手机阅读

法律翻译心得体会范文(优秀9篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-19 22:31:55 页码:9
法律翻译心得体会范文(优秀9篇)
2023-11-19 22:31:55    小编:ZTFB

无论是成功还是失败,都可以从中获取有益的教训和启示。在写心得体会时,要注重思考和观察,通过细节和案例来支撑自己的观点和理论。读完这些心得体会范文,你可以尝试运用你学到的东西来写一篇属于自己的心得体会。

法律翻译心得体会篇一

法律翻译是翻译专业的一门重要课程,是指将法律文本从一种语言转化为另一种语言的过程。在法律交流中,法律翻译扮演着至关重要的角色,因为一些法律条款(例如合同、法律文件等)需要被准确地翻译成其他语言,以便在不同的法律体系中被理解并得到应用。本文将探讨在学习法律翻译课程时,我所获得的心得体会。

第二段:课程安排与学习内容。

法律翻译课程在课堂上主要教授翻译技能和法律术语。这个过程中,我们了解了如何分析法律文本,以及如何准确翻译其中的组成部分,包括法律名词、术语、短语、句子结构和敬语表达等。在课程中,我们还学习了如何在国际法律和国内法律框架下进行文本翻译。

第三段:法律翻译的难点和挑战。

学习法律翻译时,我们面临很多挑战,如语言和文化差异、专业法律术语不熟悉、法律知识的缺乏等。尤其是在进行比较法研究时(即在不同的法律体系之间进行对比),往往需要花费更多的时间和精力,因为法律体系间存在很大的差异。此外,人们常说,翻译是一种艺术,尤其是在法律翻译中,需要保证准确性、一致性和文化适应性,这对于翻译的要求更加严苛。

第四段:学习当中的收获。

尽管学习法律翻译存在一定的难点和挑战,但是本人也获得了很多的收获。首先,我对翻译技能的掌握更加娴熟,特别是在法律领域的翻译。其次,经过这门课程的学习,我更深入地了解了法律术语及其使用上的细节,明确了各国法律体系之间的差异,并学习了如何将它们转化为可操作的翻译工具。最后,通过和同学的交流和讨论,我也学会了更好地协作和团队合作,从而提高了整个团队的工作效率和成果。

第五段:最后的总结。

学习法律翻译需要不断地练习、学习和积累,但是这门课程也为我们提供了一个了解法律的机会。学会解读每段法律条款,分析和整理其中各个组成部分,以及在把它们转化为目标语言时保证准确性并适应新文化,这对于我们翻译专业的人来说都是不可缺少的技能。学习法律翻译也要求我们在不断实践和掌握技能的基础上,从多角度思考,能够快速理解法律术语的涵义并准确翻译它们。因此,学习法律翻译对于之后我们的职业发展非常重要。

法律翻译心得体会篇二

导言:。

法律翻译是一项高度专业的工作,要求翻译人员不仅精通多国语言,还要具备深厚的法律知识和翻译技巧。作为一名法律翻译工作者,我深切体会到这项工作的挑战和重要性。在这篇文章中,我将分享我在法律翻译领域中的心得体会。

法律翻译在当今社会中扮演着至关重要的角色。全球化使得国际交流变得越来越频繁,法律文件的翻译需求也相应增加。法律文件的翻译影响着跨国企业的合作、国际法律事务的处理和法律标准的推广。因此,准确无误地翻译法律文件对于涉及到跨国业务的企业和组织来说至关重要。

第二段:专业知识与翻译技巧的结合。

法律翻译是一项高度专业的工作,不仅对目标语言和源语言的掌握要求熟练,还需要对法律术语和法律知识有深入的理解。只有掌握了各国法律体系的特点,包括世界各地的法律条例、法规和判例,翻译人员才能将原本复杂的法律文件准确、恰当地翻译出来。此外,翻译人员还需要具备翻译技巧,比如在语法和语义上的准确性,使得法律文件的翻译更加清晰易懂。

第三段:语言文化的差异与挑战。

在法律翻译过程中,语言和文化差异是一大挑战。法律语言往往较为繁琐,精准的翻译对于确保原意的准确表达至关重要。同时,不同国家和文化背景下的法律概念和法律体系往往存在差异。因此,翻译人员需要在保持法律准确性的同时,还要考虑到目标语言读者对相关法律概念的理解。此外,翻译人员还需注意法律文本中的罗马法系和大陆法系之间的差异。

