手机阅读

最新翻译公司实习的心得体会范本(通用11篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-21 17:43:33 页码:13
最新翻译公司实习的心得体会范本(通用11篇)
2023-11-21 17:43:33    小编:ZTFB

心得体会的定义和作用要充分发掘自己的优点和不足,实事求是地总结自己的体会。看看他人的心得体会,可以开拓我们的文化视野,了解不同领域的观点和理念。

翻译公司实习的心得体会范本篇一

翻译公司为客户提供语言沟通服务,包括口译、笔译、网站翻译、本地化翻译等。它们能为企业、机构、个人提供跨语言文化交流的桥梁,帮助他们扩大国际市场、拓展全球视野。

第二段:了解客户需求是成功的关键。

翻译公司要求翻译员对风格、语言、行业等方面有深刻的理解和把握,用最适合目标语言读者的方式进行翻译。为了达到这个目的,我们需要了解客户的具体需求,包括文献资料、词汇、格式规范等。与客户进行信息交流是成功的关键,需要倾听他们的需要和要求。

第三段:翻译员需要专业知识和技能。

翻译公司需要拥有比较专业的翻译员,他们需要在多个领域拥有精湛的技能和专业知识。在进行翻译时,翻译员要具备对目标语言的深刻理解,对语言特点、语法规则以及文化背景都要掌握到精通。这需要翻译公司进行严格的招聘和考核,以保证翻译质量的准确性和高质量。

第四段:翻译过程中需要注意的细节。

在进行翻译的过程中,翻译员需要注意一些细节。首先是质量控制,翻译完成后应该进行专业的人员审核。其次是保证文本的一致性,文本的翻译应该统一、连贯、完整。第三是注意文化差异,这是翻译的难点之一。最后是翻译的速度与效率,客户的要求通常是要求快速交付,所以翻译公司需要加强计划和流程规范管理,以实现高效的翻译交付。

第五段:总结并展望。

翻译公司作为重要的桥梁,已经承担着跨文化交流致力于多领域,多媒体、课件、文献翻译等服务。而翻译领域的竞争是在不断增加,要保持竞争力,仍然需要不断提高服务水平、提高专业技能、注重质量管理,并适应多样化的客户需求。

翻译公司实习的心得体会范本篇二

字典。

文献,并且,为了能够把一句话翻译的“信达雅”,我也经常和周围同学一起讨论,尽可能把资料翻译实习任务起了一个良好的开端。

翻译实习期间,根据老师的安排,我从图书馆翻阅大量到相关的资料。虽然需要很多时间来研究,一天之内要在图书馆泡上很长时间,但是,我觉得值得,也并不觉得辛苦,毕竟是学习到了东西。当自己真正去实践一次的时候,觉得过的非常充实,而且了解了新的商务知识。塌心的翻译工作实习实实在在的让我们学到了很多东西,很多是让我们受益终身的东西。

此次实习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次实习,虽然老师要求我们单人完成翻译实习工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译实习也就无从谈起。这次翻译实习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好;相信,此次翻译实习将是我今后人生的一个良好开端。

实习时为两周,将临毕业季,对于大四的我们也可能是大学的一个尾声,大学的生活即将结束,这次翻译实习必将是难忘的,也是受益匪浅的;同样,也将是我们大学生活的一个圆满实习尾声。最初听说系里前两周要安排实习的消息,我心里还是一阵郁闷,因为英语专业八级的考试,因为。

毕业论文。

的紧迫,实习对我们来说无疑又添了一层重担,我心里不禁有嘀咕起来,学校真嫌我们不累啊。但静静地想这不正是对我们负责任的表现么?学校经历了这么多年的创办史,了解如何更好地培养我们是和社会的需求,给我们安排的都是有着多年实习指导经验的老师,我们是生在福中不知福啊,这样一想,又坚定了我认真完成的决心。通过指导老师给我们介绍了的实际的情况和一些为翻译理论技巧之后,我开始认真地进行我的翻译实习工作。虽然有很多困难,但我更意识到这是一次难得的机会,也是每个大学生的必经之路。

