手机阅读

最新外交翻译心得体会(模板10篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-18 08:40:17 页码:14
最新外交翻译心得体会(模板10篇)
2023-11-18 08:40:17    小编:ZTFB

心得体会是对自身经验和感悟进行总结和归纳的一种方式,通过反思与总结,我们可以更好地认识自己并从中获得成长。每当遇到新的经历或者学习,总结都是一个重要的环节,它有助于我们巩固所学并将其应用于实践中,同时也对我们的思维和表达能力有所提升。总结不仅是一种学习方法,更是我们成长道路上的必备技能。在写心得体会时,要注意结合实际,将理论和实践相结合,通过实际案例来说明自己的观点和体会。以下是一些心得体会的例子,希望能为大家写作提供一些参考和启示。

外交翻译心得体会篇一

翻译是语言传播和交流的重要工具,同时也是一项充满挑战和艰巨的工作。翻译要求翻译者具备高超的语言能力和广泛的知识储备,更要求其善于把握语境和文化背景。在我的翻译经历中,我深感翻译是一门波澜壮阔的艺术,它不仅要求准确传达信息,还要注重词语之间的美感。

首先,翻译的准确性是重中之重。一句话的不准确翻译可能会给读者或听者带来误解,甚至引起严重后果。因此,作为翻译者,要对原文进行准确理解,并尽可能忠实地传达译文的内容和意义。同时,要有耐心和准确地查找辅助信息和工具,如字典、词典和翻译软件等,以确保译文的准确性。只有准确的翻译才能确保信息的准确传达,让读者更好地理解原文。

其次,翻译的逻辑和流畅性同样重要。在翻译过程中,要注意保持原文句子的逻辑关系和节奏感。如果译文的句子结构、句法和逻辑关系与原文不符,就会给读者带来理解困难。此外,应尽量避免翻译过程中出现拗口和不自然的现象,使译文更加流畅易读。流畅的译文会让读者感到舒适,提高阅读体验。

再次,翻译要注重词语的美感。词语是语言的基本单位,也是翻译的核心元素。在翻译过程中,要选用准确、简练和有感染力的词汇,使译文有力地表达出原文的意义和情感。此外,还要注重译文的音韵和韵律,尽量保持原文的魅力和美感。优美的译文会给读者带来享受,并增强原文的影响力。

最后,翻译需要注重文化背景的理解和运用。不同的语言和文化有着各自的表达方式和习惯,因此翻译者需要对原文所属的文化有一定的了解和认识。这不仅涉及到语言,还涉及到价值观、信仰、习俗等方面。只有深入了解原文所处的文化背景,才能更准确地传达原文的意义。同时,也要注意避免翻译过程中的文化冲突或歧义,以避免给读者带来困惑或误解。

总之,翻译是一门艰巨而有价值的工作。在我的翻译经历中,我深感翻译要求综合运用语言能力、知识储备、逻辑思维和文化理解等多方面的能力。通过不断学习和实践,我逐渐体会到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨越文化的艺术形式。翻译要求准确传达信息、保持逻辑和流畅、注重词语的美感和体现文化背景。只有将这些要素相互结合和协调,才能产生令人赏心悦目的译文。

外交翻译心得体会篇二

外交翻译是指在外交场合中进行的口译和笔译服务。其容错率要求极高,因为外交翻译的错误可能导致严重的政治后果。为了顺利完成任务,外交翻译需要具备高超的语言技能、专业知识和跨文化交流能力。在外交翻译工作中,翻译员必须能够实时处理口译内容、精确理解政治语境,并将这些信息清晰地传递给听众,否则可能会给外交使节和国家带来糟糕的影响。

外交翻译拥有着独特的工作特点。首先,外交翻译是一项高度隐秘的工作,因此必须完全保密。其次,外交翻译要求翻译员能够适应高压工作环境,提供实时交替口译和笔译服务。在工作中,翻译员可能需要处理政治敏感的话题和紧急事件。第三,外交翻译需要做好长时间的工作准备。在外交活动之前,翻译员需要对相关政治、文化和历史知识进行广泛的了解,为接下来的工作做好充分的准备。

