手机阅读

日语实训翻译心得体会和方法 日语口译实训(七篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-07 20:12:58 页码:10
日语实训翻译心得体会和方法 日语口译实训(七篇)
2023-01-07 20:12:58    小编:ZTFB

我们在一些事情上受到启发后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?以下我给大家整理了一些优质的心得体会范文,希望对大家能够有所帮助。

2022日语实训翻译心得体会和方法一

你们好!

我是xx大学xx届经贸日语专业的一名毕业生。悉闻贵公司在激烈的市场竞争中,始终保持着追求精彩、追求胜利的精神;并以高素质的人力资源和成熟的企业文化理念,拥有很大优势的人才吸引力。作为一名应届毕业生,我很珍惜我们合作的机会,并相信如能加入贵公司定会注入新的活力,创造新的价值。

关于我自己:做事情不关乎难易,最在乎是否能保持足够的激情和智慧。在这种性格之下,做任何事情对我来说都成了一种挑战。大学四年,先后担当了外语协会的理事、副会长,记者团的摄影记者等工作。策划并参与推广了很多活动。

在思想道德方面,大学期间我系统全面地学习了马列主义、毛泽东思想、邓小平理论及“三个代表”重要思想,我热爱祖国,拥护中国共产党的领导,尊敬师长,团结同学,关系集体;树立集体主义为核心的人生价值观,正确处理国家、集体、个人三者之间的利益关系,在思想上和行动上与党中央保持一致,积极主动地向党组织靠拢,并于xx年x月xx日光荣地加入了中国共产党。

在社会实践方面,我更拥有极大的热情,从事过多种职业。推销过社会福利证券;餐厅的收银员;某公司的市场营销策划人员等等。这些经验都给我带来无尽的财富。在学习方面,已通过了国际日语二级考试(一级十二月份考,对此我有自信),并通过自己的努力过了英语国家四级和计算机国家二级。虽然经过奋斗,我争取到了文凭和积累到了一些经验,但那些只是一张站台票,我会不停地试着登上新生活的列车,一直向前走!

若是我有幸能加盟,我不会让贵公司失望。只请给我一次机会!渴望我们的合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。

在此谨祝贵公司事业:蒸蒸日上!越来越精彩!

求职人:xxx

20xx年x月xx日

2022日语实训翻译心得体会和方法二

题目:日本固有のものの中国語訳について

三、题目来源:真实 □、 自拟 ■ (二选一)

四、结业方式:设计 □、 论文 ■ (二选一)

五、主要内容:

本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。

第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。

第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。

第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。

第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。

第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。

ps:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。

开题报告

日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えている。

資料収集の段階では、詳しく中国語の外来語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。参考になれるのは『漢語外来語詞典』『外来語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外来語は現代中国語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中国語とされているとのことである。しかし、また多くの外来語は定着されず、かわりにずれがある中国語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻译的课题」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので別によく似

2022日语实训翻译心得体会和方法三

第一堂课往往给学生留下的印象最深,因此一定要上好关键的第一堂课。一开始我便用日语作自我介绍,如:“みなさん、こんばんは。初めまして、よろしくどうぞ。自己紹介させていただきます。わたしはテレビ大学の先生で範ともします。これから、皆さんこいっしょに日本語を勉強しまょう。”学员当然听不懂,再写出来,就有“自己绍介”“大学”“日本语”、汉语人名等汉字,再复述同时配以弯腰鞠躬,学员们便明白了是自我介绍。由此而引出“日文的由来”、“日文中的汉字”“日语的表记”等有关日语的基本常识,使学员们产生“中国人学日语有有利条件”,从一开始就建立起必胜的信心。

接着,我给学员讲清二外学习的重要性:(1)不同语言之间有共性也有个性,学习其它语言对本专业语言能得以借鉴,通过语言间对比,可加深对本专业学习的印象等;(2)学会一门外语就等于开启了一扇世界之窗,可以更多地了解世界,了解不同国家的政治、经济、文化等,开阔自己的眼界,采他国之长,补一己之短在这一节课上按教学计划上的内容只教了第一行元音,并且形象地讲清这些假名的来源。留给学员的印象却非常深,基本上是一次成功,从而使学员产生“鼓励效应”,更想往下学。

