中磨练才会更加坚强,更加成熟。走出学校踏上社会一开始让我觉得恐慌,面对形形色色的人我觉得无所适从。但是时间让我开始平静下来,而我也开始慢慢的适应了这种环境,让我开始觉得其实学校外的生活也是蛮有味道的。

六、实习总结。

此次毕业实习,我学会了运用所学知识解决处理简单问题的方法与技巧,学会了与员工同事相处沟通的有效方法途径。积累了处理有关人际关系问题的经验方法。同时我体验到了社会工作的艰苦性,通过实习,让我在社会中磨练了下自己,也锻炼了下意志力,训练了自己的动手操作能力,提升了自己的实践技能。积累了社会工作的简单经验,为以后工作也打下了一点基础。

结束了本次的实习让我总有些舍不得,虽然说只是短短的六个月却让我受益匪浅。实习生活极大的开阔了我视野,让我学到了很多学校以外的知识,让我懂得了作为一个办公室文员的不易。我相信此次的实习将会是我人生一个重要的转折点。而我会在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各级领导,签收文件;。

5、整理及保管补卡条、请假条;整理员工档案,以备随时出档和归档;。

6、复印、速印办公文件,发传真,领办公表格等;。

7、协助办理新进人员入职手续,员工调职、离职手续。

8、计算管理人员月考勤,并将考勤明细送至各部门核对签字。

9、录入月罚款单与奖励单,录入员工养老保险资料。

10、接待我公司最大的日本客户富士通,并在此期间担当翻译为客户介绍我们的公司的主要情况。

翻译实训小结篇八

在学习语言的过程中,翻译是必不可少的一部分。而且翻译理论和实际操作经验相互联系,相互促进。在大学学习期间,翻译实训是我们对所学知识的一个重要补充和巩固,也是我们发展实际操作能力的一个重要途径。此次翻译实训,让我收获颇丰。在此,我想分享我的心得体会。

第二段:重点一。

翻译实训让我明白了翻译需要注重的语境理解以及细节把握。翻译中存在的一大难点就是语境的理解和表达,因为语境的含义往往是表面平凡的,但其含义却需要我们去理解。在翻译实训中,我们需要通过细致的理解和分析文本,尽可能的还原原文的含义,克服词汇、固定搭配以及语法的困难。在此过程中,我们不仅需要注重语境,更需要注重细节的把握,因为只有准确理解了原文的意思,才能更好的翻译出来。所以我们需要在翻译实践中,不断地积累语境和细节的实践经验,提升自己的翻译技能水平。

第三段:重点二。

翻译实训让我更加了解文化差异与翻译策略。在语言翻译中,文化差异是不可避免的,也是我们需要注意的。对于某些词汇和表达方式,可能在不同的文化背景下会产生不同的理解。因此我们需要结合不同文化的背景和习惯,采取不同的翻译策略。在此次翻译实训中,我学到了很多与原文不同的表达方式,尽可能的让译文的表达方式符合不同文化背景中的意思,使得翻译的意义更具有可理解性。

第四段:重点三。

翻译实训让我认识到对比和反思的重要性。在我翻译一篇短文章的时候,我犯了一些错误。当我和我的老师反复查看和对比译文和原文时,我才逐渐认识到自己的错误,反思自己的问题并解决了这些问题。所以通过翻译实践,我们不仅要学会做,同时需要学会不断的对比和反思,从错误中学习经验,不断提高自己的翻译水平。

第五段:总结。

翻译实训让我深深体会到,翻译是让我们理解文化和语言之间的交流的重要方式。只有通过学习和实践,我们才能不断提升自己的翻译水平,从而使得不同文化之间的语言沟通更加顺畅。在翻译实践中,我们需要注重语境理解,细节把握,结合不同文化的背景和习惯以及不断的对比和反思等,全面提高自己的翻译能力。这次翻译实践让我受益匪浅,使得我更加坚定了学好语言和翻译的决心。

翻译实训小结篇九

近期,我参与了一门翻译实训课程,并且需要通过一份PPT来总结自己的学习心得和体会。通过这门课程,我不仅提高了自己的翻译能力,而且对于翻译行业有了更深入的了解。下面,我将从五个方面分享我在这门课程中的学习心得和体会。

