手机阅读

2023年翻译任务申请书(汇总13篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-24 01:09:37 页码:9
2023年翻译任务申请书(汇总13篇)
2023-11-24 01:09:37    小编:ZTFB

总结是一面镜子,它能够反映出我们的优点和不足,让我们更好地成长。接下来,我们可以通过对相关资料的查阅和分析,来获取更多的信息。想要写一篇完美的总结,不妨参考一下以下范文中的亮点。

翻译任务申请书篇一

第一段:引言(大约200字)。

翻译任务是我们工作和学习中常常遇到的一项重要任务,我在参与翻译工作中积累了一些心得体会。本文将探讨我在翻译任务中所遇到的挑战和解决方法,以及我从中得到的收获。

第二段:应对挑战(大约300字)。

翻译任务需要准确地将源语言的信息传达到目标语言中。然而,不同语言之间的语法、词汇和结构差异会给翻译带来很大困扰。在处理这些挑战时,我发现了一些有效的方法。首先,我会尽可能了解源语言的文化和背景,这有助于理解其中的隐含信息和文化因素。其次,我会进行大量的词汇和短语积累,以扩展自己的词汇量和表达能力。最后,我会不断学习和熟悉不同语言的语法规则,以便更准确地传达文本的意思。

第三段:提高翻译质量的技巧(大约300字)。

为了提高翻译的质量,我一直努力寻找一些有效的技巧。首先,我会进行多次的校对和修改。在第一次翻译完成后,我会暂时放下,然后再回过头来仔细检查译文,确保语句通顺和准确。其次,我会利用各种翻译工具和资源来提高翻译效率。例如,利用在线词典和术语库,可以快速查找并验证翻译准确性。最后,我会寻求同行和专家的建议。与其他翻译工作者交流经验,借鉴他们的翻译技巧和经验,有助于提高自己的翻译水平。

第四段:心态和积极性对翻译的影响(大约200字)。

心态和积极性对翻译任务的完成有着重要的影响。一方面,我发现拥有积极的心态和对翻译任务的热情能够激发创造力和动力,提高翻译效率和质量。另一方面,遇到困难和挑战时,保持镇定和耐心是非常重要的。有时候,一些翻译任务可能非常复杂和棘手,但只要保持乐观和坚持,我相信都能够解决问题,完成任务。

第五段:翻译任务的收获(大约200字)。

通过参与翻译任务,我不仅提高了自己的语言表达和翻译能力,还学到了很多关于其他领域的知识。在翻译过程中,我接触到了各种不同的主题和领域,如科技、医学和文化等。这些经验不仅丰富了我的知识储备,还拓宽了我的视野。此外,我也收获了一些人际关系方面的经验。在与客户和同行合作中,我学会了更好地沟通和理解对方的需求,培养了良好的职业素养和人际交往能力。

总结(大约100字)。

通过参与翻译任务,我不仅提高了翻译质量,还锻炼了自己的专业技能和个人素养。面对翻译中的挑战,我学会了灵活应对,不断提升自己的翻译水平。在工作和学习中,我将继续努力,不断学习和提升自己的翻译能力,为更多领域的翻译任务提供优质的服务。

翻译任务申请书篇二

辞职信。

在申请书第一行正中写上申请书的名称。一般辞职申请书由事由和文种名共同构成,即以"辞职申请书"为标题。标题要醒目,字体稍大。

(二)称呼。

辞职信要求在标题下一行顶格处写出接受辞职申请的单位组织或领导人的名称或姓名称呼,并在称呼后加冒号。

(三)正文。

辞职信正文是辞职申请书的主要部分,正文内容一般包括三部分。

辞职申请书怎么写?首先要提出申请辞职的内容,开门见山让人一看便知。

其次申述提出申请的具体理由。该项内容要求将自己有关辞职的详细情况一一列举出来,但要注意内容的单一性和完整性,条分缕析使人一看便知。

最后要提出自己提出辞职申请书的决心和个人的具体要求,希望领导解决的问题等。

(四)结尾。

辞职信结尾要求写上表示敬意的话。如"此致--敬礼"等。

(五)落款。

辞职信申请的落款要求写上辞职人的姓名及提出辞职申请的具体日期。

尊敬的贸易部经理:

合同。

已经到期,故申请辞职。

在××公司三年时间里,我的英语口语进步很大,笔译水平也得到大幅提高,这个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。

望领导早日批准我的申请,在此非常感谢!