帮助学员总结日语的语言特点,归纳日语语言特色

(一)采用日、英、汉三语对比教学

学习任何一种语言都存在母语与外语相同或相近的现象。人们从语言学家乔姆斯基的生成语法得到启示:人之所以能学会母语,是因为生来便具有语言习得机制,而成年人学习外语因已经掌握了母语语法并具有科学思维能力,必须充分利用母语的语法知识对外语学习的积极作用,进行母语与外语的对比研究。通过对比之后发现各种语言的语法具有一定普遍性和共同性。其区别仅在于表达形式不同而已。学习外语时,母语的语法认知概念、规则等必然会迁移到外语学习中,因此,适当地利用母语是有必要的。

日语中的汉字来源于古汉语,虽然年代久远,但仍有很多还保留着古汉语的意义。在进行词汇教学时,由于学员们都有古汉语基础,所以利用这一有利条件采用日汉对比的方法讲词汇,就收到好的效果,而且能引起学员的兴趣。如“君”字,唐诗中有“君不见高堂明镜悲白发”,在学习“走る”时结合古汉语知识讲解,提醒学员不要想当然地将它理解为现代汉语的“走”,并补充介绍“步る”(走,步行),以加深印象。

(二)归纳日语语法知识

世界语言分为:

1、孤立语:语法关系只靠句子里词的排列位置来表示,无词尾变化,也几乎不具有表示语法关系的助词,如汉语。

2、黏着语:靠接词(接头词,接尾词)及其他种种附属成份表示,如日语、蒙古语、朝鲜语、芬兰语。

3、屈折语:靠词形或词尾曲折变化,如英语,拉丁语;

日语属于粘着语,它有下列几个特点:

a.依靠助词或助动词的粘着来表示每个单词在句中的作用,因此掌握助词、助动词极为重要。而汉语助词较少。

b.一部分词类有词尾变化,主要是动词、形容词、形容动词等。而汉语单词基本无词形变化,这也是我们中国人学习日语的难点。

c.日语和汉语及英语的语序不同。汉语、英语的语序是主语—谓语—宾语;而日语的语序为主语—宾语—谓语,但不十分严格,因由助词来决定其机能,所以必要时主语、宾语和补语的词序可以改变,但谓语动词一般在最后。

d.敬语使用普遍,根据与说话人的亲疏内外关系使用不同程度的敬语,比较复杂,讲究。日语有敬体和简体之别,简体是普通说法,敬体是客气的说法。一般书写的文章用简体,如报纸、杂志上的文章。说话时对很热悉的,有亲密关系的人可以用简体。敬体是比较客气的,有礼貌的,而且是标准的说法。因此初学日语的同学们首先可以学习敬体,因为课本上的课文,基本上都采用敬体。

五、注重日本文化导入,提高学生学习兴趣

(一)适时导入一定的日本文化知识

教师不仅要将课本上的内容归纳、总结,还要将课文、语法、概念、惯用句等所涉及的日本的风土人情、风俗习惯等介绍给学生,提高他们的学习兴趣,调节课堂气氛。使学生们不仅学到了书本知识,也了解到了一些日本的风土人情、风俗习惯,加深了对课文的理解,丰富了知识,提高了兴趣。

一方面,在日语教学中,我们尽量让学员感受日本文化以及日本人的精神,即一种渴望进步,勤奋不辍,危机感强的精神,使学员了解:日本吸收文化,更注重消化与创新,即通常所谓的“拿来”和“嫁接”。

日本文化是“拿来文化”,对于新鲜事物或对于自己有用的东西,他们总是先以一种积极的态度取之以作为对自我的完善,然后对其进行消化、吸收。“日本人永恒不变的目标是名誉,一个人为达到这个目标而使用的手段是根据需要既可拿起来又可放弃的工具,当情况改变时,日本人也能改变其态度、转变其方向,日本人不像西方人那样把改变态度视为道德问题。”