第四段:专业规范和道德标准的遵守。

在法律翻译工作中,严格遵守专业规范和道德标准是至关重要的。翻译人员需要保持中立和诚实,不对原文进行删减、增补或改变原意。此外,保密也是法律翻译中的一个重要方面,翻译人员需要对所接触到的法律文件和相关信息做到严格保密。这不仅是对客户的尊重,也是维护法律透明和公正的基本要求。

第五段:不断提升自己。

作为法律翻译人员,要想获得成功,持续学习和提升自己是必不可少的。法律法规不断更新和演变,法律术语也会随之改变。因此,翻译人员需要密切关注法律领域的最新动态,不断学习新的法律术语和法律文本的翻译技巧。同时,积极参与相关行业组织的学术研讨会和交流活动,不仅能够拓宽视野,还能够与同行进行交流和合作,提高自身的专业水平。

结语:

法律翻译是一项充满挑战和责任的工作。只有掌握了法律知识、翻译技巧和专业道德标准,才能够准确翻译出法律文件,为全球化进程中的跨国业务和法律事务提供有力支持。作为法律翻译人员,我们应该不断学习和提升自己的能力,以确保我们的翻译工作质量,并为法律的透明和公正做出贡献。只有这样,我们才能够更好地服务于客户,为国际社会的发展做出更大的贡献。

法律翻译心得体会篇三

翻译是一项复杂而又重要的任务,通过将一种语言转化为另一种语言,翻译帮助人们进行跨文化交流,促进了不同国家和文化之间的理解与合作。翻译是一门艺术,要求翻译者具备广博的知识背景和卓越的语言技巧。在我的翻译实践中,我深刻体会到了翻译的挑战和乐趣,并取得了一些宝贵的心得体会。

首先,在翻译过程中,准确理解原文非常重要。作为翻译者,我必须仔细阅读原文,理解作者的意图和表达方式,并尽可能准确地将其传达到目标语言中。这需要对不同文化的背景和语言的特点有一定的了解。例如,某些词汇、短语或者表达方式在不同语言中可能没有直接的对应。在这种情况下,我需要通过借用类似的表达方式或者使用解释性的文字来传达原文的意思。同时,还要注意语言风格和口语化的表达方式,使译文更加地贴近原文的风格和意境。

其次,在翻译中保持文化的连贯性也很重要。不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观,因此在翻译时要考虑目标受众对原文内容的理解和接受度。有时候,一个词在不同文化背景下可能会有不同的释义,这就需要根据目标文化的特点来灵活地调整翻译策略。同时,观察和了解现代的文化现象和潮流也是提高翻译质量的一种方法。通过积极学习和关注社会发展,我可以更好地把握当下的文化表达方式,让译文更加地贴近读者的喜好和习惯。

再次,准确表达原文的情感和内涵也是翻译的关键。文学作品、诗歌、电影等艺术形式包含丰富的情感和意象,翻译要求翻译者通过适当的语言和表达方式将其传递给读者。这需要翻译者具备敏锐的感知力和卓越的语感。在我的翻译实践中,我通过阅读大量的文学作品和诗歌,培养了对情感和意象的敏感,发现了不同语言之间的共鸣和差异。我尽量使用生动的词汇和具象的描写方式来传达原文的情感,让读者能够更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻译还要注重审校和反思。翻译工作并不是一次完成,而是一个不断完善的过程。在翻译完成后,我会阅读和审查译文,发现其中的错误和不足之处,并对其进行修改和改进。有时候,我还会请其他人审校我的译文,听取他们的意见和建议。通过不断地反思和反思,我逐渐提高了翻译的准确性和流畅性。同时,我也将自己的翻译经验和心得分享给其他人,与他们共同探讨和学习翻译技巧,丰富了自己的知识和见解。