申请人:

翻译任务申请书篇三

申请书是个人或团体向组织、机关、企事业单位或社会团体表达意愿和提出请求的文件。以下是为大家整理的关于,欢迎品鉴!

尊敬的领导人:。

本人毕业,是医务人员、共产党员,也是感染科主任,在人民受到新型冠状病毒感染肺炎严重威胁的时候,我申请第一线工作,我想用自己多年的临床知识和经验报答国家和医院多年的培养,用我的生命解除人民的痛苦。我真诚申请投入一线工作,这是一场看不见敌人的战场,生死未卜,我自愿参与这场生死战。

在这场没有敌人的战斗中,我要发挥一名党员的作用,我一定不辱使命,为抗疫献出每一分力量.

我是2021年被北京小汤山命令抵抗非典的南方医院医疗队选手,当时为抵抗非典做出了应有的贡献,同时提高了自己的专业技能。

17年后的今天,全国人民面对新型冠状病毒的肆虐,作为经验丰富、战胜非典的部队成员,我更没有责任!

我特此向院党委请战,愿为战胜新sars样疫情,随时听候调令,义无反顾,奔赴一线做出应有的贡献。

在这里,如果有积极战斗的战斗,召回一定会胜利的!

军号响了,钢枪擦亮了,行装好了,部队出发。这个。

一场没有硝烟的战争,疫情就是军号,它在召唤着我们迅速集结,时刻准备奔赴战场。

面对疫情,我向院党委请战,随时听候医院的调遣,随时准备奔赴抗击“新冠”第一线!

十七年前,我们垂医人曾经为抗击“非典”而忘我战斗;十七年后,面对卷土重来的“新冠”病毒,我仍将义无反顾。这是我们的传统,也是我们的义务。

养兵千日,用兵一时;此时不上,更待何时?我要以实际行动回馈党和人民对我们的信赖,用我精湛的医术驱散病魔,以我的自信和微笑给患者带来战胜病毒的信心和勇气。

军号已吹响,钢枪已擦亮,收拾好行装,随时准备出发!

国家有难我分担,国家富裕我分享,现在新型冠状病毒感染肺炎的疫情袭击我国,这场看不见“敌人”的战争更厉害。想到前方参战的医护人员很辛苦,我们作为部队培养出来的军人,更要身体力行,先顾大局,尽自己的力量,和国家共度难关。

我要发扬部队的优良传统,退伍不退色,要挺身而出冲在最前面。作为一名党员,面对疫情,我更应该冲在前面,守护百姓的安全。这是我义不容辞的责任和义务。

疫情面前显担当,众志成城筑防线。我是一名退伍军人,在部队的时候就入党了,现在是一名老党员,看到国家疫情形势严峻,光靠村干部肯定不够,我想做一些力所能及的事情,抵抗疫情。

我要用自己的专业知识守护着城市的健康与安宁。我要用大无畏的精神,捍卫着白衣天使的荣誉!

“军号已吹响,钢枪已擦亮,行装已背好,部队要出发。”这是一场没有硝烟的战争,疫情就是军号,它在召唤着我们迅速集结,时刻准备奔赴战场。

面对疫情,我向院党委请战,随时听候医院的调遣,随时准备奔赴抗击“新冠”第一线!

十七年前,我们垂医人曾经为抗击“非典”而忘我战斗;十七年后,面对卷土重来的“新冠”病毒,我仍将义无反顾。这是我们的传统,也是我们的义务。

养兵千日,用兵一时;此时不上,更待何时?我要以实际行动回馈党和人民对我们的信赖,用我精湛的医术驱散病魔,以我的自信和微笑给患者带来战胜病毒的信心和勇气。

军号已吹响,钢枪已擦亮,收拾好行装,随时准备出发!

各位领导,你们好!

抗击疫情,众志成城。恰逢春节,而你们却身在一线,对疫情防控指挥调度,你们辛苦了!

我是张伟,中国共产党员,是一名退伍军人,退伍复学后就读于东华理工大学,是广昌人。

现如今疫情感染人数不断增加,沉甸甸的数字不断地冲击着每一名中国人的心理,但是困难在,有担当,八十多岁的钟南山院士深入一下对抗(新冠)肺炎,中国人民解放军已经进驻武汉,加入到武汉重点防疫地区参加救治工作。

我是一名退伍军人,同时也是一名共产党员,祖国有难,我们就应该冲锋在前。人民有难,军人当先,我请求出战!