一、

实习目的。

这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间。

20xx年7月10日20xx年8月10日。

三、实习地点。

四、实习单位的概况。

立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

以下是我在实习期间对工作的总结和自己的。

心得体会。

首先,我要总结一下自己在实习期间的体会。

1、自主学习。

在实习期间,就要将自己当做公司的一名正式员工,严格要求自己,而不能像在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,在公司实习一切都要自己主动去学去做。同事们从不吝惜自己的经验来指导我的工作,让我少走弯路;更好的完成工作。我也会在平时的工作当中学习同事的工作方法,处理业务的技巧。学习到如何和客户打交道,并且维护好公司与客户之间的关系。所以在实习期间自主学习很重要,要不懂就问,眼睛里面有工作可干,才能在公司里学习到有用的东西,并且为公司贡献自己的力量。

2、积极进取的工作态度。在工作中,要做到为公司创造效益,同时提高自身素质,像我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。我的主要工作是词条,如果工作态度不积极,就很难坚持下来,也不可能认真的完成自己的任务。所以不管实习还是工作,都要拿出自己十足的热情,既然选择了,就必须全身心的投入,争取做到最好。

3、团队精神。在天和实习期间,这里的工作环境非常的愉快,同事们都相处的很好,并且各司其职,有时候,工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。在实习期间,我懂得了如何将团队里每个人的价值发挥到最大。同时,在合作中要有与别人沟通、交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

4、基本礼仪。步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。其实平时的自己就是一个还算懂得礼貌的人,但是在职场上还有很多礼仪的规则是需要自己认真去学习的。

5、为人处事。作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。实习期间,自己所接触到的人都和学校所接触的是不一样的,存在着很大的差异,所以在实习期间,我懂得了如何收放自如,给自己定好位,处理好各种关系。

其次,我想谈一下自己在实习过程中所发现的问题和想法。

1、刚来公司第一天,同事们互相做了。

自我介绍。

但是我发现在这里的老同事也都是刚刚工作了三个月左右当初觉得公司可能存在人才流失的问题。后面通过调查了解了之前员工离职的原委结合自己所学的人力资源知识在此说一下自己的拙见。

第一:大胆启用,选拔人才。

只有招聘到人才,才能将公司带向更加不一样的未来。公司要坚持做到看能力不唯资历,看本领不唯年龄,看水平不唯文凭的用才方针。并且实行公平竞争、双向选择、择优聘用得制度。既要识别善于交际、外向型性格的人才,又要挖掘性格内秀、稳重求实的人才。在招聘的时候一定要择优录取,尤其对经过实践证明有真才实学、业务突出、善经营、会管理、懂技术、业务精通的年轻知识分子,并且破格委以重任。招聘到人才对公司来说很重要。第二:精心培养,壮大队伍。

首先是加强专业知识和理论知识的培养;在实习期间接过几个国外客户的电话,但是其他同事却不能处理,因为无法与客户沟通,这对公司来说是个很大的避讳,也会影响公司在客户心目中的形象,所以作为翻译公司的工作人员,要严格要求自己,为公司树立良好形象。二是注重实际工作能力的锻炼和培养。通过一个月的实习,发现分公司并没有直接的进行定期的考核和评价,也没有采取积极措施鼓励在岗人员。这对工作人员来说,没有很好的奖惩措施,将会对员工的工作热情产生不利的影响。有人说,优秀的企业能留住人才,吸引人才;而落后的企业则流出人才,甚至压制人才。企业吸引人才的不只是企业的名声和形象,靠的是企业内部环境。其中最重要的应该是分配制度和激励约束机制。所以坚持用待遇留住人才,建立和完善按劳分配、按生产要素分配,绩效挂钩的合理分配制度。真正使优秀人才多劳多得,“才有所值”。同时,还必须采取切实可行的企业内部激励机制,注重物质奖励和精神激励并举,将企业精神、价值观念、职业道德规范进一步制度化,为人才施展才华创造良好内部环境,促进企业人才素质整体提高。天和有着属于自己的文化,公司要通过奖惩力度,让员工与企业的文化紧密相连,从而达到企业与个人的目标一致。这样员工才会更好地为公司奉献自己的才智和能力。总而言之,企业振兴,人才为本。得人才者得市场,得效益,得企业发展。而企业发展潜力大,成长性好,又可以形成吸引人才的良好环境。所以,建立健全适应企业需要的用人机制,形成企业良好的内部激励环境,从而提高公司的市场竞争力。