总的来说,翻译是一项艰巨而有趣的工作。通过深入理解原文、保持文化连贯性、准确表达情感和内涵,并不断审校和反思,我逐渐提高了自己的翻译技巧和水平。翻译不仅是一门专业,更是一种跨文化交流的桥梁,通过翻译,我们可以让世界各地的人们更好地理解彼此,促进文化的交流与融合。我将继续努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进全球交流与合作做出更多的贡献。

法律翻译心得体会篇四

摘要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。

法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。

法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说:

1.句法特征。

句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。

2.词汇特征。

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如party在法律英语中被理解为“当事人”等。

3.文体特征。

法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。

法律翻译心得体会篇五

翻译,作为一门特殊的语言技能,一直以来都备受人们的关注和重视。通过翻译,我们能够突破语言的限制,实现不同文化的互通。翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言能力、丰富的文化知识和细致入微的思维能力。在我的翻译实践中,我收获了很多宝贵的经验和体会。

首先,我深刻认识到语言是反映文化的重要组成部分。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对不同文化背景的解读和传达。在译文中,我们不仅要做到准确无误地将原文信息传递出去,还要保持原文所蕴含的文化内涵。例如,英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,直译容易使译文失去原意,而译者要理解原文作者的意图,并能够巧妙地将其转化为目标语言的表达方式。

其次,翻译需要注重细节和准确性。一个漏译、错译或者歧义的词汇都可能导致整个句子的意思产生偏差。因此,细致入微的思维能力在翻译过程中非常重要。在我的实践中,我发现反复推敲和核对是保证翻译准确性的有效方法。我会先通读原文,深入理解作者的思想,然后逐句进行翻译,不断修正、调整直到表达准确。此外,遇到生词或者难以理解的句子时,我会查阅相关资料,进行比对和验证,确保译文的正确性。

此外,翻译还需要注重语言的清晰和流畅度。母语者能够准确理解和表达的语言并不一定能够顺畅地传达给非母语者。因此,在翻译中,我会尽量避免使用口语化的表达方式,减少长句子和复杂的修饰词。句子结构的简洁和语言的流畅对于读者的理解和阅读体验是至关重要的。

最后,翻译需要不断学习和积累。语言和文化都是不断演变和发展的,因此翻译者需要时刻保持对新知识的学习和了解。在我的实践中,我通过阅读、参加翻译讲座和讨论等方式积极扩展自己的知识面。此外,我也会定期回顾自己的翻译作品,总结经验教训,找出不足之处,并加以改进。

总之,翻译是一项充满挑战和乐趣的工作。通过翻译,我不仅提高了自己的语言水平和文化素养,还培养了细致入微和批判性思维的能力。在未来的学习和实践中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。

法律翻译心得体会篇六

作为一名翻译专业的学生,法律翻译在我的学习中占有重要的一环。在学习法律翻译课程过程中,我深刻认识到了法律翻译的特殊性与重要性,也学到了很多实用技能和经验。以下是我对法律翻译的体会和体验。

第一段:认识法律翻译的特殊性和重要性。

法律翻译是一种高难度的翻译形式,因为它不仅要考虑语言的准确性,同时还要保证法律的严谨性和准确性。法律翻译中要遵循法律名词的专有用语,确保表述清晰明了,不容出错,一丝一毫的歧义都可能导致不同的结果。法律词汇的翻译需要准确无误地表达法律文本的严谨性,以准确传达法律的本意,因此,法律翻译难度很大,需要有一定知识积累和翻译技巧。

第二段:学习法律翻译的基础知识。

法律翻译的特殊性需要我们统一对法律术语和文本、法律体系有一定的了解。我们在课堂上学习了很多关于翻译法律文本的方法和技巧,如掌握字词类的翻译技巧、理清词汇搭配和特定慣用語等。学习基础法律知识,熟练掌握法律文件的结构和语言特点对于提高法律翻译质量至关重要。

第三段:学习法律实际应用。

在课程学习中,我们不仅了解了法律翻译的基本要素和基础法律知识,而且具体学习了各种法律文本的相关表现形式和特点。通过实际的案例和实验,我们学习了不同类型的法律文件和各种法规的表述方式,以及法律文件的标准化实践和法庭程序等方面内容,更加深入地掌握了法律翻译的实际应用。