我25岁,男,拥有机动车驾驶证三年熟练账务office办公软件,有较强的交流能力和身体素质,在校也积极参加志愿者活动。一朝为军人,终生守使命,现请求加入防疫工作中去。

翻译任务申请书篇四

所属学科:

研究方向:

团队带头人:

依托单位:

联系电话:

电子信箱:

填表日期:

填写说明及要求一、根据《aa外国语大学xx翻译学院科研创新团队建设管理办法》(川外南译科发〔2017〕4号)》有关规定,团队及承担二级单位与学校订立本任务书。

二、本任务书是团队经费拨付、检查、评估、验收的重要依据。任务书中的有关指标应与申报书中的指标契合。

三、

团队主要成员本人应在任务书上亲自签名以示同意,团队成员未经学校批准,不得自行调整。

四、在填报本任务书时,任务书编号根据下达通知中的“编号”填写。

五、本任务书用a4纸双面打印,左侧装订(请不要用塑料封面或塑料文件夹),一式3份,经承担二级单位审核无误后与电子版一同报送科研处。

他成员注:本表限一页填完,不能跨页二、团队基本情况和发展目标(简述创新团队的研究方向,团队形成的背景和发展目标等,2000字以内。)。

承担项目及奖项国家级项目省部级项目其他项目数量(项)经费(万元)奖励(项)数量(项)经费(万元)奖励(项)数量(项)经费(万元)奖励(项)专利、论文及著作申请专利授权专利论文专著(译著)教材发明实用新型国外专利发明实用新型国外专利总数scieiistpcssci北核学术交流科研成果转化管理机制(限100字)团队特色(限100字)举办国际国内会议(次)派遣团队人员到国内外参与学术活动(人次)(如在团队建设期内预计有科研成果转化项目,请填写此栏)。

注:任务书中的有关指标应满足创新团队评估考核条件。

四、经费预算(单位:万元)栏目总经费支出科目金额主要内容图书资料费数据采集费调研差旅费设备购置和使用费会议费咨询费劳务费印刷出版费成果评审费其它支出五、团队负责人承诺团队负责人承诺:

团队负责人(签章):

年月日六、依托二级单位意见二级单位(公章):负责人(签章):

年月日七、学校意见。

学院(公章):负责人(签章):

翻译任务申请书篇五

尊敬的党支部:

我自愿申请留队转为二级士官。

岁月如梭,两年义务期即将到期,即将面对走留的选择岔路口,使我心跳蹦然急速。经过自己的深思熟虑,我满怀自信地向组织递交这份,恳请领导考虑我的申请。

义务有期,奉献无止。在短暂的两年义务期,我积极学习政治理论,认真履行职责,遵守条令条例,自我约束,不断通过学习提高自己的文化水平,打牢政治思想基础,增强为部队服务的意思,在岗位上尽职尽责,尽心尽力,我也看到了自己在进步的步伐和提高的音讯。我深知,今天取得的成绩是领导的关怀、战友们的帮助而取得的,我首先要感谢部队无私地培养了我,感谢中队领导对我照顾和帮助,谢谢战友们对的关心,我无以回报,只有认认真真干工作,踏踏实实做人来回报部队对我的培养和教诲。

在部队这两年里,我觉得收获很大,从为人、为事上我懂得了关心、帮助、团结、尊重和责任这些要素,更懂得了将影响我一生的是军旅,我对军营的眷念和对身上军装的崇拜远远超过了爱任何东西,我不希望现在就脱下这身军装,我要珍惜这次机会,争取永远地拥爱这身军装。在写这份申请之前,我经过了一番考虑,我要对部队、领导和自己负责,将铭记军人誓词和职责,向组织和领导承诺,在我留队转为士官之后,坚决做到如下几点:

一、坚持党对军队的决对领导不动摇,服从组织安排,遵守各项规章制度,遵守条令条例,履行职责,完成好领导交给的各项任务。

二、积极努力学习政治,自觉学习科学习文化知识,不断提高自己的文化素养;。

三、努力学习专业知识,把自己培养成为部队建设有用之才;。

四、积极参加军事训练,增强体质,打牢为部队服务的自身过硬体质。

五、尊重领导、团结同志,积极向党组织靠拢,继承和发扬部队优良传统。

六、积极向身边的榜样学习,处处起模范表率作用,争当先进。

以上六点是我向组织的承诺,考虑不全或未写到的,将坚决以上级领导的为准,坚决贯彻落实上级领导的决策决议,努力完成好任务。

我深知,我在同年兵中并不出类拔萃,但我有决心努力改造和纠正,也恳请领导和战友们给予我指证和监督。离退伍时间越来越近,我也知道一纸申请不能锤定我的走留,但我始终保持一颗红心两手准备的平常心,努力工作,争取用自己的行动向组织表示我的决心。