第三段:分析外交翻译涉及的文化差异问题。

外交翻译中遇到的文化差异问题并不少见。不同国家和地区有着不同的历史、文化和信仰,因此语言和表达方式的体系、含义和文化背景都有所不同。因此,外交翻译必须充分了解各国之间的文化差异,正确传达演讲者的意图和主张,并做到文化敏感和有效沟通。在这个过程中,翻译员需要注意不要加入自己的文化背景和态度,而是尊重和传达演讲者的思想和语言。

第四段:总结外交翻译的成功要素。

外交翻译的成败取决于多个方面。首先,高超的语言能力和口译技巧是成功的基础。其次,外交翻译需要准确理解演讲者的意图和政治语境,并在表达方式和语气上掌握好度,避免误解。同时,翻译员也应保持思想警惕和敏锐度,注意情况变化和应对策略。最后,外交翻译需要有高度的职业操守。在工作过程中,翻译员需要绝对保密、言行谨慎和严格遵守外交礼仪。

第五段:总结外交翻译的重要性。

外交翻译的重要性在于它在国际交流中的极为重要的作用。外交翻译可以让各国政府和人民的语言交流变得更加顺畅和友好,有助于促进文化、经济和政治的交流与合作。同时,外交翻译在国际关系中也具有巨大影响力,各种比较有名的事情例如在联合国翻译官向里士满道歉就是一个非常重要的实例。因此,外交翻译不仅是翻译行业的重要分支,也是国际关系中不可或缺的一环。

外交翻译心得体会篇三

在大学里学习翻译专业,是一个难得的机会,同时也是一个挑战。经过多年的学习和实践,我对学习翻译的体会逐渐深化。

第一段:掌握英语基础知识是关键。

在翻译学习的早期,我深深地意识到掌握英语基础知识的重要性。词汇、语法、语言文化等方面的知识,都是翻译的基础。只有通过深入地学习英语,才能更好地理解和表达所翻译的内容。我经常听新闻、阅读原著、观看英语影片,以提高自己的听力和阅读能力。此外,了解不同国家和地区的文化和传统也是理解翻译内容的重要因素。

第二段:注重语言思维的培养。

在翻译学习的过程中,如何培养良好的语言思维习惯也是非常关键的。在翻译过程中,不仅需要了解所翻译内容的背景和意义,还要灵活运用自己的语言能力,确保所翻译的内容准确无误地传达给接收者。因此,在平常生活中,我们要注意培养自己的语言思维能力,讲一口流利的英语,思考、表达观点和意见,以此来提升自己的翻译能力。

第三段:多样化的翻译技巧和方法。

在翻译学习的过程中,不同的情境和领域,需要不同的翻译技巧和方法。从口译、笔译、文学翻译到商务翻译,翻译技巧和方法都有所不同。因此,我们在学习的过程中,需要掌握不同的翻译技巧和方法,学会如何快速准确地翻译不同情境下的内容。在实践中,我们需要不断尝试和总结经验,才能更好地掌握各种翻译技巧和方法。

第四段:认真阅读资料和参考文献。

在翻译学习中,认真阅读资料和参考文献也是非常重要的。通过阅读相关的书籍和文献,我们能够更好地了解翻译的理论知识和实践经验,以及各类情境下的翻译范例。此外,我们还应该关注新闻和文化动态,了解最新的研究成果和技巧,以保持自己的翻译水平和竞争力。

第五段:不断实践和总结。

最重要的是,要在不断的实践和总结中提高翻译能力。学习翻译只是一个过程,真正的关键在于能够将所学知识运用到实际翻译中去。有时候,我们的翻译会出现错误和不足,但这并不是失败,而是需要进行反思和总结,以便不断改进翻译方法和技巧,提高自己的翻译水平和成效。

总之,在大学学习翻译专业,需要不断提高自己的英语基础知识,培养良好的语言思维习惯,掌握不同的翻译技巧和方法,认真阅读资料和参考文献,以及不断实践和总结。这样,我们才能更好地理解翻译的意义和价值,为提高自己的翻译实力打下坚实的基础。

外交翻译心得体会篇四

翻译,作为一门特殊的语言技能,一直以来都备受人们的关注和重视。通过翻译,我们能够突破语言的限制,实现不同文化的互通。翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言能力、丰富的文化知识和细致入微的思维能力。在我的翻译实践中,我收获了很多宝贵的经验和体会。