2、我们公司似乎缺少了一种“主动出击”的氛围。要想让企业在竞争这么激烈的时代,站在时代的前沿,仅靠这种工作氛围是不够的。我们现在的工作就是“按部就班”,但是今年可以这样,是不是意味着明年还可以这样呢?如果你不主动出击,只能是被落在后面。永远不要觉得我们的业务量已经足够,只想说我们可以做得更大。

最后,我想我在学习和工作我还有以下问题需要解决。

1、不够细心。

在实习过程中,通过很多细小的事情,发现自己粗心的毛病很严重。细节决定成败,也许就因为自己的粗心,会给公司带来很大的损失,也会让自己失去很重要的机会,所以在以后的工作学习中要严格要求自己,强制自己改掉粗心的毛病。

2、心境不够沉稳。

当每天重复着同样的工作,会存在一种倦怠烦躁的心理。其实不管是实习还是工作,你以后都将面对的都是重复的工作,如果心境不够沉稳,只能让自己的工作效率降低。所以要一步一个脚印,认真的完成每天的工作,沉稳的应对一切任务和突发情况。

3、工作时不够追求完美。

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的。一个对工作追求完美的人,必定是有能力的人,也是能得到大家赞赏和尊重的人。我坚信通过这一段时间的实习,从中获得的实践经验将使我终身受益,并会在我以后的实际工作中不断地得到印证,我会持续地理解和体会实习中所学到的知识,期望在未来的工作中把学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作中来,充分展示我的个人价值和人生价值,为实现自我的理想和光明的前程而努力。4、知识欠缺在天和翻译实习之后才清楚,英语是一门非常有用的工具,英语好意味着自己的竞争优势会较明显。看到公司里翻译老师所做的文件,发现自己与其有很大的差距,所以回校之后要认真的学习,补充自己的专业知识。当然不只是专业知识,工作中你面对的大部分人都是有一定层次的人,如果你的知识面不够宽广,那只能做一个稚嫩的听众,这会让你在工作当中不为人所重视,所以要多读书,读好书,充实自己的大脑,平时做一位有心人,提高自身涵养。

七、结束语。

我想,我将会永远记得这次难忘的实习经历的,并在以后的学习和工作中更加明确自己的努力方向,制定合理的规划。改正自身的缺点,弥补自身的不足。我也不会为了一点挫折而放弃任何进步的机会,为了自己的既定目标而奋力拼搏,坚信自己的信念,相信自己!

2

页,当前第。

2

1

2

翻译公司实习的心得体会范本篇三

翻译公司是一个不断壮大、发展的行业。作为一名专业的翻译人士,我在多家翻译公司工作过,积累了丰富的经验和感悟。在这篇文章中,我将分享我在翻译公司工作时的几点心得体会。

第二段:翻译质量是第一位的。

翻译质量是翻译公司最重要的指标之一。在翻译公司工作时,我最重要的任务是确保翻译稿的准确性和流畅性。我了解到,专业的翻译公司会定期对翻译人员进行培训,以提高翻译质量。此外,公司也会配备专业的编辑人员,进行翻译稿的二次编辑,确保翻译质量达到最高水平。

第三段:保持专业的态度。

在翻译公司工作时,我意识到保持专业态度的重要性。这不仅涉及到翻译质量,还包括我们在与客户进行沟通时的态度和行为。我们需要尽可能地清晰明了,让客户了解到翻译过程和成果。在客户需要修改稿件的情况下,我们应该积极、主动地与客户协商,让客户满意。

第四段:保护客户隐私、保密。

翻译公司往往会涉及到一些涉密文件翻译的工作。这就需要我们在工作中保护客户的隐私和机密信息。我曾经处理过一些敏感文件,如合同、计划书等,这些文件不能外泄。因此,翻译公司往往会要求我们在办公室准备材料、使用公司专门的电脑,以确保工作安全性和保密性。

第五段:团队合作是成功的关键。

在翻译公司的工作过程中,好的团队合作是非常重要的。我们需要与编辑、排版和项目经理等不同的组员紧密合作,以确保翻译稿顺利完成交付。与此同时,我们应该应对客户的意见和修改,并快速作出调整。良好的团队合作不仅有助于提高工作效率,还可以提高整个翻译公司的声誉。

总结:

总之,作为一名翻译人士,在翻译公司中工作是非常有挑战性的。在工作中必须注重翻译质量,保持专业态度,保护客户的隐私和机密信息,并发挥优秀的团队合作精神。只有这样,我们才能把自己的技能发挥到最大,推动翻译公司的快速成长。