恳请组织和领导考虑我的申请。

翻译任务申请书篇六

商务英语课程通常是在第5或第6学期针对英语专业的本科生开设。目前来讲,当今商务英语翻译教学存在以下问题:学生商务英语背景积累不足。商务英语翻译植根于商务背景,离开商务知识谈翻译犹如纸上谈兵。而很多开设此门课程的院校,并未在开课前学习相关商务英语课程,即便开设相关课程,商务背景专业性较强,学生学习理解起来较为吃力,相关的背景知识积累不到位。例如,学生对国际贸易知之甚少,在进行信用证翻译时感到非常困难。

(1)学生翻译策略缺乏。传统的翻译课堂教授方法诸如直译、意译、拆译、分译等,而商务题材语言形式有新的变化,常常需要调整翻译技巧。而课堂上沿袭的老方法,却难以在新题材上施展,方法和文章脱节的现象时有发生。

(2)教材陈旧。商务翻译是立足于新经济潮流下的学科,应当不断保持变化。然而目前所用教材无较大变化,章节设置僵化不合理。若不推陈出新,一味地照搬教材,势必脱离实际。商务英语翻译有别于普通英语翻译,其严谨性、规范性、专业性都要求译者具备相当强的实践水平。在有限的学期内,只有尽可能多地为学生创设真实的演练场景,模拟任务完成过程,方可促进学生掌握技能,培养出合格的商务翻译人才。

笔者近年来在课堂上采用任务型教学法,学生参与热情高、学习效果良好。有别于传统的讲授教学,任务型教学法以任务为中心,鼓励学生参与、体验、互动、交流、合作,充分发挥学习者主动认知的能力,在实践中感知、认识、应用目的语,在“做”中学,“用”中学,这符合学生的认知规律,体现了较为先进的教学理念。任务型教学分为三个阶段,任务准备阶段、任务实施阶段、任务强化阶段。其特征可以概括如下:

1)强调目的语的输入来完成任务;

2)创设真实任务场景,注重任务完成过程;

3)注重学生的合作、讨论等探究性学习形式。在这样的商务英语翻译课堂上,学生主动去分析文章,推敲字句,总结翻译技巧。在这一过程中,通过发现、分析、最后解决问题的环节,学生建立了成就感,激发了学习的热情。笔者现通过具体步骤来说明任务型教学法的运用。以下是产品说明书汉译为例谈任务型教学法的实施过程。

(1)任务准备阶段。此阶段主要是分配小组任务,小组拿到任务后开始搜索资料,初步探究。笔者将选取的材料“欧莱雅纷莹专业染发组英文说明书”(约450英文)发给小组(开学时学生自行分为4个小组,每小组5~6人)因此,在课前的3~4天,班上每个同学都已经拿到产品说明书,并且明确自己所在的小组任务:搜索相关资料,完成本篇翻译,下节课之前进行课堂讨论。为了完成任务,学生需要调动一切网络资源、图书馆资源,借鉴平行文本,得出译文。这一过程中,得出的译文不一定理想,但学生对于此类文本特点、所用方法已经有了探究,若在下一阶段加以点播、归纳,便可以进一步完善任务。值得注意的是,提前发给学生的任务,难度应稍高于学生的现有水平,选取的内容尽量贴近学生生活,增强趣味性。同时,介绍给学生一些资料检索方法如google通配符搜索,以及一些电子资源诸如answer、联译网以及巴比伦、灵格斯字典等。