日本文化是“嫁接文化”,即在日本文化这一主干上,不断地嫁接各种可以弥补自己文化不足的“枝条”,在这一枝条上生长出来的果实往往是发挥了“主干”与“枝条”的双重优势。这一特点取决于日本文化的“无常观”和求新态度,所以当西方的文化优于中国文化时,他们便主动脱离中国文化圈而投身欧洲文化圈,同时这种思想决定了他们在吸收外来文化时表现出一定的选择性。

由此可知,日本是一个善于学习的民族,他们能够正直的学到他们想要的东西,并且尽力让外来文化融解在本民族的文化中(例如:在中西文化的接缘中,日本以片假名、平假名以及日语中的当用汉字三者融为一体,形成一种极具民族特色的语言形式),使得本民族的文化更加完善,更加优秀,发挥出“杂交共生”的优势。

另一方面,日语是个岛国。岛本身便是蓝色海洋文化(蓝色文明)与黄土大陆文化(黄色文明)的产物。这是日本的幸运──东西贯通,也是日本的不幸──没有严格意义上自己的文化。如:日本人的精神是灵魂深处的蛮荒;日本的神道是没有典籍的信仰;日本的宗教是摇摆不定的彼岸;日本人的意识是没有原则的效忠;日本人的文化是没有思想的芦苇;日本人的姓名是失去血脉的谱系;日本人的语言复杂暧昧的咿呀;日本的文学是表象精致的空洞;日本的艺术是优雅颓废的精巧;日本人的生活是光怪陆离的变奏;日本人的婚姻是充满倒错的组合;日本的食物是视觉高于味觉的盛筵;日本人的休闲是劳累感官的休息;日本人的社会是貌合神离的拼图;日本的政治是农民主演的活剧,等等,使学员对日本文化能有更加深刻的认识。

与此同时,我们要向学员介绍一些中日文化差异和日本文化的禁忌,如:日本人大多数信奉神道和佛教,他们不喜欢紫色,认为紫色是悲伤的色调;最忌讳绿色,认为绿色是不祥之色。日本人忌讳荷花,认为荷花是丧花。在探望病人时忌用山茶花及淡黄色、白色的花,日本人不愿接受有菊花或菊花图案的东西或礼物,因为它是皇室家族的标志。日本人喜欢的图案是松、竹、梅、鸭子、乌龟等。在日本,招呼侍者时,得把手臂向上伸,手掌朝下,并摆动手指,侍者就懂了。谈判时,日本人用拇指和食指圈成“o”字形,你若点头同意,日本人就会认为你将给他一笔现金。在日本,用手抓自己的头皮是愤怒和不满的表示。

(二)调动学员学习日语的兴趣

日语学习兴趣低下,是日语学习的主要情感因素之一。心理学的研究表明:日语学习兴趣低下与各项日语学习(听、说、读、写、译及综合语言知识)均呈现显著的负值相关。因此,在教学过程中着力调动、培养学员学习日语的兴趣,成为日语教学一大努力方向。

俗话说的好,“兴趣是最好的老师”。所以每当我开始一个新班级教学的时候,总是要先了解一下班中学员学习日语的动机。我碰到过不少这样的学员,在上课之前说得自己有多么得喜欢日语。可是往往才刚刚学习了平假名、片假名,态度就来了个180度大拐弯。“日语真是太难学了,一开始就要记那么多的假名”。“光记平假名就有的受了,为什么还要有片假名?不都是读成あ、い、う、え、お、吗?干吗弄得那么复杂呢?”针对这种情况,我就从以下两点入手:

(1)从心理学入手。细微地去分析他们目前所处的状况,排除了他们的各种想法,同时也排除了他们心理上的障碍,从而学习的动机增强了,主动参与的程度也有较大的提高,学习劲头也足了,与此同时,再适当地给予一定的成就感,使之在自觉与不自觉当中对日语产生兴趣和感情。其实,在学员中由于各种原因他们对日语有一种恐惧感和生疏感,若不是出于求学、求知等因素,有许多学员会自动放弃学习日语,其中重要的原因是在学习日语过程中,他们受到太多的失败,使学员对学好日语失去信心。因此,让学员不断体验成功的喜悦和被人尊重的感觉,是重塑学员的自信、克服自卑、激发兴趣重要的来源。在每堂课里,对学员的点滴进步,我都坚持给予及时、公正的表扬,一个“よい”,就是一个希望的种子,会在学员心里生根发芽、开花结果。一个诚挚的“よい”的微笑,一次次成功的喜悦,能使他们感到赞赏和认可。从而恢复自信,激发心灵之光,增强求知欲,增强成功和自信。

(2)从教学入手。诱发他们对学习日语的兴趣,启发式教学,调动他们的积极性,提高教学水平和教学质量,以达到一个良性的循环。

具体做法是让学生在学单词的时候,充分发挥自己是中国人的优势,在学习日语词汇时,抓住特点,举一反三,扩展自己的词汇量,在学日语中的外来语时,又让学生发挥自己第一外是英语的优势,因为外来语中的单语许多来自英语,让学生根据发音来记忆外来语,这样就能相对比较轻松的掌握日语,从而让学生有一种学习的成就感,提高学生的学习兴趣。背诵也是语言学习中一个很重要的方法,但是如果只是为了背诵而背诵学生很容易厌烦,因此我要求学生在理解的基础上背课文,还要考虑是否可行,学生能否达到背诵这个目的,不要一下子要求所有的学生都会,应因材施教,千方百计调动差生的学习兴趣,最后达到能把课文背诵下来的目的,长此以往,在勤奋的学习过程中,不少学生摸索出经验和规律,找出科学的学习方法,提高了日语的学习兴趣,从而达到了学好日语的目的。

总之,备课认真、准备充分,课上注意调动学员学习的兴趣,课堂气氛生动、活泼,才能受到了学员们的欢迎,激发了学员学习日语的热情和自觉性,收到了较好的效果。

2022日语实训翻译心得体会和方法四

こんにちは。と申します。今年は23さい。出身地はです。xx大学を卒业する予定でございます。専门は国际経済贸易です。 大学に入学してから、今后、対外贸易関连の仕事に従事しようと决めました。

ですから、4年间に渡る大学の生活において、私は真面目に専门知识を勉强させていただきました。今、対外贸易を取り扱う従业员の仕事のプロセスをはっきり认识しました。

また、私の最大の优位としては、外国语がうまくしゃべれるということでございます。在籍中、国际日本语2级试験と大学英语6级テストに合格しましたので、仕事のなかで日本语と英语をうまく使うことが出来ると确信しております。

また、理论と実践を结びつけることを重视させていただきます。休暇を利用して、セールス関连の仕事をしましたので、贩売能力も向上させていただきました日语面试自我介绍范文(3篇)。

私は诚実で、心が优しく、性格が朗らかで、自信を持っております。苦しさを耐(た)え忍(しの)べます。生活の中で、他人を尊敬し、周りの方々と睦まじく付き合うことができます。

今、私の唯一の足りないところとして、今年卒业する新人ですから、十分な勤务経験は身に着けてません。

でも、私は新しい知识を勉强することが得意で、仕事に対し、高度な责任感を持っておりますので、仕事のために全力を尽くすことが保证できます。ですから、是非ともこのチャンスをいただきたけますようよろしくお愿い申し上げます。出来るだけ短い时间のうちにこの仕事に适任し、会社の今后の発展のための片腕になる十分の自信を持っております。

【翻译】

您好,我叫,今年23岁,来自,是xx大学应届毕业生,专业是国际经济与贸易。

从进入大学开始,我就决心以后从事外贸工作。 因此在四年的大学生活中,我非常认真的学习了专业知识,现在对外贸业务员的工作流程有比较清楚的认识。

我最大的优势是外语好,在校期间通过了国际日语2级和大学英语6级考试,可以在工作中熟练的使用日语和英语。 我还注重理论和实践结合,曾经利用假期去从事过销售工作,锻炼了销售能力 。

