手机阅读

最新文化与翻译课程论文范文通用(通用17篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-19 07:56:50 页码:12
最新文化与翻译课程论文范文通用(通用17篇)
2023-11-19 07:56:50    小编:ZTFB

总结是对过去的沉淀,也是对未来的展望。结合实际情况,将总结与可行的改进方案相结合。感恩是一种美德,我们应该常怀感恩之心,感激身边的一切。

文化与翻译课程论文范文通用篇一

摘要:随着中国在世界范围内的影响力不断提升,中国茶文化也得到了有效推广和传播。茶服成为一个全新的茶元素出现在人们的视野中,在茶文化的传播中呈现出传统与时尚的完美融合。

关键词:茶文化;茶服;文化传播。

随着中国经济的快速发展,中国传统文化也发生了巨大变化,传统文化与现代文化得到了前所未有的融合发展,并由此产生了极具中国特色的文化形态,中国茶文化也得到了广泛传播与推广。茶文化是中国传统文化的重要组成部分,其中蕴含着丰富的思想内涵和精神底蕴,在经历了几千年的发展历程后,茶文化也得到了不断的延伸和创新。随着世界经济交流的日益频繁,中国茶文化成为世界文化的宝贵财富。

1中国茶文化的传播与发展。

中国经济快速发展的同时也提升了中国的软实力,即传统文化的传播与发展。茶文化是中国传统文化的重要组成和优秀代表。在漫长的历史发展进程中,茶文化与中国儒家、道家和佛家思想产生了密切的关系,形成了独具特色的茶文化内涵。儒家有内省、和亲的思想理念;佛家清净、禅机;道家有天人合一的思想。这些丰富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和体现,并走出国门,走向世界。中国茶文化凝聚了中华民族的智慧与力量,在茶文化中可以获得更丰富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既丰盈了人的内心,也升华了人的品质。从古至今,人们赋予了茶丰富的思想内涵,并将茶与情感、礼仪联系在一起。从皇室贵族到平民百姓,人人爱茶。尤其是古代文人墨客,对茶的喜爱已经达到了痴迷的地步。在茶文化的发展过程中,茶文化与其它艺术不断融合,体现了更强大的社会文化功能,并渗透到社会的风俗习惯和价值体系中。茶文化的终极价值体现在人们能够在平等、自强、自主的社会中生活,只有如此,才能够使中国价值被世人所接受和尊重。

2茶服的动态审美特征。

随着经济的发展和进步,人们的物质生活不断提高,生活方式与审美理念都发生了质的变化。人们对于精神领域的需求也越来越多。饮茶是当前城市人群最喜爱的一种休闲方式,能够给忙碌的人们提供一种放松身心的机会。在茶艺和茶道过程中,服饰与茶需要进行有效的融合,以体现茶文化的艺术内涵和审美价值。茶服是在行茶时所穿的服装,早在汉代,就有关于茶服的记载。茶服是茶文化的表现形式之一,其中包含了服装和服饰。从茶服的发展历史来看,虽然在一些茶艺表演中也采用了专门的服装,茶服的式样也在不断增多,但是主要特点是以仿古为主。这种古装茶服从设计到服饰都与中国传统文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和时代特色。由此,茶服具有中华民族传统文化特色的服饰,能够体现茶文化内涵,具备茶艺表演功能的服装。随着对茶服研究的深入,近年来有研究者提出了茶服秀的概念,即将茶服与时代发展相融合,集合古典与时尚元素,将生态理念渗透入茶服设计中,通过各种时装秀展示中国茶服风采,体现茶服的审美特色。茶服的动态审美是指茶服在活动中表现出来的神态。茶文化的深刻思想内涵不仅可以通过茶艺、饮茶等方式呈现,同时也可以通过服装表演等方式呈现,茶服可以作为一个全新的动态形象出现在人们面前,展现其丰富的审美特征。在现代信息技术快速发展的时代,中国传统文化也面临着流失,历史的回归成为人们推崇的时尚潮流。茶服作为人们精神生活中的衍生品,不仅代表着中国传统茶文化,同时具有强大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蕴含的茶文化内涵,才能对茶服做出准确的定位,使其成为代表中国文化特色的艺术品。