翻译公司实习的心得体会范本篇四

人们常说“翻译为桥梁”,而翻译公司则是这座桥梁的承建者。如今,随着全球化进程的加速和国际交流的不断增多,翻译公司也越来越受到重视。而我也有幸在一家翻译公司工作了一段时间,通过这篇文章,我想分享一下在这个行业工作的心得体会。

第二段:工作内容。

翻译公司的工作内容主要是译文的翻译、校对、审校、编辑等。其中最为常见的就是翻译,而翻译的难度和要求因行业而异。比如,有些行业需要对文件进行精确翻译,如法律文件、科技文件等;而有些行业则更注重译文的流畅度,如广告、文化等。此外,翻译公司的工作还需要高度的专业素质、敏锐的语言感知能力和良好的沟通能力。

第三段:工作心得。

在翻译公司工作,我学到了很多一般的与工作相关的技能,如团队协作、时间管理和质量控制。同时,由于我们所翻译的内容都是具有高度敏感性的,因此对于个人的文化知识和语言能力提出了更高的要求。此外,在与客户沟通时,真诚地传达信息,保持良好的沟通是保证工作成功的关键之一。

第四段:挑战与解决。

在实际工作中,常常遇到的问题可以是翻译的灵活性、文化差异或事先未知的专业术语。在这些情况下,挑战也就出现。最好的方式是尽快了解翻译所涉及的主题,了解目标读者并查找一些可靠的资源来解决这些问题。此外,在翻译完成之后,也要认真核对和修改错误,以确保质量。

第五段:结论。

作为一名翻译人员,我深刻意识到这个行业里的巨大挑战和丰富体验。在这个行业里工作,虽然需要付出更多的努力,但同时也学到了很多技能和知识。最重要的是,翻译人员不仅需要语言这个桥梁的能力,更重要的是能够理解和传达不同文化间的信息,成为不同语言和文化之间的桥梁,让不同国家和民族之间的交流变得更加顺畅,这是一份非常有意义的工作。

翻译公司实习的心得体会范本篇五

翻译是一项非常重要的工作,尤其在如今全球化的时代,翻译不仅仅是单纯的语言转换,更是文化的传播和交流。作为一家翻译公司的工作人员,我有幸参与了许多不同领域的翻译项目,这给我带来了很多学习和体会。在这篇文章中,我将总结并分享我在翻译公司工作的心得体会。

首先,我学到了翻译的专业性和准确性是非常重要的。在具体的翻译项目中,精确理解原文的意思,抓住核心内容,并用目标语言准确地表达出来是至关重要的。在进行翻译时,我经常要进行大量的背景调研以确保对原文内容的准确理解。此外,对于一些专业领域的翻译项目,例如法律、医学等,我还需要深入了解相关领域的专业术语和常用语言表达方式。专业性和准确性在翻译工作中起着决定性的作用。

其次,我体会到了翻译的灵活性和创造性。尽管翻译的目标是准确地传达原文信息,但在具体的翻译过程中,我们经常面临一些语言以及文化上的差异。这就需要我们在翻译时能够采用灵活的思维和创造性的表达方式,使翻译的内容更符合目标文化的习惯和惯用语。有时候,原文中的一些说法在目标文化中可能不存在或不容易理解,这就需要我们对原文进行巧妙的调整和转译,使翻译后的内容更易于理解和接受。

第三,我发现了团队合作在翻译公司中的重要性。虽然翻译工作在某种程度上是一项独立的任务,但对于一些大型项目或紧急任务,往往需要多名翻译人员合作完成。在这样的情况下,合理的分工和有效的沟通是非常关键的。团队中的每个人都需要清楚地了解自己的任务,并与其他人保持密切的联系,确保整个翻译过程的顺利进行。通过与其他翻译人员的合作,我学到了如何更好地协调和沟通,并且意识到集体智慧的力量是无可替代的。

第四,我对客户服务的重要性有了更深的认识。作为一家翻译公司的工作人员,与客户之间的沟通和合作是至关重要的。客户有时需要迅速回答他们的问题和解决他们的困惑。在处理客户请求时,我们需要保持耐心和友好,并尽可能满足客户的需求。对待客户的满意度要高于一切,因为客户的满意是翻译公司成功的关键。