(2)任务实施阶段。在这一环节,笔者要求学生通过答疑的方式来检验小组任务完成成果。要完成的教学目标是概括背景知识、累计词汇、掌握翻译策略。比如笔者提出问题1):平时生活中还有哪些常见的产品说明书?学生会结合实际回答诸如化妆品、电器等。这时候给出问题2):根据平时经验以及本篇任务可以总结一些产品说明书的特点吗?对于产品说书的特点规范性(formality)、专业性(technicality)、简洁性(conciseness)、说服性(persuasiveness)。学生在任务初探中对于说明书已经进行了大量搜索或翻译工作,对此已有所了解,教师要做的就是鼓励学生尽可能多地说出特点并给出相应的.原文句子。问题3):各小组有哪些疑难句子或词汇短语等,哪个小组又能解答?这时一个小组抛出的问题是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含义如何确定。其他小组给出的解答包括发展瓶、开发商瓶、敷用瓶等。这时候,笔者将先前介绍过的信息搜索法演示给学生,跟学生一起找到最好的译法为敷用瓶。此时,笔者引导学生找出本文中其他的专业词汇如operatingmanual、instruction、directionforuse一并积累。学生找出的疑难句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力摇晃使其充分混合),此处将名词mixture翻译成混合,用到“词性转换法”这一翻译策略,anovelofplotandstructureandcommitment。当小组之间讨论完毕,一位同学自愿做最后的总结,总结该篇文章的难点以及所用到的翻译策略。笔者做补充并且点评小组表现。

(3)任务强化阶段。这一阶段主要是选取同一类型、所用策略相似的平行文本要求学生独立完成,在规定时间内交至教师邮箱,并且在译文后附上翻译总结。比如本次染发说明书任务后笔者布置了简易衣橱的说明书翻译,内容安排主要侧重训练学生专业词义检索、词性转换翻译策略。任务后笔者会选取具有代表性的1~2篇译文在课前作简短总结。

(1)教师的主导性地位。在任务完成的整个过程中,教师起到计划、组织、监督、评审的重要作用。活动能否顺利开展在于教师计划是否科学、组织是否有效、评判是否公平。合理地选择资料,提前布置好任务,周密地组织讨论,整个活动才能保证有序开展。事实上相较于传统课堂,这对教师提出了更大的挑战。教师平时要广泛涉猎寻找任务素材,多研究班级讨论案例,寻求更好的方案。

(2)学生的主体性地位。学生是任务完成过程中的参与主体,参与、体验,获得经历,提高应用能力是任务型教学的意义所在。通过分小组讨论、小组互评、个人总结等方式,学生能积极投入到任务型课堂的建设中来,主动而非被动地、探究式而非填鸭式地学习。值得注意的是,在进行学生讨论时,教师要积极巡视,对于羞涩、不愿开口的学生积极鼓励,引导启发学生投身任务写作。在这里,笔者发现适当地开展小组竞赛,根据小组表现,给予个体一定的奖励,是进一步巩固激发成果有效办法。

(3)任务的合理性。任务型教学的实质在于学生在“做”中学,在学中“做”。而任务的合理与否,关系到既定目标能否达成。任务最好立足于当下,关乎学生实际生活。如果能关注当下资讯,细心观察,能得到不少启示。比如笔者本文中所选的“纷莹专业染发组”,源于对班上女生染发的观察;又比如说,在合同翻译时,选取雇佣合同范本来作为任务,契合学生当下实习找工作所需。课后,有学生笑称翻译文章后自己成了染发小能手。总之,一切从实际出发,这样任务便有了生命力,学生便有了动力,事半功倍。

任务型教学的优势在于将教学目标融合在任务完成中。教学知识、策略不再是空泛的理论而成了实在的解决问题的方法。以学生的主动学作为基础,辅以教师的引导、点拨,从而顺利完成任务。在收获成就感的同时,也熟练掌握了翻译理论、方法,熟悉了商务背景,从而达成了教学目标。而实际情况是担任商务英语翻译的老师多为英语专业毕业,商务背景不充足。在这种情况下,教师需要双管齐下,夯实专业基础,学习商务知识。在此可以借鉴一些学校的做法,将任课老师选派至相关企业实习,教师授课与企业供职相结合,为教师提高实战演练、获取第一手资料提供了良好的平台。当然,任务型教学固然有它的优势,但也需要适时地与其他教学方法相结合。比如在累计词汇、句型表达时,传统翻译课上的讲授法更为有效。但总的来说,商务英语翻译课程侧重实践与应用能力培养,采用任务型教学,为学生创设应用环境,方可为应用型商务人才打下良好的基础。

翻译任务申请书篇七

请求事项:xxxx。

请求深圳市宝安区人民法院中止“(20xx)深宝法民二初字第1078号”民事判决的执行。

事实与理由:

申请人与被申请人之间租赁合同纠纷一案,现已一审终审,本案现已进入执行阶段。

鉴于申请人目前生活困难,经济紧张,4位老人体弱多病,需申请人赡养,还有未成年儿女也需申请人抚养,申请人本人也没有工作,更无经济来源,每个月只能靠借贷过日。所以申请人目前根本无法执行(20xx)深宝法民二初字第1078号“民事判决现情势紧急,如果不中止执行,势必会造成申请人生活困难,严重影响申请人家庭生活的`和谐。在此情况下,特此建议贵院执行局出于以人为本的原则,慎重处理,严格按照民事诉讼法《民事诉讼法》第234条第一款规定和最高人民法院在19xx年7月8日制定的《关于人民法院执行工作若干问题的规定试行》第102条规定,被执行人确无财产可供执行的,裁定中止执行,因此,请求深圳市宝安区人民法院立即裁定中止原判决的执行。

此致

深圳市宝安区人民法院!

20xx年xx月xx日。

翻译任务申请书篇八

请求事项:________。

请求深圳市宝安区人民法院中止“(20____)深宝法民二初字第1078号”民事判决的执行。

事实与理由:

申请人与被申请人之间租赁合同纠纷一案,现已一审终审,本案现已进入执行阶段。

鉴于申请人目前生活困难,经济紧张,4位老人体弱多病,需申请人赡养,还有未成年儿女也需申请人抚养,申请人本人也没有工作,更无经济来源,每个月只能靠借贷过日。所以申请人目前根本无法执行(20____)深宝法民二初字第1078号“民事判决现情势紧急,如果不中止执行,势必会造成申请人生活困难,严重影响申请人家庭生活的和谐。在此情况下,特此建议贵院执行局出于以人为本的原则,慎重处理,严格按照民事诉讼法《民事诉讼法》第234条第一款规定和最高人民法院在19____年7月8日制定的《关于人民法院执行工作若干问题的规定试行》第102条规定,被执行人确无财产可供执行的,裁定中止执行,因此,请求深圳市宝安区人民法院立即裁定中止原判决的执行。

此致

深圳市宝安区人民法院!

20____年____月____日。

翻译任务申请书篇九

法定代表人:xxx。

申请人与被申请人劳务雇佣合同纠纷一案,经辽宁省沈阳市中级人民法院作出【20xx】沈民(1)终字第xxx号民事判决书,现被申请人拒不遵照生效判决履行。为此,特申请贵院给予强制执行。

执行请求。

1、请求法院执行被申请人应支付申请人的劳务费50000元;

4、请求法院执行被申请人应支付申请人的诉讼费988元;

5、被申请人支付本案执行费;

事实与理由。

20xx年被申请人承建上海某工程,为了能按期完工,被申请人雇佣申请人带领的`安装队帮助安装,20xx年6月15日经结算被申请人应付申请人的劳务费为50000元,由于被申请人一直未支付故申请人向沈阳皇姑区人民法院提起民事诉讼,该院作(20xx)皇民初字第xx号民事判决书,判决内容为:

二、被告沈阳某工程有限公司于本判决发生法律效力之日起十日内给付原告张某劳务费元的利息(利息自20xx年6月15日至本判决生效之日止,利率按照中国人民银行同类同期贷款利率计付);如果未按照本判决指定的期间履行给付义务,依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百二十九条之规定,加倍支付延期履行期间的债务利息。

三、驳回原、被告的其他诉讼请求。案件受理费988元,由被告沈阳某工程有限公司负担。

判决后被申请人提起上诉,20xx年8月26日辽宁省沈阳市中级人民法院送达终字第xxx号民事判决书,判决驳回上诉,维持原判,二审诉讼费由上诉人负担。

至此被申请人于终审判决生效后10日内未按照判决履行,特申请贵院执行,以维护申请人的合法权益。

此致

xx人民法院。

申请日期:20xx年x月x日

翻译任务申请书篇十

本文阐述了任务型教学的.基本理论,探索如何在高职商务英语专业综合英语教学中实施任务型教学,从而实践任务型教学在建立学生主体课堂、加大信息输入、促进语言产出等方面的潜能.