2.1音乐审美。

在茶服的呈现过程中,音乐是必不可少的组成部分,能够使观众形成听觉与视觉的统一,获得审美的享受。音乐具有流动性和节奏感,表演者在演出时,音乐能够烘托出热烈的气氛,使观众产生情感的共鸣。在音乐的配合下,人们能够从表演者身上看到更具流动性的美感。音乐能够给予人们茶服创作的灵感,并通过音乐展现设计师的构思与效果。对于欣赏者来说,既能够看到茶服的色彩、图案和样式,满足视觉享受,同时也能够从中获得精神的愉悦。音乐与茶服的融合,能够利用音乐提升茶服的表现力,引导和启发观众的联想。其次,利用音乐与茶服的结合,能够使表演者更好地把握茶服内涵,用音乐这种无形的艺术提升观众的审美情趣,使茶服的呈现更具节奏感和鲜活性。同时在欣赏茶服时体会到传统茶文化的深刻内涵和优美意境。

2.2服装审美。

茶服是茶文化的主要表现形式之一。随着时代的发展和进步,人们的生态环保意识不断增强。茶服作为服装的一类,也被设计师赋予了生态理念。茶服不再只是一种行茶服装,更具备了环保安全的优点,穿着之人能够从中感受舒适放松的心情,寻求回归自然的精神体验。传统茶服具备了传统的民族服饰特点,从布料、图案到样式,都充分展现了中国传统服饰元素,可以说,传统茶服体现的更多是古代服装的特点,而茶文化气息却不够浓厚。随着茶文化的不断发展演变,茶服也出现了不断的创新,茶文化内涵的渗透,使茶服的设计与茶文化的融合更加紧密。生态理念的渗透为茶服提供了更新的设计元素。茶服之所以被设计师注入生态理念,与茶服本身的特性有着密切关系。茶是一种自然之物,随着历史的发展变迁,茶被赋予了更丰富的时尚元素,与时代潮流逐渐融合。茶服作为茶文化的代表,被赋予了优雅纯粹的特点,同时具备古典与现代相融合的气息。因此,茶文化也被看作现代时尚元素的代表之一。茶服是茶文化与民族传统服饰相结合的服装,在茶艺表演中,茶服的运用十分广泛。茶艺表演者的服饰对于表演有着至关重要的作用,首先,茶服具有浓厚的茶文化底蕴,其次,茶服与茶艺及环境相融合,需要设计师的专业设计才能更匹配。茶服是视觉艺术与文化艺术的融合。优秀的茶服不仅美观典雅,而且能够与茶艺融为一体,体现出深远的意境之美,令品茶之人获得身心的愉悦,并且从茶服中感受到茶文化的艺术魅力。

2.3表演审美。

除了茶艺表演外,服装表演也使茶服呈现出另一种美的方式。随着社会的进步,现代服装表演形式也发生了一定的变化,尽管基本形式仍然是传统模式,但是却在表演中加入了许多流行元素。优雅的茶服配以美丽的模特,在各种音乐灯光背景下进行展示,使商品与艺术品得到完美的结合,不仅营造出浓浓的茶文化氛围,同时也为观众提供了更加丰富的想象空间。模特赋予了茶服生命,模特的姿态充分体现了茶服的性格特点。模特是流动的,音乐与灯光是流畅的,一切艺术元素都在茶服中变换交融,使茶服这一服饰传递出丰富的情感,不仅满足了服务表演艺术的发展需要,同时也对中国传统茶文化的传播与推广产生了积极的影响作用。

3茶服在茶文化活动中的展现。

中国茶文化有着悠久的发展历史。饮茶是中国人最喜爱的休闲方式,已经成为人们日常生活中必不可少的一部分。在我国许多城市,都有饮茶的风俗习惯,例如杭州有全民饮茶日的法定节日。全民饮茶日有着广泛的'影响力,不仅国内的多个城市积极响应,世界多个国家和地区也纷纷向当地民众赠送中国茶,使中国茶文化得到积极的推广和传播。,在杭州白堤首次出现了生态茶服展示,也成为当时人们热议的话题。这场时装秀主打生态理念,虽然没有精美的舞台效果和走秀场,模特也并非专业出身,但正是这种自然而充满青春活力的表演,体现出茶与自然的和谐统一,也将茶清新自然的特性展露无遗。模特与观众近距离接触,不仅拉近了彼此的距离,使表演更加自然化、生活化,同时也营造出一种更直观的艺术美感。各种优雅美观的茶服表演为观众带来了愉悦的视觉享受。许多来自国外的模特也给茶服增添了异域风情。在此次全民饮茶日活动中,茶服表演成为当天的亮点。尤其是活动在结束后,还向全国各地的茶馆及茶企业及个人征集各种特色茶服,并进行评选活动。此次活动也吸引了许多茶服设计者以及从事茶艺表演的参与。由此,更多的茶服作品得到展示。这些茶服作品,不仅体现了茶的静谧和优雅,以及茶自然质朴的特质,同时也结合了服饰的创意灵感,表达了一种传统文化与现代生活方式相结合的茶人思想,体现了茶、自然与服饰的精妙统一。