在为人方面,我诚实善良、开朗自信,能够吃苦。在生活中,我尊敬他人,能够和别人友好相处。

现在我唯一的不足就是应届毕业,还没有足够的工作经验。 但我擅长学习新知识,并且对工作有高度责任感,能够全身心的为工作奉献。所以,希望您给我这个机会,我有充足的信心在很短的时间内胜任这份工作,成为公司未来发展的好帮手!

我的自我介绍完了,谢谢

2022日语实训翻译心得体会和方法五

尊敬的xxx:

本人姓xxx,名正文,性别男,现年21岁,于20xx年12月毕业于xxxx外国语学院,专修日语。

今看得贵公司招聘信息,鄙人感觉应符合贵公司诚招条件的需求,故写求职信一封!

本人性格开朗,与人相处融洽,善交谈,是属待人柔和型,对事不求效率很高,只求不得有一丝马虎!同时又不失效率!本人缺点!现有些自信不足,不过一旦得人器重在下则会效全马之劳!在者就是缺乏社会经验以及工作经验!爱好打篮球!听音乐!电脑操作上也很有信心!

本人对自己的日语能力有一定的信心,同时也有一定的担心,信心源自于自己努力的过程,担心则是对于日语专业术语上还有很大不足。但这不能阻止我对贵公司这一职位的渴求!在日语听说,读,写方面有信心,但还需要历练!

本人善于团队合作,基于这方面我想贵公司如此大的团体,肯定会有很完善的管理体系!同时对人才的渴望也是有全方面的标准!

也是基于以上方面,我对在贵公司这样历史悠久且蓬勃稳定的发展感到贵公司的前景,在这竞争如此之强的社会能稳健的占有一席之地!而且贵公司对人事利用新人上有着前卫的信任!与未雨绸缪的先机考虑!令我对贵公司如此健康的,向上的,且有计划的发展有了无限的渴望与信心。

xxx

20xx年xx月xx日

2022日语实训翻译心得体会和方法六

尊敬的领导:

您好!

很荣幸你能抽阅我的求职信。我叫xxx,是xx大学商务日语专业的。作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神。在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

“在工作中学会工作,在学习中学会学习”。我曾一次次跌倒过,但我又一次次的站了起来,继续前行,因为乐观、执著、拼搏是我的航标。我也曾一次又一次的领导着每一个富有蓬勃朝气的团体,克服重重困难,取得了一个又一个骄人的成绩。老师们的认可,同学们的赞许使我们以更加饱满的热情投入到新的挑战之中,向着更高的目标冲击。

伴着青春的激情和求知的欲望,我走完大学的求知之旅,美好的大学生活,培养了我科学严谨的思维方法,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会。

在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!

在即将走上社会岗位的时候,我毛遂自荐,企盼着以满腔的真诚和热情加入贵公司,领略您公司文化之魅力,一倾文思韬略,才赋禀质为您效力。

此致

敬礼!

求职人:xxx

日期:xxxx年xx月xx日

2022日语实训翻译心得体会和方法七

量词是用来表示人、事物或动作的数量单位的词。汉语和日语中都没有单复数的形态标记,量词(日语中称为助数词)成为名词数范畴的形态标记,量词也是汉语和日语有别于其他印欧语言的重要特点。由于汉语和日语有着很深的渊源,两者的量词体系也是既具有共性又存在差异。日语在发展中离不开中国文化的影响,因此,量词在很早以前就已经广泛运用在日语当中,并且与汉语量词一样,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日语的量词中有很多是以单纯汉字形态出现的,然而在表示事物数量的时候,两者的表现形式与方法却是大相径庭的。母语是汉语的日语学习者在量词学习过程中常会遇到量词错误使用的情况,很大一部分的原因就是汉语造成的负迁移,当然,母语正迁移帮助学习的情况也是存在的。正确了解语言迁移现象,探索影响语言迁移的原因,才能更好地掌握量词。