最后,我要强调翻译工作的持续学习和提升是必不可少的。语言是一门活的事物,不断地发展和变化。为了跟上最新的语言变化和文化发展,持续学习和提升是必须的。我发现参加专业培训、研讨会和阅读相关的书籍和文章对于提高翻译能力非常有帮助。此外,与其他翻译人员的交流和分享也是非常重要的学习途径。只有不断学习和提升,才能适应不断变化的翻译需求。

总而言之,作为一家翻译公司的工作人员,我的翻译工作给我带来了很多宝贵的经验和体会。通过对专业性、灵活性、团队合作、客户服务以及持续学习的认识和实践,我不断提高了自己的翻译能力,并为翻译公司的发展做出了贡献。对我而言,翻译工作不仅仅是一项技能,更是一种责任和使命。我将继续努力提升自己,在翻译领域做出更大的贡献。

翻译公司实习的心得体会范本篇六

从大学毕业后,我加入了一家翻译公司。作为一名翻译人员,我的工作变得更加充实而且具有挑战性。我对这个工作产生了浓厚的兴趣,我发现每个项目都是一个新的挑战,我必须在限定的时间内提供高质量的翻译。在这个过程中,我学到了很多东西,这也让我想要分享我的心得体会。

第二段:技巧和提高。

首先,对一个翻译人员来说,提高语言翻译水平是至关重要的。此外,词汇和语法应该非常熟练,这也是一个翻译人员在公司中获得成功的关键。为了提高我的技巧,我充分利用了公司提供的培训和内部讲座,同时还不断地阅读各种翻译材料和文献,这大大提高了我的技术能力和语言水平。

第三段:团队合作的重要性。

在一个翻译公司里,每个人都需要互相协作才能完成项目。没有团队合作,也就不可能完成任务。对于我来说,这个公司的最大优势就在于团队的合作精神和紧密配合。我们经常会一起开会和讨论项目,通过团队合作来有效地解决问题和提高效率。

第四段:与客户交流。

另一个我获得的重要经验是与客户打交道的能力。仔细倾听和理解客户的需求是翻译员非常重要的技能之一。为了满足客户的需求,我不仅需要翻译好文档,还需要搭建良好的沟通机制,及时回复客户的问题,了解客户的反馈,以确保客户对服务的满意程度。

第五段:结论。

总之,翻译公司的工作给我的职业生涯带来了深刻的影响。在这里,我学到了许多技能和知识,了解了专业的事务管理和协作。我深信,在这个环境中工作可以为我们赢得成功并开创更为广阔的职业前景。虽然翻译工作并不是一份容易的工作,但是通过不断的练习和实践,我们可以实现我们的梦想。

翻译公司实习的心得体会范本篇七

人类在这个世界上已经交流了数千年,但仍然有很多语言无法互相理解。翻译公司就是为解决这个问题而存在的,作为一名翻译工作者,我在这里分享我的心得和体会。

第一段:培养严谨的态度。

翻译是一项非常严谨的工作,任何一个细节的疏忽都可能导致意义的丢失,甚至产生误解。因此,在工作中一定要对待每一句话都非常认真,不急功近利。在翻译的过程中,要不断反复推算,不断核对,以确保精准无误。只有如此,才能保证语言的不变性和信息的准确传达。

第二段:保持开放心态。

当我们开始手头的翻译任务时,我们往往会遇到各种不同的情况,例如专业词汇,文化差异等等。但是,我们不能因为困难就放弃,应该保持开放的心态,用多元化的视角去对待世界各地的语言和文化。不仅如此,我们还应该始终保持好奇的心态,积极学习不同语言间的差异和联系。

第三段:运用技巧和经验。

翻译不仅仅需要刻苦耐劳,还需要大量的技巧和经验。通过翻译过程中的错误和成功,我们会慢慢积累起大量的经验,这些经验会让我们变得更加敏锐、精准和高效。同时,我们还需要不断学习和掌握一定的技巧,例如熟练的计算机技能、合理利用辞典等。

第四段:注重与客户的沟通。

与客户的沟通至关重要,因为翻译工作往往是根据客户的真实需求进行的。所以在与客户沟通时,我们应该及时澄清疑问,确保双方理解一致。同时,我们还应该尽可能详细地了解客户的实际需求和目标定位,以便根据客户需求来进行翻译。