4结束语。

茶服作为茶文化的表现形式之一,是茶艺表演中的重要组成元素。随着茶服的发展变迁,茶服也被设计师赋予了更丰富的理念,生态茶服是茶服的创新元素,已经成为当前时尚服饰的代表,被人们所接受和认可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越来越多样化,越来越多的团体和个人参与到茶服的设计与应用中来,为茶服发展开拓了更广阔的空间。各种丰富多彩的茶服表演出现在人们视野当中,吸引着人们的眼球。以茶文化为主题的各种茶服设计也做出了越来越大胆的尝试,不仅引领了服装的潮流,使茶服更具创新性和时代性,同时也有力地倡导了中国饮茶之风。在古典与现代元素的结合中,充分展现了中国茶文化的时代特色,在与世界时尚接轨的同时也重新开启了中国茶文化的创新篇章,使中国茶文化在世界范围内得到有力的传承和发展。

参考文献:。

[5]姜添文,张进平.浅谈中国茶文化中体现出的道家理念[j].剑南文学(经典教苑),2013(3):160.

[6]蒋琳.传统神韵的变换———浅析传统图形在现代服饰图案设计中的借鉴、融合、创新[j].新课程(下),(7):158.

文化与翻译课程论文范文通用篇二

采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化.无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的.准确传递.

作者:赵永刚作者单位:宝鸡文理学院刊名:内江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):200728(9)分类号:h0关键词:异化归化文化意象外来文化意象本族文化意象

文化与翻译课程论文范文通用篇三

翻开宋词,我们的感觉不仅是意象叠出,更是形式多样,手法各异。创作主体通过发挥主观能动性与创造性,分别从形态、色彩、视觉等不同角度对鸟意象加以描绘,使其呈现出不同形式。

1.1自然之鸟。

鸿雁南飞,燕子春归,任何自然中禽鸟的活动在词人的情感世界也会荡起层层涟漪。陆游《乌夜啼》:“绣屏惊段潇湘梦,花外一声莺。”深闺独处,恼人的黄英啼叫声惊醒了作者思念爱人的潇湘梦,从而引出深深的幽怨与千万缕怅恨。再如贺铸《夜捣衣》词:“马上少年今健否,过瓜时见雁南飞。”看到雁已归来想到人仍未归,心中的万般牵挂与怀念被大雁掠过的浮影牵动,久久不能平息。

1.2图案之鸟。

近代国学大师王国维先生云:“一切景语皆情语。”借景抒情、寓情于景,凡事进入眼中的一切物相对情感饱满的诗人而言都可以引发创作灵感,细致到衣着、饰物上的鸟类图案。温庭筠的《菩萨蛮》:“新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。”以婉丽绮靡的风格体现出花间派特有的意境美。着力描写对镜簪花看见罗袄上新帖的成双成对的金鹧鸪,触动心中的孤独之感,由衣上贴金来刻划细节,悲愁深隐其中。《南歌子》:“手里金鹦鹉,胸前绣凤凰。”以女子的口气,写少年手里拿金鹦鹉,胸前绣金凤凰,以实鸟写绣鸟,已景传情,以境制胜,把情感赋予景物之上,达到“一切景语皆情语”,符合古代美学对意境的追求。