首先,这门翻译实训课程让我意识到了翻译的复杂性和挑战性。翻译不仅仅是简单地将一段文字从一种语言转化为另一种语言,而是需要深入理解原文的含义,并将其准确地转达到目标语言中。在实践过程中,我发现很多时候直接的字面翻译并不能完全传达原文的真实含义,因此必须进行适当的意译和文化转换。理解这些翻译的精髓和挑战,使我对翻译的认识更加深入。

其次,这门课程给了我更多的实践机会,提高了我的翻译技巧。通过课程中的各种练习和作业,我有机会在实际的翻译任务中不断锻炼自己的技巧。我学会了如何正确选择合适的词汇来表达特定的概念,如何改写长句以更清晰地表达,以及如何处理不同类型的文体和语气。通过这些实践,我逐渐提高了自己的翻译水平,并且学到了很多实用的技巧。

第三,这门课程使我了解了翻译行业的现状和趋势。在课程中,我们学习了一些翻译工具和技术,例如机器翻译和平行语料库,这些都是现代翻译行业中日益重要的工具。通过了解这些新技术和发展趋势,我意识到翻译行业正在不断变化和进步。我相信,只有跟上这些新技术和趋势,才能保持竞争力并提高自己在翻译行业中的地位。

第四,这门课程培养了我的团队合作意识和沟通能力。在课程中,我们通常以小组形式完成翻译任务,并且需要进行交流和讨论来确保最佳的结果。通过和同学们的合作,我学会了如何与他人有效地合作,如何倾听和理解别人的观点,并且如何表达自己的想法。这对我来说是一次宝贵的经验,因为在翻译工作中,良好的沟通和合作能力是非常重要的。

最后,这门课程给了我一个机会来审视自己的翻译能力和职业规划。通过课程的反思和总结,我对自己的翻译能力有了更清晰的认识。我发现自己在某些方面仍然有待提高,例如在专业领域的知识和词汇量方面。这使我更加明确自己的发展方向,并且明白了自己需要继续学习和努力的地方。

总结而言,通过参与这门翻译实训课程,我不仅提高了自己的翻译能力,而且对于翻译行业有了更深入的了解。我意识到翻译的复杂性和挑战性,提高了自己的翻译技巧,了解了翻译行业的现状和趋势,培养了团队合作意识和沟通能力,以及审视了自己的翻译能力和职业规划。这门课程无疑对我个人和职业发展有着重要的影响,让我更加自信和有准备地面对未来在翻译领域的挑战。

翻译实训小结篇十

翻译实训课是我大学期间修读的一门重要课程,通过学习这门课程,我对翻译工作有了更深刻的了解,并且提高了自己的翻译能力。以下是我在这门课程中的心得体会。

首先,翻译实训课程为我们提供了一个实践的平台。在课程中,我们不仅有理论知识的学习,还有大量的实践操作。我们需要完成各种翻译任务,从词语的翻译到文章的整体翻译,这让我深切感受到了翻译工作的复杂性和艰巨性。通过实践,我逐渐摸索出适合自己的翻译方法和技巧,提高了翻译效率和准确性。

其次,翻译实训课程培养了我扎实的语言功底。翻译工作离不开对源语言和目标语言的深入了解,对语言的敏感度和把握力也有很高的要求。在课程中,我不仅通过大量的阅读和词汇积累提高了自己的英语水平,还学习了翻译的专业术语,对语言的结构和表达方式有了更深入的了解。这为我以后的翻译工作打下了坚实的基础。

第三,在翻译实训课程中,我学习到了专业工具的应用。现代翻译工作离不开各种翻译软件和在线翻译平台的支持。在课程中,我们学习了Trados、MemoQ等专业翻译软件的使用方法,并进行了实际操作。这些工具不仅提高了我们的翻译效率,同时也减少了错误的发生,提高了翻译质量。

第四,在翻译实训课程中,我学习到了翻译的专业知识和技巧。翻译工作需要对不同领域的知识有一定的了解,才能更好地理解原文的含义并准确地传达到目标语言中。在课程中,我们学习了法律、商务、科技等领域的专业翻译,了解了各个领域的特点和要求,提高了我们的翻译能力。