第五段:紧跟时代潮流。

随着世界的日益全球化,翻译已经成为了我们生活中不可或缺的一部分。而随着时代的发展,翻译行业也在不断创新、发展和变革。因此,我们需要紧跟时代潮流,不断学习新技术、新方法和新思想,以提高自身的竞争力和服务质量。

总之,作为一名翻译工作者,我们需要树立严谨的工作态度、保持开放的心态,运用技巧和经验,为客户提供高质量的服务,并紧跟时代潮流,不断创新提升自身的能力和水平。这是我在工作中的心得和体会,也希望能对即将进入翻译行业的同行们有所帮助和启发。

翻译公司实习的心得体会范本篇八

随着全球化的不断推进,国际交流变得越来越频繁,翻译行业也随之蓬勃发展。作为一个翻译公司的员工,我有幸亲身参与了这一行业的繁荣与变迁。在这一过程中,我积累了许多心得体会,下面是我对于翻译公司的工作的总结。

第一段:职业素养与语言能力的重要性。

作为翻译公司的一份子,首先要具备的是高度的职业素养和出色的语言能力。翻译不仅仅是简单的将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是准确传达原文的意思和情感。因此,翻译人员必须对源语言和目标语言都要有非常深入的理解,以便传达出正确的信息。此外,我们还需要具备优秀的写作技巧,保持语言的流畅和准确性。

第二段:专业知识与背景的重要作用。

在翻译领域,不同的领域有着不同的专业知识和背景要求。因此,翻译人员需要在特定领域有深入的了解和专业知识。例如,医学翻译需要有良好的医学背景,法律翻译需要了解相关法律术语和法律制度。掌握这些专业知识可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出相关内容,确保文本的准确性和可读性。

第三段:沟通能力与团队合作的重要性。

作为翻译公司员工,良好的沟通能力和团队合作是必不可少的。我们需要与客户进行及时的沟通,了解他们的需求和要求,并及时解决问题。此外,在团队合作中,我们需要与项目经理、校对人员和其他翻译人员保持良好的合作,确保项目的顺利进行。只有良好的沟通与团队合作,我们才能更好地完成工作任务,提供高质量的翻译服务。

第四段:时间管理与压力应对的能力。

作为翻译人员,时间管理和处理压力是我们必须具备的能力。在翻译行业中,有时候需要在紧迫的时间内完成大量的工作,并且需要保持高质量的工作成果。因此,我们需要学会合理规划时间,高效地完成工作。同时,面对工作压力,我们要保持冷静和应对能力,以确保工作的质量和准确性。

第五段:学习与更新知识的重要性。

翻译行业在不断发展和变化,新的词汇和术语不断涌现,因此,作为翻译人员,我们需要时刻保持学习的心态并不断更新知识。通过参加各种行业培训和学习,我们可以了解最新的翻译技巧和工具,并不断提升自己的翻译能力。只有不断学习,我们才能紧跟时代的步伐,为客户提供更好的翻译服务。

总结:在这个快速发展的时代,翻译公司在国际交流中扮演着重要的角色。作为翻译公司的员工,我们需要具备高度的职业素养和优秀的语言能力。同时,我们还需要不断学习和更新知识,保持与时俱进。通过良好的沟通能力和团队合作,适应时间管理和压力应对的能力,我们可以为客户提供高质量的翻译服务。翻译公司的工作让我深刻理解到了这个行业的挑战和机遇,也让我认识到持续努力和学习的重要性。

翻译公司实习的心得体会范本篇九

这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。

今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。

20xx年08月02日星期四。

有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。

20xx年08月03日星期五。

第三天了,慢慢的`一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的教育,和前辈的关照,这点意识还是有的。

今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合作项目,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,现在对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次谈判中,据理力争,为公司取得了最大的利益。

临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。

20xx年08月6日星期一。

新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。

早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容摘要下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。

下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。

20xx年08月07日星期二。

昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译传真。

20xx年08月08日星期三。

经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。

翻译公司实习的心得体会范本篇十

翻译公司是一个需要高度专业性和敏锐判断力的行业,它不仅仅是文字的转译,更是文化的传递。在这个行业中,我深刻体会到了翻译的重要性以及翻译公司的运营模式。通过自己的亲身经历,我总结出了以下五个方面的心得体会。