第四段:学习专业软件的使用方法。

在法律翻译过程中,一些专业的翻译软件有很好地提高翻译准确度和效率的作用。课堂教学帮助我们熟练掌握翻译软件的相关知识和技能,了解专业翻译软件的功能,良好的基础操作和使用技巧使我们从繁琐的多次校正和修改中解放出来,从而集中精力翻译和沟通。

总的来说,通过学习法律翻译课程,我们更好地理解了法律文件文本的领域以及翻译中的技巧和方法。我们学习了如何准确表达法律文本,如何确保准确和可读性,并学会用翻译软件的高效办法将它们组合在一起,为了在日后的实践中更好地应用法律翻译技巧等。最后,通过不断的实践和探索,我们会继续加强法律翻译领域的技能和经验,以处理传统的和现代的法律文件和咨询,从而提高翻译质量,更好地服务于各个法律主题领域。

法律翻译心得体会篇七

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译(法律英语翻译)像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。

此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。

有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的`是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。

所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。

自从中国改革开放依赖,特别是加入wto以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。

六、如何成为一个好的法律翻译员。

同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习和锻炼。而且,法律翻译人员还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)专业法律英语词汇。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。

译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。

此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。

法律翻译心得体会篇八

随着全球化的发展,法律翻译在各国交流与合作中扮演着举足轻重的角色。作为一名法律翻译人员,我深深体会到了这个领域的挑战与重要性。在这篇文章中,我将分享我在法律翻译工作中所积累的心得体会。从专业素养到语言能力、从审慎准确到文化意识,这些方面都是法律翻译工作所必备的品质。

首先,在法律翻译中,专业素养是一项至关重要的品质。作为法律翻译人员,我们需要掌握法律知识,熟悉法律术语和相关法规,以确保我们所翻译的文本在法律上的准确性。在我的工作中,我经常需要与律师合作,以获得更全面的理解。纵观多年的法律翻译工作经验教会我,只有具备扎实的专业素养,才能更好地完成任务。

其次,在法律翻译中,语言能力是不可或缺的。无论是原文的语言还是目标文的语言,都需要我们根据专业法律常识进行调整。法律文本通常使用严谨且复杂的语言,充满了特定的法律术语和句式。作为法律翻译人员,我们需要具备高超的语言能力,以确保我们所翻译的文本无误地传达法律意义。为了提升自己的语言能力,我会经常阅读相关法律文献,实践不同语境下的表达方式,以逐渐提高自己的翻译水平。

第三,审慎准确是法律翻译中不可或缺的品质。法律文本的翻译要求准确无误,即便是一个小错误也可能导致严重的后果。因此,作为法律翻译人员,我们必须极其审慎,对每一个词语和句子进行仔细斟酌和比对。在我的工作中,我会经常与其他法律翻译人员进行交流和讨论,以便在翻译过程中发现和纠正错误。此外,我还会进行多次修改和校对,以确保最终的翻译文本准确无误。

第四,文化意识在法律翻译中也是非常重要的。不同国家和地区的法律体系有着不同的文化底蕴和背景背景。当我们将法律文本从一种语言翻译到另一种语言时,我们必须考虑目标文化对法律概念和惯例的理解。这需要我们深入研究目标文化的法律体系,了解其中的文化差异和背景因素。在我日常的工作中,我会特别关注文化差异,尽量避免使用地域特定的法律概念或表达方式,以确保翻译文本能够在目标文化中得到准确理解。

最后,作为一名法律翻译人员,我们需要不断学习和提升自己的技能。法律翻译领域不断发展和变化,新的法律术语和用语也在不断出现。因此,我们需要不断学习新知识,提高自己的翻译技巧和专业素养。在我日常的工作中,我会参加相关的培训和学习活动,与其他翻译人员交流经验,以便在法律翻译工作中保持竞争力。

总之,法律翻译是一项既具有挑战性又重要的工作。在这个领域工作多年以来,我深深感受到了专业素养、语言能力、审慎准确和文化意识等品质的重要性。只有不断提升自己的技能和知识,保持对法律翻译工作的热诚和执着,我们才能更好地胜任这个角色,为法律交流和合作做出贡献。

(注:本文中的例子可能为虚构,仅供参考)。

法律翻译心得体会篇九

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的`因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

您可能关注的文档