最后,在翻译实训课程中,我学会了与客户进行良好的沟通。翻译工作不仅仅是简单的翻译,还需要与客户进行有效的沟通,了解他们的需求和要求。在课程中,我们模拟了与客户的交流场景,并学习了如何与客户进行有效的沟通。这给我以后与客户合作的工作提供了很好的借鉴和参考。

总之,翻译实训课程是我大学期间的一次宝贵经历。通过这门课程,我不仅学到了翻译的理论知识和实践技巧,还提高了自己的语言水平和专业素养。这门课程为我以后从事翻译工作打下了坚实的基础,我深信这门课程对我的职业发展必将起到积极的推动作用。

翻译实训小结篇十一

翻译实训是我们翻译专业学生的必修课程,是将课本知识付诸实践的一种重要方式。在这个过程中,我们既可以学习到翻译过程和技巧,也可以了解到一些行业规则和商业实践,极大地提高我们的综合素质。在此,我想分享我的翻译实训总结与心得体会。

通过翻译实训,我认识到翻译不仅是两种语言之间完全的语言转换,而更是跨文化的交流。在课程中,我们针对不同领域和不同类型的翻译实践,从词汇、句型、语言习惯、文化风俗等方面进行理解和加以应用,同时也锻炼了我们心理素质和解决问题的能力。

进行翻译实训时,面临的最大挑战是语言差异和文化冲突。每一种语言都有着自己的表达方式和用词习惯,当翻译涉及到文化层次时,更需要双向的理解和分析。这就要求我们在翻译的过程中注重细节,把握好语境和语言表达的丰富性。

为了应对翻译实训中的挑战,我们需要掌握一些有效的技巧。首先是对语言的熟悉程度,我们需要对所翻译的语言有着深入的了解,包括词汇、语法和标点等方面。其次是对文化的认知,我们需要了解两种语言的文化特点,从而避免不合适的翻译结果。最后是对辅助工具的应用,比如各种词典、翻译软件等,可以有效地提高我们的翻译质量和效率。

第五段:结语。

翻译实训是我们专业学习中的重要环节,是培养我们实际操作能力的必要途径。通过实践,我们可以感受到翻译的难度和魅力,认识到自己的不足和提高的方向,不断积累经验和充实自己的能力。尽管困难重重,但我们应该持续努力,增强自己的自信心和专业素养,以便未来的工作中更好地服务于社会,为我们的职业生涯奠定坚实的基础。

翻译实训小结篇十二

第一段:介绍翻译实训课程及可以学到的内容(200字)。

翻译实训课程是翻译专业的一门重要课程,通过实际案例的训练,帮助学生提高翻译实践能力和专业素养。在这门课程中,我们学习了不同类型的翻译,包括文学翻译、口译等。我们不仅需要掌握多种语言的翻译技巧,还需了解不同领域的专业术语和背景知识。通过翻译实训课程,我们可以更好地理解翻译的复杂性和挑战性。

在翻译实训课中,我们经常会遇到需要翻译图片的任务。这些图片可能是宣传海报、标志标识、广告等。翻译这些图片并不仅仅是简单的将文字翻译成目标语言,更重要的是要传达图片所要表达的信息和情感。在这个过程中,我们需要运用各种翻译技巧和工具,如同义词替换、辞典查询和翻译记忆等。同时,我们也要注意图片中的文化差异,并尽量做到忠实传达原意。

第三段:分享在图片翻译过程中遇到的挑战与解决方法(300字)。

在进行图片翻译任务时,我们经常会遇到一些挑战。首先,有些图片中的文字可能很难准确翻译,因为它们可能是特殊的标志符号、俚语或有多种可能的解读。解决这个问题的方法是进行详细的背景调研,了解图片所属的行业或领域,以确保准确理解并翻译。其次,有时图片中的文字长度可能和目标语言不匹配,这就要求我们在保持原意的同时,灵活运用翻译技巧进行调整。最后,一些图片中的内容可能涉及文化敏感问题,需要我们特别谨慎处理,避免引起不必要的争议。