作者:郑恩娟作者单位:台州职业技术学院,浙江,台州,318000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(1)分类号:h3关键词:任务型语言教学学生主体综合英语教学

翻译任务申请书篇十一

翻译是一项艰巨而又充满挑战的工作,对翻译者而言,每一次翻译任务都是一次锻炼和成长的机会。在我长期从事翻译工作的过程中,我积累了一些心得和体会。在这篇文章中,我将分享我的理解,并希望能够给读者带来一些启示。

首先,翻译任务需要良好的语言基础。无论是中文还是外语,对语言的掌握是翻译的基础。在进行翻译时,我会尽量考虑到语言的差异,以避免出现不准确或歧义的翻译。此外,文化背景和社会环境也会对翻译产生影响。对于一些文化差异较大的翻译,我会专门调查和研究相关的背景知识,以确保准确理解原文的含义。

其次,翻译任务需要良好的阅读和理解能力。对于一篇需要翻译的文章,我通常会先通读全文,并在脑海中形成一个整体的理解。然后,我会逐句逐词地读取原文,将其翻译成目标语言。在这个过程中,细致入微的阅读和理解能力是非常重要的。有时,一个词或短语的微小差异,都可能导致完全不同的翻译结果。

再次,翻译任务需要丰富的专业知识。不同领域的翻译,所需的专业知识也不同。在进行专业领域的翻译时,我通常会先学习相关的背景知识,以确保我对该领域的术语和概念有清晰的理解。此外,我会保持与时俱进,不断学习和更新自己的专业知识,以满足不断变化的翻译需求。

此外,翻译任务需要灵活性和创造力。有时,原文中的某个句子或短语在目标语言中难以找到合适的对应词,这就需要我通过灵活运用词汇和语法知识来完成翻译。有时,我也会使用一些翻译技巧,如调整语序、加入补充信息等,以保持翻译的连贯性和准确性。在这个过程中,我会充分发挥自己的创造力,使译文更加地流畅自然。

最后,翻译任务需要耐心和细致。翻译是一项需要细致入微的工作,我需要仔细审查每一个字词,确保每一个翻译都准确无误。有时,我可能需要多次反复阅读和修改,以达到最佳的翻译结果。此外,耐心也是非常重要的。有时,遇到复杂的句子或难以理解的内容,我需要保持冷静和耐心,耐下心来,仔细思考,直到找到最合适的翻译。

总结起来,翻译任务不仅是一项技术活,更是一项需要耐心、细致和创造力的工作。通过不断的练习和实践,我的翻译能力得到了提升,同时也收获了很多宝贵的经验。希望通过我的分享,能够对正在从事或者有兴趣从事翻译工作的读者提供一些帮助和启示。让我们共同努力,提升自己的翻译能力,为沟通和交流做出更大的贡献。

翻译任务申请书篇十二

[论文摘要】随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。

[论文关键词]文化交流文化意识文化传播。

一、翻译在文化发展中的作用。

语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵;而翻译的基本性质是语言问的转换、是文化之间的交流,因此翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。翻译丰富、促进了译语文化,这是翻译最为显著的功能。古今中外,翻译从来都是促进民族文化发展的一个重要手段。(杨仕章,2001)~1果没有阿拉伯人的翻译,古希腊的明就不会得以保存,欧洲的文艺复兴也将无从谈起;中华文化经佛经翻译吸取了古印度文化的营养,给中国文学注入了强劲动力,大大丰富和发展了唐代及唐以后中国文学的浪漫主义意象成分和功能;同样,没有五四时期的翻译,中国就不可能引入诸多先进的思想理论;而英国文化能有今天的巨大影响力和勃勃生机是与其在漫长的历史中融汇了凯尔特文化、拉丁文化、斯堪的纳文化以及东方文化的精华分不开的。可见,语言和文化的发展往往离不开异域文化的营养,纯粹自给自足的文化注定是要灭亡的,而翻译则为吸收异域文化提供了一个有效的手段。

二、翻译研究的“文化转向”

翻译研究的文化转向最初由巴斯奈特(bassnet0和勒菲弗尔(lefe—vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(199o)一书中提出的:之前的翻译研究要么在语言学的屋檐下躲躲雨,要么在比较文学的墙根下避避风。而在新兴的文化学领域里则压根儿没有涉足之地。漕明伦,2007)以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论者,从宏观角度出发,从大处着眼,从政治、文学、历史等多角度切人,强调文化在翻译中的地位,把翻译看作宏观的文化转换,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从源语文化转向了译语文化,以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识。对文化派而言,翻译的本质就是文化翻译。因此,翻译活动本身就涉及一个文化问题,涉及两种文化的对比研究和互动关系。从某种意义上而言,翻译的确是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。(姜艳,2oo6)~n奈达所言:实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。