首先,我深刻认识到语言是反映文化的重要组成部分。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对不同文化背景的解读和传达。在译文中,我们不仅要做到准确无误地将原文信息传递出去,还要保持原文所蕴含的文化内涵。例如,英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,直译容易使译文失去原意,而译者要理解原文作者的意图,并能够巧妙地将其转化为目标语言的表达方式。

其次,翻译需要注重细节和准确性。一个漏译、错译或者歧义的词汇都可能导致整个句子的意思产生偏差。因此,细致入微的思维能力在翻译过程中非常重要。在我的实践中,我发现反复推敲和核对是保证翻译准确性的有效方法。我会先通读原文,深入理解作者的思想,然后逐句进行翻译,不断修正、调整直到表达准确。此外,遇到生词或者难以理解的句子时,我会查阅相关资料,进行比对和验证,确保译文的正确性。

此外,翻译还需要注重语言的清晰和流畅度。母语者能够准确理解和表达的语言并不一定能够顺畅地传达给非母语者。因此,在翻译中,我会尽量避免使用口语化的表达方式,减少长句子和复杂的修饰词。句子结构的简洁和语言的流畅对于读者的理解和阅读体验是至关重要的。

最后,翻译需要不断学习和积累。语言和文化都是不断演变和发展的,因此翻译者需要时刻保持对新知识的学习和了解。在我的实践中,我通过阅读、参加翻译讲座和讨论等方式积极扩展自己的知识面。此外,我也会定期回顾自己的翻译作品,总结经验教训,找出不足之处,并加以改进。

总之,翻译是一项充满挑战和乐趣的工作。通过翻译,我不仅提高了自己的语言水平和文化素养,还培养了细致入微和批判性思维的能力。在未来的学习和实践中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。

外交翻译心得体会篇五

我独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的'。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

外交翻译心得体会篇六

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的`因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

外交翻译心得体会篇七

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的'要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

外交翻译心得体会篇八

外交翻译作为一项高级语言服务,其工作特点不仅需要拥有高超的语言技巧和翻译能力,还需要具备出众的跨文化沟通技巧、对各种复杂场合的敏锐洞察力、以及对于各国政治经济文化等多领域的深入了解。在国际交往中,外交翻译人员作为信息和文化的传递者,他们的工作涉及到政治、经贸、文化等各个领域,是国家对外交往的重要组成部分。

二段:讲述外交翻译的技能以及需要具备的素质。

外交翻译的技能非常独特,其不仅需要对语言的熟练运用,还需要翻译者的精湛技艺和各种技能的应用。需要有较强的译文组织能力、纯熟的现场口译技能、以及丰富的文化背景知识等。素质方面,外交翻译人员需要具备智慧、丰富的应变能力、心理素质稳定、交际能力优秀、责任心强、紧张的工作状态下保持清醒和快速反应能力。

三段:谈谈翻译中的文化因素。

在外交翻译中,不同国家的文化差异不容忽视。许多国家的“文化差异无处不在”,无论是思维方式、行为规范、还是交流方式,都需要翻译人员掌握并且遵守。其中有些差异贯穿于日常生活中,例如餐桌礼仪和文化婚姻。还有一些更加重要的差异,例如了解国家的基本历史和文化背景,对一些敏感和政治敏感的问题及其故事背景有一定的了解。

四段:阐述外交翻译人员的角色和责任。

众所周知,外交翻译人员经常需要面对非常敏感的政治问题和高度复杂的商业谈判。在这个过程中,在场者的每个动作和语言都会影响着国际关系。外交翻译人员也是整个代表团的“代言人”,在保障代表团正常交际过程的同时,还需要注意保护代表团的利益和形象,维护国家的形象和尊严。

五段:总结。

外交翻译是一项具有重要意义的职业,它要求译员具备过硬的技能和扎实的素质,同时还需要具备强大的文化背景和沟通能力。更重要的是,外交翻译人员在国家关系中扮演着至关重要的角色,在此过程中他们需要维护代表团形象,保护国家利益,同时推广文化和谐。整个过程除了需要高超的技能外,更具有深刻的哲学思考和富有策略性的执行力量。

外交翻译心得体会篇九

学习翻译是一项颇具挑战性的任务,不仅需要我们掌握多国语言的语法、词汇、用法、口音等等,还需要具备良好的阅读理解和文化素养。当然,这并不是一件容易的事情,需要我们付出大量的时间和精力。在这个过程中,我逐渐领悟到一些独特的心得和体会,让我更加准确高效地进行翻译。下面,我将分享我的思考和经验。