第四段:总结图片翻译的重要性及对个人的影响(200字)。

图片翻译虽然有一定的挑战,但它对于我们个人的翻译能力和专业素养有着重要的影响。通过图片翻译任务的实践,我们不仅可以提高自己对不同行业和领域的了解,还可以锻炼我们的判断力和翻译技巧。同时,图片翻译也促使我们更深入地思考目标语言的文化背景和表达方式,从而提高我们的跨文化沟通能力。总之,图片翻译是我们成为优秀翻译人员的关键一环。

第五段:对未来翻译实践的展望和个人感悟(300字)。

通过翻译实训课中的图片翻译任务,我深刻体会到翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和理解。随着全球化的加速,各国之间的交流越来越频繁,翻译的需求也变得更为迫切。因此,我希望将来能够运用所学的知识和技巧,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。同时,我也意识到翻译是一项需要不断学习和提升的技能,只有不断实践和积累经验,我们才能不断进步,成为一名优秀的翻译人员。

综上所述,通过翻译实训课中的图片翻译任务,我们可以提升我们的翻译技能和专业素养。同时,这也是一种了解不同文化和提高跨文化沟通能力的机会。我相信,通过不断学习和实践,我们每个人都能成为优秀的翻译人员,为促进全球文化交流做出贡献。

翻译实训小结篇十三

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

翻译实训小结篇十四

随着全球经济一体化的推进,外贸翻译在国际贸易中发挥着至关重要的作用。为了更好地培养具备外贸翻译能力的专业人才,我校积极开展了外贸翻译实训课程,并组织学生实地进行实习。我有幸参加了这次外贸翻译实训,并有了一些新的体会和认识。在这篇报告中,我将总结和分享我在实训中的心得体会。

在实训的第一阶段,我们学习了翻译的基本原则和技巧。我发现,翻译并不是简单的将一个语言转换成另一个语言,而是要在保持原文意思的基础上,进行意派、词派的选择。在翻译过程中的准确与流畅是相互制约的,需要我们仔细权衡。此外,翻译时还需要注意文化差异,有时候一个词在不同的文化背景下可能有不同的涵义,我们需要在准确表达的前提下,根据目标语文化的特点做出一定的调整。

实训的第二阶段,我们进行了外贸翻译的实践。在实习过程中,我意识到外贸翻译的复杂性和挑战性。首先,外贸翻译需要我们具备广博的知识储备,只有通过了解各行各业的相关知识,我们才能理解和准确翻译涉及到的专业术语。其次,外贸翻译要求我们具备高度的责任心和严谨的工作态度。在实践中,我们发现一个细微的疏忽可能导致严重后果,因此我们必须时刻保持警惕,勤于核对、勤于学习,努力提高翻译的准确性和质量。

实训的第三阶段,我们进行了团队合作的模拟外贸翻译项目。在这个过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。在一个项目中,不同翻译者承担着不同的任务,每个人所翻译的部分最后要汇总成整体的文档。通过团队合作,我们可以相互交流,并及时检查和纠正自己可能存在的错误,最终达到一个较高水准的翻译质量。而且,在团队合作中,我们还学会了如何处理与客户的沟通,因为有时候客户对翻译有特定的要求,我们需要灵活应对,做到对客户的需求有充分的理解和满足。

实训的最后阶段,我们进行了实地考察和总结。通过实地考察,我们有机会接触到真实的外贸环境,了解到外贸翻译在实际工作中的运用和重要性。同时,我们还进行了对实训经验的总结,总结出了一些改进的建议,以便今后的实训能够更加完善和有益。

总结而言,通过外贸翻译实训,我不仅学到了专业知识和技巧,还培养了自己的实际操作和团队合作能力。我深刻感受到外贸翻译的复杂性和挑战性,但同时也意识到它的重要性和广阔的发展前景。在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的外贸翻译能力,为实现我自己的职业目标奠定坚实的基础。

翻译实训小结篇十五

在本次实训中,我们的任务是翻译一个企业的简介。这项任务的背景是随着全球化的发展,越来越多的企业开始进军国际市场,需要将自己的信息传达给更广泛的受众。而翻译作为一种重要的传播方式,起到了连接不同语言和文化之间的桥梁作用。因此,通过这次实训,我们旨在提高翻译的实践能力,并深入了解企业简介的特点和要求。