中外学者对翻译下过各种各样的定义,其中张今先生(1994)的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和重大意义所在。其实,中西方翻译家、译论家中提倡尽力保存原文文化特色的大有人在,如杨宪益、许渊冲、刘宓庆等;西方如sehuhe,biguenet,newmark等。鲁迅说(1935):“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”什么叫“异国情调”和“洋气”呢?显然,鲁迅指的“不是在语言上一味仿效西洋,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特点”。这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。(予i、致礼,2ooo)因此,文化传播应该是翻译的根本任务。翻译中的文化传播,按照鲁迅先生的说法,就是尽量保存外来文化之“异国情调”、“洋味”,以使我国读者扩大文化视野,获得知识和启迪。例如,我们把killtwobirdswithonestone译成“一石二鸟”,中国读者就会自然而然地联想到汉语成语“一箭双雕”,产生一种新鲜感。再如,《圣经》中有beatswordsintoploughshares,如果我们直译为“把刀剑打成耕犁”,中国读者就不会将之与佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混为一谈。(孙致礼,2000)~是因为译者采取了文化翻译策略,汉语才有了“武装到牙齿”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄榄枝”folivebranch)、“时间就是金钱”(timeismoney)等;相应地,英语才有了longtimenosee(好久不见),papertiger(纸老虎),toloseone’sface(丢面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鹅肉)等。(蒋骁华,2003)总之,译者在翻译实践时应保持文化翻译意识,尽可能多地传达原文的文化信息。这对于促进语言发展,增进文化传播与交流意义深远。

四、结论。

随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视各自文化的繁荣与传播,目前上海举办的“世界博览会”从根本上说也是文化传播与交流的盛会。作为翻译工作者,我们更应该以语言为工具,把输入异域文化、输出中华文化、繁荣中华文化视为自己的神圣职责。这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,重视语言中所蕴含的“异国情调”,切实做好文化传播工作。

翻译任务申请书篇十三

第一段:介绍翻译任务的背景和意义(200字)。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,它在促进各国之间的交流和合作方面起到重要的作用。翻译任务是翻译人员面临的一个常见挑战,要求译员对两种语言和文化都有深入的了解。我曾经参与过一次翻译任务,对于这个体验我深感受益匪浅。

第二段:准备工作的重要性和技巧(300字)。

在进行翻译任务之前,充分的准备工作是必不可少的。首先,了解源文本的内容和背景是非常重要的,只有对原文有深入理解,我们才能准确地传达其意思。其次,掌握专业术语和常用语的翻译方法也是必备的技能。在我的经验中,使用在线词典和参考资料,以及与其他翻译人员进行交流,具有非常积极的效果。此外,良好的时间管理和组织能力也能保证我们按时完成任务。

第三段:面对问题的应对策略和心态(300字)。

在翻译任务中,我们难免会遇到各种问题和困难。例如,难以理解的句子结构、文化差异和语言障碍等等。在这种情况下,保持积极的心态和灵活的思维对于解决问题非常重要。我通常会尝试不同的翻译方法和技巧,甚至寻求他人的帮助和意见。不断学习和改进自己的翻译能力是一个长期的过程,所以我们应该保持耐心和毅力。

第四段:交付任务和自我反思的重要性(200字)。

完成翻译任务后,我们应该对自己的工作进行反思和评估。这不仅有助于我们发现自己的不足之处,还能提供改进自己的机会。何时使用哪种翻译方法,以及如何提高语言表达和语法准确性等方面,我们都需要在交付任务后进行自我反思。我相信通过不断地思考和改进,我们可以不断提高自己的翻译水平,并为更高质量的翻译做出贡献。

第五段:对于未来的展望和总结(200字)。

翻译任务是一个挑战性的工作,但也是一个富有成就感的工作。通过这次任务,我意识到翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要我们不断探索和学习,了解不同文化和思维方式。对于未来的发展,我希望能够继续提升自己的专业水平,参与更多有意义的翻译任务,为促进不同国家之间的交流与理解做出贡献。

总结:翻译任务需要我们全面掌握源文本的内容和背景,通过积极应对困难和问题,不断改进并进行自我反思,以提高翻译的质量和准确性。通过这次任务,我认识到翻译不仅仅是技术层面的挑战,更是一种文化交流和理解的工作。通过努力学习和实践,在未来的工作中我希望能为促进不同文化之间的交流和合作发挥更大的作用。

您可能关注的文档