首先,要成为一名优秀的翻译人员,除了具备扎实的语言基础之外,更需要广博的知识储备。翻译不仅仅是将一种语言转译成另一种语言,还需要理解并传达其中的各种文化内涵。我曾经在一家翻译公司工作过,其中有一次翻译的是一本关于西方文化的书籍。这本书的作者非常注重细节,其中包含了很多西方人特有的习俗和思维方式。在翻译过程中,我不仅要将这些细节准确地表达出来,更要确保读者能够理解其中的文化背景,这对我来说是一次很大的挑战。因此,要成为一名优秀的翻译人员,需要有广博的知识储备和对不同文化的敏感度。

其次,翻译公司的成功离不开良好的项目管理和团队合作。在我工作的翻译公司,团队合作非常重要。每个项目都需要有团队成员负责不同的任务,包括翻译、校对和审稿等。这些任务的分工需要基于每个人的专长和个人能力,同时也需要整体的协调和配合。因此,良好的项目管理和团队合作能够提高工作的效率和质量,使翻译公司能够更好地满足客户的需求。

第三,翻译公司需要保持持续学习和专业发展的态度。翻译行业不断变化,新的技术和工具不断涌现,例如机器翻译和自动校对技术的发展。翻译人员需要不断学习和适应这些新的技术,才能够更好地满足客户的需求。我曾经参加过一次关于机器翻译和人工翻译的研讨会,了解到了机器翻译的发展趋势和应用场景。这次研讨会让我深刻认识到自己在这个行业中需要不断学习和提升自己的专业水平。

第四,翻译公司需要注重品质管理和客户服务。在我工作的翻译公司中,我们有严格的品质管理流程和相关的标准操作规范。每一份文件都需要经过严格的校对和审稿,确保准确无误。同时,我们也注重与客户的沟通和反馈。我们会主动与客户联系,了解他们的需求和要求,并及时解答他们的疑问。这样可以建立客户的信任和忠诚度,提高客户满意度,也为公司树立了良好的口碑。

最后,我认为翻译公司的核心竞争力源于其人力资源。一个专业、高效的翻译团队是翻译公司的核心资产。在翻译公司工作的过程中,我有幸认识了很多优秀的翻译人员,他们严谨的工作态度和高度的专业素养让我受益匪浅。在团队中互相学习和交流,共同进步,可以提高整个团队的水平。因此,翻译公司需要吸引和留住优秀的翻译人员,为他们提供良好的培训和学习机会,建立起一个稳定且高效的团队,才能够在市场竞争中占据优势。

总之,翻译公司是一个充满挑战和机遇的行业,要成为一名优秀的翻译人员需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和对不同文化的敏感度。翻译公司的成功离不开良好的项目管理和团队合作,需要保持持续学习和专业发展的态度,注重品质管理和客户服务,并建立一个优秀的翻译团队。通过这些心得体会,我对翻译公司的运营模式和翻译行业有了更深刻的理解,也为自己的发展方向提供了更明确的目标和方向。

翻译公司实习的心得体会范本篇十一

语言专业翻译是应用性非常强的一门课程,而课程实习在该门课中意义非常,那么关于翻译的。

今年1月24日到2月1日期间,我在焦作卓林数码材料有限公司进行了为期9天的翻译实习工作。在实习中,我积极参与了公司sr试运行及相关培训的翻译工作,注意把在校期间学到的外语及相关知识应用到实际工作中,积极与美国工程师和中方负责人及操作员交流,在一定程度上缓解了项目在中英韩三方交流中缺少中英翻译的局面,加快了项目的进程。简短的实习生活既紧张,又新奇,收获了很多。通过实习,我对企业项目运行及对人才的需求有了初步的了解,使自己在未来的大学生活中有了更为明确的目标。现将实习经历总结如下:

一、概况:

我实习所在的焦作卓林数码材料有限公司,是由焦作市卓立烫印材料有限公司和韩国科林株式会社共同出资建立的中外合资企业。公司项目总投资4.5亿元人民币,年产15亿平方米热转印碳带生产线,占地173.92亩,位于我市高新区工业区中心地带。项目分三期建设,一期工程将于20xx年5月建成投产,形成年产5亿平方米热转印碳带生产能力。项目主要生产设备从日本、韩国引进,工艺技术达到国际先进水平,产品主要为热转印碳带、热升华色带及纳米碳带,适用于软包装材料,如薄膜、标签纸等,应用行业包括快递、医药、日化、电子产品、食品和服饰等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最优解决方案,有着巨大的市场潜力和广阔的前景。项目全部建成投产后,可实现年销售收入60亿元,利税15亿元的目标。