第二段:对企业简介进行分析和研究。

在翻译实训之前,我们首先对企业简介的特点进行了分析和研究。我们发现,企业简介通常包括企业的背景、发展历程、核心价值观、主营业务等内容。这些信息对于企业来说尤为重要,因为它们可以给潜在客户、投资者和合作伙伴一个全面的了解。在翻译过程中,我们需要保持准确和简洁,既要传达原文的信息,又要符合目标语言的语言习惯和文化背景,这是一项具有挑战性的任务。

第三段:实际操作和遇到的困难。

在实际操作中,我们面临了一些挑战和困难。首先,要准确理解原文的意思,需要一定的行业知识和背景了解。例如,对于某些专业术语和行业概念,我们需要通过查阅资料或与相关行业人士交流来弄清楚。其次,翻译的准确性和流畅度也是我们需要考虑的问题。为了确保准确性,我们不仅要理解原文的含义,还要选择最合适的词汇和短语来表达。为了保持流畅度,我们需要灵活运用各种翻译技巧和方法,如合理使用省略句、倒装句和强调结构等。

第四段:反思和总结经验。

通过这次翻译实训,我们深刻认识到翻译是一项需要耐心和细心的工作。在翻译过程中,我们需要不断地阅读和思考,相互讨论和交流,不断修正和改进。我们还发现,对于一些领域而言,领域知识的积累是不可或缺的。只有不断学习和积累才能在特定领域内翻译得更准确和专业。此外,良好的团队合作也是翻译实训中的关键因素。只有通过团队合作,我们才能更好地充分发挥各自的优势,解决问题和提高翻译质量。

第五段:对未来的展望和思考。

通过这次翻译实训,我们不仅提高了翻译的实践能力,也更加深入了解了企业简介的特点和要求。未来,随着全球化的深入发展,翻译作为一种重要的传播方式将会更加普遍和重要。因此,我们需要不断提升自己的翻译技能和专业素养,以更好地满足市场需求。我们还应该加强对不同行业的了解和学习,提高翻译质量和准确性。同时,我们也应该注重团队合作和协作能力的培养,以更好地应对复杂和多元化的翻译任务。

总之,通过这次企业简介翻译实训,我们不仅获得了实践经验,也深入了解了翻译的挑战和要求。这将对我们未来的职业发展带来积极的影响。我们将以这次实训为契机,不断提升自己的翻译能力,为企业的国际化发展贡献自己的力量。

翻译实训小结篇十六

随着全球化的不断发展,翻译行业愈加繁荣。为了提高自己的素养,我在大学最后一年选择了翻译实训课程。在这门课程中,我尝试了不同的翻译技巧,实践了口译和笔译的不同场景,也跟读了很多英文原著。翻译实训使我受益匪浅,下面就给大家分享我的心得体会。

第一段:掌握技巧,提高质量。

在课程的第一部分,老师讲授了很多翻译的技巧,如句式转换、口译技巧、英文单词的词源、词汇搭配等等。这些技巧的掌握使我的翻译能力得到了极大的提高。在笔译中,我学会了如何运用复合句和长难句的结构,使译文更加优美。在口译中,我掌握了记笔记和口译记录方法,大幅提高了口译的准确性和自信度。通过这些技巧的掌握,我的翻译质量得到了显著提高。

第二段:应用广泛,场景多样。

在课程的第二部分,进行了各种不同场景的翻译实践,如电话口译、商务会谈、学术交流等等。通过不同场景的模拟,我了解到不同场合的翻译要求和技巧,同时也了解到不同场合的不同文化背景和沟通方式。这些翻译实践让我有机会掌握不同形式的口译和笔译技巧,并提高了我的应变能力。

第三段:模仿范文,积累经验。

在课程的第三部分,老师教我们跟读英文原著,并要求我们对其中的重点、难点和范文语言进行笔记和总结。通过跟读原著,我积累了很多实际翻译的经验,并有机会从优秀的范文中汲取翻译的精华。这样的学习方式也让我更加熟悉英文的表达方式,提高了我的翻译速度和质量。