第二段:多读多学。

要成为一名优秀的翻译员,最基本的要求就是要有良好的语言实力。对于多语种翻译人员来说,首先需要拥有多种语言的阅读、写作、听说能力。那么,在日常工作和学习中,我们应该怎样提升自己的语言水平呢?我认为,多读多学是最好的方法。我们可以通过阅读英文报刊杂志、听力练习等方式来积累英语词汇,也可以通过听听说说、翻译练习等途径来提高自己的口语和写作能力。

第三段:注重翻译的细节。

翻译不仅要注意语言的各种细节,还要考虑到涉及到的行业性术语、习惯表达等,尤其是对于某些科技类、法律类等专业性领域,我们需要具备更高水平的知识储备。此外,我们还应注意到一些文化差异对翻译的影响。我们可能需要更多的思考,才能找到最贴切的词汇和翻译方法,特别是在涉及到一些文化差异较大的场合,更需要我们注意。

第四段:利用工具提高效率。

如今,随着科技的发展,各种语言翻译工具的使用越来越普及。这些工具不仅可以辅助人工翻译,还可以批量翻译甚至自动翻译等等。对于多语言翻译人员来说,我们可以充分利用这些工具来提高翻译效率。当然,我们也需要注意工具的局限性,不能完全依赖自动化翻译工具。

第五段:持续学习和实践。

翻译是一项需要不断学习和实践的工作,只有通过不断的锤炼才能不断地提高自己的水平。因此,除了平日的课程学习和阅读积累外,我们还需要积极地参与各种翻译实践和经验分享,才能在实战中得到更好的磨练。只有充分的实战经验,才能提升我们的翻译质量。

总之,学习翻译是一个具有挑战性和收获的过程。只要我们不断努力,开拓自己的视野,积极探索各种翻译方法,注重翻译工作中的细节和文化差异,提高翻译效率和质量,不断学习和实践,就能成为一名更加优秀和职业的翻译人员。

外交翻译心得体会篇十

以前的我,对于周恩来总理的认识只停留在《十里长街送总理》和《一夜的工作》里那位夜里挑灯工作不知疲倦,生活朴实无华,当他的灵车经过挤满等待的人北京长安街时,每个人的脸上都写满了悲伤,那时候想,这该是多么受人尊敬的一位总理啊。那个时候还不知道他为中国,为中国人民奉献过什么,只记得那一场葬礼有多隆重,有多少人在为他的逝世而悲伤哭泣。

前几天,我观看了《周恩来外交风云》的纪录片,心里顿时涌起钦佩之情,终于明白,为什么他会一直这么被人称颂,为什么那么多年后,他对中国,对中国人的影响依旧那么深远。弱国无外交,刚诞生不久的中国,在经历了近半个世纪的战争后,满目疮痍,经济萧条,百废待兴。周恩来认清国际形势,选择从亚非新独立的国家开始,出访印度等国,与各国领导人进行交流,他用那机智二幽默的言谈,一次又一次转变了他国对中国的敌对态度,赢得了他国的认可和支持,为初建立的中国赢得了一个又一个建交机会。从1954年4月代表中国参加日内瓦会议;同年6月出席访问印度、缅甸,提出和平共处五项原则;1955年率领中国代表团去印度尼西亚万隆出席第一次亚非会议,使会议通过了以和平共处五项原则为基础的万隆会议十项原则;后又访问亚非欧14国,提出中国与阿拉伯国家关系五项原则和中国对外经济技术援助八项原则;中美建交,新中国的外交局面完全打开,世界掀起了与中国结交的热潮。

他参加过中国所有的重大外交活动,他的建树无疑是举世瞩目的。影片当中的他,昂首挺胸地站立在世界的舞台上,在一次次唇枪舌剑中,一次一次令人惊叹,令人折服,他的一举一动赢得了世界人民的尊重,他杰出的外交活动为中国打开了通往世界的大门,为伟大的中华人民共和国争得了许许多多的荣誉。

这部《周恩来外交风云》的影片给我留下了深刻的印象。周恩来总理用他的行动和思想铸就了一段辉煌的中国历史,他的一生是伟大的一生,无论历史过去多久,他兢兢业业,严于律己,鞠躬尽瘁,死而后已的伟大精神永远留在我的心里。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

您可能关注的文档