关于汉语和日语中量词的对比研究已经有了比较丰硕的研究成果。日本学者山田孝雄在《日本文法论·1908》①一文中对量词的用法进行了研究。其他的相关研究还有池上祯造的《助数词考》、续三义的《汉日语数量表达比较研究》、翟东娜的《关于日语和汉语的形状量词》《汉语量词“个”与日语量词“つ”“個”的对比分析》、李庆祥的《日语助数词论考》《日语量词详论》、杜玲莉的《汉语和日语的量词对比》等。本文从语言迁移角度进行分析,从而希望能对日语学习者的量词学习起到一点帮助。

语言迁移是指学习者在第二语言学习中,在使用第二语言时,借助自己母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思考的一种现象,例如我们第一次接触英语时常会用汉语拼音来进行标记记忆。如果母语的语言规则和第二语言是一致的,那么母语的规则迁移会对学习第二语言产生积极的影响,这被称为正迁移。通过大致的分类,具有正迁移影响的量词可以分为两类:一类是早在以前就大量运用在日语中的纯汉字形态的量词;另一类则是从近代开始外来语大量流入后国际通用的量词。这两类词的汉日用法是一致的,学习这类词的时候母语对日语学习是起积极作用的。

1、秒(びょう):汉语中对应“秒”。表示时间、角度或经纬度的单位。

2、分(ふん、ぶん):汉语中对应“分”。表示时间、角度的单位。

3、時(じ):汉语中对应“时、点”。表示具体时间的单位。

4、泊(はく):在汉语中所对应的量词为“宿、夜”。(1)指在旅行途中过夜的数目;(2)出租的录像带等在出租期间的时间。

5、日(にち、か、ひ):汉语对应“号、日”。(1)用来计量天数,汉语中对应“天”;(2)用来表述日期,并且有固定的读法,比如:“1日(ついたち)”。

6、週(しゅう):汉语对应为“周”,表示7天或者周数。

7、月(がつ、げつ):表示月份时,读音为「がつ」,汉语对应“月”;表示月份个数时,读音为「げつ」,还有「か月」「箇月」的写法。汉语对应“~个月”。

8、年(ねん):(1)公历的年,汉语用法相同;(2)计量年龄或年级,汉语用法相同。

1、ヤード、マイル:分别对应汉语量词“码”“英里”,日语和汉语中,含义和用法都是完全相同的。

2、リットル:汉日一致,汉语中对应“升”,是体积的计量单位。

3、ガロン:汉日一致,汉语中对应“加仑”,是汽油、石油的计量单位。

4、グラム、キログラム、トン:汉日一致,汉语中对应“克”“千克”“吨”,是重量的计量单位。

语言学习者在学习第二语言的过程中,自身的母语对新语言学习的干扰是不可避免的。当母语和第二语言的相似度越高(如汉语和日语)时,母语的思维定势对学习的干扰也就越强。在汉日量词当中,部分汉语量词的计量对象大于日语,另一部分则相反,正确区分两者的区别,记住特殊量词的用法就显得格外重要。

1、部(ぶ):汉语中可以用来计量书籍、音乐作品、汽车、电影等。日语中可以计量书籍。

2、门(門もん):在汉语中使用很广的一个量词,可以用于计量“大炮、技术、学问、功课、与家族有关的事”等。而在日语中只能作“大炮”的量词。

1、杯(はい):在汉语和日语中都是用来指容器的量词。在汉语中,主要用于计量用杯盛装的液体饮料,像“茶、酒、水”等;但是在日语中,无论是“杯”的意义还是它的使用范围都要比汉语多和广,包括汉语的“杯、碗、瓢、盘、桶、箱”等容器量词,所以它的计量对象不仅是液体,也可以是食物(如面条),它还是用于计量乌贼的特别量词。