第四段:合作交流,多方收益。

在翻译实训过程中,我们还要通过小组学习的方式互相交流和互相评价。大家可以互相讨论翻译中的问题和困难,并互相帮助,提供不同的解决方案。通过这样的合作,我受益匪浅。首先,我学会了与人合作的技巧并提高了沟通能力。其次,通过与其他同学的交流,我也扩展了自己的知识面和视野。

通过这门翻译实训课程,我不仅学到了很多翻译技巧和经验,更重要的是学到了如何自我总结和不断提升。在翻译实践的过程中,我不断反思自己的翻译质量和效率,寻找不足和提高点。同时也学会了如何积极面对挑战和问题,不断提高自己的水平和素质。在日后的生活和工作中,我会继续遵循这些原则,不断提升自己的翻译水平。

总之,翻译实训是一门非常有益的课程。通过技巧培训、实践模拟、跟读范文和合作交流,我们得到了全面的翻译训练和锻炼,不仅提高了自己的翻译水平,同时也积累了宝贵的经验和知识。我相信,在未来的日子里,这些学习和成长的经历会成为我们人生中珍贵的财富。

翻译实训小结篇十七

第一段:引言(100字)。

翻译实训课是我们作为翻译专业学生的重要环节之一。在这门课上,我们有幸学习到了不仅仅是理论知识,还有实际操作的机会。通过这门课的学习,我深刻体会到了翻译工作的复杂性以及与之相关的挑战。在这篇文章中,我将用五段式的结构,分享我在翻译实训课中的心得体会,希望能够为我以后的翻译工作提供一些指导。

第二段:图片的来源和描述(200字)。

在翻译实训课的过程中,我选择了一张关于旅游景点的图片作为主题,以提升我的翻译技巧和理解力。这张图片展现了一座壮丽的山脉和一条清澈的河流。山脉高耸入云,云雾弥漫,给人一种宁静和壮观的感觉。河流水流湍急,清水从山上奔流而下,在阳光的照耀下闪闪发光。整个画面给人带来旅游的诱惑,让人无法抗拒。

第三段:对图片的翻译和解读(300字)。

这张图片虽然只是一幅静止的画面,但是其中蕴含的信息是非常丰富的。在翻译这张图片时,我意识到翻译不仅仅是简单地转译语言,更是要传递图片背后的意义和情感。对于这张图片来说,我选择了一句简短的翻译:“享受大自然的壮丽美景”。这样的翻译有助于让目标读者更好地理解并感受到图片所传达的信息。作为翻译者,我们需要仔细观察图片中的细节,并用正确的词汇和表达方式传递图片所代表的情感和意义。

通过翻译实训课的学习,我收获了很多宝贵的经验和技巧。首先,我学会了如何准确、简洁地表达图片的意义。在翻译这张图片时,我意识到一句准确的翻译胜过千言万语。其次,我学会了注重语境和目标读者的需求。在翻译实训课中,我们经常要面对不同的读者群体,需要根据他们的背景和需求进行针对性的翻译。最后,我学会了善于利用多种翻译工具和资源来提高译文的质量。通过学习和使用在线词典、术语库和翻译记忆库等工具,我能够更加准确地找到正确的翻译词汇和表达方式。

第五段:对未来的展望(200字)。

翻译实训课为我提供了宝贵的机会,使我更好地了解了翻译工作的挑战和乐趣。通过对图片的翻译实践,我意识到准确表达图片意义的重要性,以及注重语境和读者需求的必要性。这些经验对我以后的翻译工作将产生深远的影响。我将继续努力学习和提高自己的翻译技巧,不断探索和挑战更高水平的翻译任务。同时,我也会积极参与翻译实践和培训,丰富自己的实际经验。相信在未来的工作中,我能够更好地应对各种翻译挑战,并通过我的翻译技巧和经验为读者提供更好的服务。

总结:通过翻译实训课的学习,我能够更好地理解并传达图片所表达的意义和情感。在未来的翻译工作中,我将秉持着准确表达和注重读者需求的原则,不断提高自己的翻译技巧和素质。我相信只有不断学习和实践,才能够成为一名优秀的翻译专业人士。