我实习期间参与的主要项目是公司sr试运行及相关培训。srs运行的主要目的是环保。目前有机溶剂种类多、使用广泛且用量巨大,不经处理就排入大气,将会产生毒副作用,对人类和动植物造成危害。回收的有机溶剂与空气的混合气体经有焰燃烧或无焰催化燃烧能起到解毒作用,但仍会产生大量的二氧化碳。而通过吸收、冷冻冷凝和固体吸附的办法截留有机溶剂气体,特别是固体吸附的活性炭和活性碳纤维回收法,都是解决溶剂回收问题的根本办法。溶剂回收一方面可以有效缓解环境污染,另一方面将回收分离出的溶剂投入再生产可以在一定程度上实现资源再利用,降低企业的生产成本。

在工作期间接触的相关人员主要分三类:

1、两位美国工程师,一位主要负责装置的调试及参数的设定,另一位主要负责整个程序的设计。

2、几位韩国技术人员,分别负责某一具体模块的机械装置。

3、中方项目负责人及操作人员,旨在学习整个装置的运行,为日后的顺利操作打下基础。地点分为室内装置控制室和室外现场两种。

作为一名大学在校生,我是本着学习的态度参与到此次实习工作中去的。优势主要有:一定的外语基础,积极性高,学习能力和适应能力较强,有一定的反应力和执行力,性格开朗,善于人际交往等。劣势主要有:作为文科生理科相关理论基础较差,相关技术词汇掌握量较少,第一次在用人单位实习比较紧张不自信,小语种(韩语)知识匮乏等。有利条件主要有:母亲在常年工作中积累了完善的技术词汇可直接学习,工作中可以带着我更快适应环境,因为不领工资所以毫无心理负担等。不利条件主要有:实习时间较短,没有充足的余地完全掌握相关知识等。

笔译的开始是比较辛苦。

笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。

翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。

另外,待遇没有想象中的那么好。起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。当然,这些数字是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。至于如何变化,现在还不得而知。

所以,想做笔译的朋友要有个好的心理准备。

这里只有“姐”没有“哥”

学英语的可能很熟悉这种感觉,就是总是处于一个花团簇拥(也有可能是“草”团簇拥)、狼少肉多的状态。出了学校,在公司也还是这样,谈到前辈的话基本上都是个“姐”:“这个问题可以问下a姐”、“你收到b姐的文件没”、“c姐说明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,听说成都有个姐是联合国什么什么的专门翻译,工资是公司no.1,中译英文件她一出手那是手到擒来,而经理姐的时速是1000字,真令我等高山仰止,俨然一个传说。未来一两年还会涌现出又一批“姐”们,也会夹着几个“哥”吧。不过,这些“哥”中应该是不会有我的。

时间一长大家熟了,也无所谓“姐”或是“哥”了,都还聊得来。吃饭和下班时间,会一起聊聊天、开开玩笑、等等电梯什么的。上班时,也就不会感觉是坐在一间网吧里了。

整体来说,我们过得很和谐。

我也在乎工资。

找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是hr专家的职场语录。我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。

许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。后来来了些新员工,可能也深受hr语录毒害,培训期过后不敢询问工资。我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。又是一个忍道高手。后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。

我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。

电脑基本知识很重要。

工欲善其事,必先利其器。笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识(主要包括文字处理软件,信息搜索能力和辅助翻译软件)有一定了解。实习期间,有些女生由于word知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。当然,前提是你这个问题要说对才行。常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。trados翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。我看公司这边的“姐”都很少用。

我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。

实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。20xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.

实习目的。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成。

毕业论文。

打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则。

a)格式要求。

i.拼写正确。

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求。

i.注意每个名词的单复数是否正确。

ii.注意时态是否正确。

iii.人称和数是否照应。

c)词和句子的要求。

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要。

ii.每个单词的搭配符合英语习惯。

iii.每个动词的句型符合英语习惯。

iv.每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为„小康‟就是„富有‟,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国。

证明书。

(出生证明,亲属证明,成绩单等),

合同。

财务报表公司章程及法律文件。以后我在学习上应理论联系实际从点到面的全面学习避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是细心认真的独立完成自己的工作并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通即将离开学校走入社会我必须更好的完善自己的性格。

您可能关注的文档