2、羽(わ、ば、ぱ):在汉语中主要用来计量鸽子。其他动物多用“只”来表达。但在日语中,情况就完全不同了。“羽”这个量词几乎可以用来指一切鸟类动物及有翅膀的动物等。另外,兔子也可以使用“羽”来计量。

3、本(ほん):主要计量细长的物体。简单列举几种用法:(1)计量外形细长的物体「ビール1本」(一瓶啤酒);(2)某一时期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了两个新魔术);(3)指交通工具的运行数,特指电车「この駅からの始発列車は毎朝5本」(每天清晨这个车站有5班首发车);(4)计量广告数「新聞の広告欄に2本の広告が入る」(报纸广告栏里了2则广告)。

首先,汉语和日语本身具有一定的共性,所以才有可能形成迁移;其次,这两种语言之间具有差异性,在词汇、语音、语法,语篇方面都存在着较大差异,这也是形成迁移的重要原因。基于语言本身这一特点,在学习第二语言的时候,我们需要掌握语言学习的共同规律,充分利用语言上的共性进行学习,同时区分差异,恰当地选择母语进行辅助学习。在日语学习过程中,尽量减少汉语的使用,也能够减弱负迁移的影响。

据研究,学习者对目标语的距离感直接影响目标语的学习。有的学习者喜欢将预先习得的知识应用到新的语言学习中去,而有的学习者则不会,也就是说个人的认识对于第二语言的学习有着重要的影响。因此,日语学习者在学习日语量词的过程中,不能够被固定的汉语量词使用所束缚,尽量营造一种日语的会话环境,最大限度地实现用日语进行交流。积极主动参与到日语会话环境中去,准确记忆汉日差异,实际生活中多接触日本人,更高效地学习日语。

总而言之,同一个汉字形态的量词,在汉语和日语中意义和用法相差甚远的情况还是很多的。可以肯定的是,这种相同的“形态”,在某些使用情况下是有重合的,主要原因当然是汉语对日语影响的存续。只是因为经历了漫长的岁月,不同的社会环境和文化背景使得两种语言都有了新的发展,语言本身的含义和用法都在与时俱进。这些差异给母语为汉语的日语学习者带去了最为直接的干扰,所以,我们要推翻“中国人学习日语应该比欧美人学习日语更加容易”这样一种固定观点。相反,在这种情况下,母语为汉语的学生在学习日语量词的时候无形中遇到了更大的阻碍和难关,也就是所谓的“相似度越高的两种语言,给学习者造成的困扰越多,受母语负迁移的影响越大”。因此,汉语为母语的日语学习者在日语量词学习中,不能因为两种语言本身相近而松懈。在记忆和学习的时候更加应该做到辨析清楚汉语量词与日语量词的异同点,防止学习后期由于知识积累而造成的混乱,要在不断探索中找出合适的学习方法和策略。

①《日本文法论·1908》是山田孝雄的代表作,其中在数词的章节

里描述了有关助数词的用法和品词地位等。后均以此作为日语助数词研究先河。

参考文献:

[1]梁娟美。对汉源日语量词认知研究的思考[j]。湖北第二师范学院学报,2016,(11)。

[2]青措卓玛。语言迁移对学习日语的启示[j]。中国教育技术装备,2011,(21)。

[3]徐坚,杨晓钟。谈日语数量词学习中的几个难点[j]。日语学习与研究,1995,(3)。

[4]孙群。日汉语量词的对比与翻译[j]。日语学习与研究,1984,(3)。

[5]姚岚。论母语在日语助数词的正负迁移及解决策略[j]。贵阳学院学报(社会科学版),2013,(2)。

[6]陈俊,何朝丹,张积家,徐可。汉-日双语者在日语短语理解中对日语量词的通达[j]。外语教学与研究,2013,(2)。

[7]宗守云。认知范畴的原则共相与细节殊相——以汉语量词“条”和日语量词“本”的异同为例[j]。当代修辞学,2011,(2)。(姜洁旋 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)

您可能关注的文档