翻译实训小结篇十八

为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

首先,翻译实训是很有必要的。

本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻 译了。

虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是 句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的, 也一直因为各种杂事,没能实现。

翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系 统练习翻译。

第二,多练是王道,功夫在平时。

刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得 不太适应,似乎有点不知从何下手。

经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来 会觉得顺手多了。

翻译如此, 做每一件事也是如此。

多练、 多做总会是有收获的, practice makes perfect。

第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

说实话,法 律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

以 后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王 –赵本山的小品,当我 再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

关于建议,想说两点。

第一, 翻译实训时间太短, 我觉得翻译实训可以持续一个月, 每周集中一次, 量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会 激发同学们的积极性和创造性。

每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对 人) ,不问世事。

有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效 率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独 立完成作业,做好自己该做的事。

我们已经习惯了一种独立学习的模式。

而且, 我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就 好。

而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己 的创造性。

或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

第一个就是旅游篇章的'翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,再反过头来校对一下译文。

当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫:

第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

翻译实训小结篇十九

大学生是“天之骄子”,是社会的宠儿可是现在随着高校的扩招,大学生所面临的,将是社会进步所要求的不断提升素质和能力的压力。平时在校园里也时常参加一些诸如拉赞助、对外联谊等活动。但真正到了实习实践,才真正发现自身能力的不足。每个人的经历都因他的唯一性而显得宝贵,经历获得的可能性有赖于机遇,经历获得的多少则取决于一个人力求超越自己的程度,在邹城经济开发区实习是因为心中有梦想,梦想在这个开阔,有朝气的舞台上舞出自己的青春,获得不一般的经历,不仅可以将所学知识运用还可以发现自己的不足。在实习期间我是担任邹城开发区招商引资处翻译秘书工作。这一职位,主要管理文件资料以及接待客商和文件翻译。

首先我熟悉的是邹城作为引资的优势和开发区的工作目的。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城是国家级历史文化名城、国家重点能源工业基地。在第四届全国县域经济基本竞争力评价中,邹城市名列全国百强县市第22位、山东省第3位。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城经济开发区坚持以诚信为品牌,实行“封闭式管理,开放式运行”,建立了“精简、高效、统一”的开发区管理委员会和一站式全程化办公服务机制,完善了项目入区一站式服务、项目建设全方位服务、项目投产经常性服务的“三大服务体系”

初涉工作:招商引资处针对国内外企业进行洽谈引资。对它的接触故对我而言是个全新的领域。刚开始的几天,什么都不知道,只得从头学起,市政府一位投资部成员给了我几本专业参考书,只有加班加点学习了。这一切一切都让我忙不过来。顿时,感到有些茫然,感到无助。突然想起鲁迅先生一句话,“这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出来的,每个人一生总要去很多陌生的地方,然后熟识,而接着又要启程去另一个陌生的.地方。一星期过去了,渐渐开始适应开发区的环境和文化。也开始能够初步看懂一些图表和数据了。凭着这一信念,经过磨练,使我受益匪浅。此外,对各方面的工作我都有所涉及,有了一定的认识和操作能力。

领导逐渐让我阅读一些英文商业报告。这时才发现,英文到用时方恨少啊!这可不是应付考试,这可是实实在在的阅读理解。在英文字典的帮助下,总算“啃”完了不薄的一叠英文资料。刚松了一口气,公司就提高了要求,要求我翻译两篇外商投项目的文章。那更马虎不得,重要句子一个字一个字的“抠”。这时才发现专业英语应该好好地学。随时在网上查找信息了。每日下午,招商引资处成员都会一齐探讨大盘局势和分析操作策略,这于我而言,是个极好的学习机会,我也不时择机就投资方面的问题请教专家。

在从事日常工作的同时,我做了一些文件翻译工作虽然文件中有不少专业词汇,但在课堂上学到翻译理论和技巧却派上了大用场。保证了文件的准确性,因而多次受到领导的称赞。另外,在和外商洽谈的工作过程中英语口头交谈能力也得到较大提高。

翻译实训小结篇二十

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:。

第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,再反过头来校对一下译文。

当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的`中文文章来解决。

而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下功夫:。

第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

您可能关注的文档