1.3典故中的鸟类意象。

子曰:“书不尽言,言不尽意。”“言不尽意”是我国古典文学最具独特的美感所在,可见典故对于诗词的神秘魅力具有不可忽视的作用。欧阳修《采桑子》:“归来恰似辽东鹤,城郭人民,触目皆新,谁识当年旧主人?”中,“辽东鹤”一语出自晋代陶渊明《搜神后记》卷一:“丁令威,本辽东人,学道于虚灵山后化鹤归辽。”后来用来表示怀着思恋家乡的心情久别重归,慨叹故乡依旧而人事变迁很大。此词抒写了词人二十年来的人生感慨。张耒《风流子》中“空恨碧云离合,青鸟浮沉。”“青鸟”一词借用“青鸟传书”的典故写分手后的恋人牵肠挂肚。“青鸟浮沉”指时时佳音无凫,难寄愁思,细腻深婉。

文档为doc格式。

文化与翻译课程论文范文通用篇四

语言与文化之间本身就有着密不可分的关系。首先,语言是人们在认识自然、改造自然的劳动中产生的。从某种意义上来看,任何一种语言都凝聚了该语言民族在认识和改造世界过程中所取得的全部智慧和经验,是本民族文化的宝库。

因此,语言就是文化的载体,而语言的翻译便是文化的翻译,自然文学翻译也是文化翻译的过程。文学作品通常都会展现出丰富多彩的民族文化,承载着厚重的民族文化和悠久的文化传统,是我们人类语言的精华。而且文学作品多具有典故、双关、谚语、成语等表达方式,所以在文学作品的翻译过程中就会出现文化差异的问题。

文学翻译就是将某一特定文化中所展现的内容、风格、含义再现于另一文化语境中的过程。在这一过程中,译者需要处理的问题不仅仅在于两种语言符号之间简单的转换。因为语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成内容,而文学翻译的难点就在于对其文化的翻译。文化差异在文学翻译中绝对不可忽视,需要正确地处理文学翻译中的文化差异问题。

地域环境差异。

地域环境差异是指由所处地理环境的不同而形成的差异性特征,也就是说不同的地理生存环境,会在不同的民族文化中形成不同的地域文化,具体表现在不同民族对同一种现象或事物有不同的语言表达方式。因此,我们应该要正确认识这种地域环境差异在文学作品中的表现,和对同一事和物在不同地域的不同理解。在翻译实践中,需要考虑译文的`可读性,以免造成译文读者的费解,从而造成原文信息的缺失,要尽量把原文中的含义用译文文化的可理解方式充分地表达出来。比如在中国,由于受大陆性气候影响,“东风”常常和“春天”有关。而在英国,“东风”却意味着“寒冷和干燥”。

风俗习惯差异。

不同民族的风俗习惯会形成完全不同的风俗文化。因此不同民族的社会风俗的差异有时会使原文难以忠实地表达出来。比如问候语的是使用,中国人见面通常会问对方“吃了吗”或“干嘛去”,而英语本族语者一般用“hello”或“hi”,可以想象如果将其直接译成“haveyoueatenyet?”或“whatwillyoudo?”,一定会造成一定程度上的误解。

宗教文化差异。

一个民族的宗教文化包括了其宗教信仰、宗教著作、宗教意识、宗教制度等等内容。因此,在翻译过程中,译者就会遇到许多与宗教文化相关的表达方式。比如中国的三大宗教:儒教、道教、佛教在中国民众中已具有了深远的影响力。而在欧洲和美洲,人们信仰的是基督教,他们认为世界是上帝创造的,世界上所有的一切都依照上帝的指示行事。在宗教文化的影响下,有些词语的含义已远远地超越了原有的含义,并且随着语境的不同,其含义也有所不同,比如“临时抱佛脚”、“放下屠刀,立地成佛”等,简单地直译已经不能够传递所要表达的意思。

可译性就是指在两种不同的语言之间,通过语言转换,将源语文本(sourcetext)用另外一种语言表达出来,以此实现两种完全不同语言的人群对同一个事物的理解。即可译性就是指双语转换中源语(sourcelanguage)的可译程度。

首先,我们人类对于客观世界的本质认识具有一致性,正是因为这种共性,不同民族的语言虽然在各自不同的领域存在并发展,但同时也存在着相应的等值特征,因此是可以互译的。

其次,我们人类文化具有广泛的共性及交融性,大部分文化符号是可译的,在两种语言之间能达到一定程度的对应。文学翻译中的文化差异必然会在语言文化意义和内涵方面表现出明显的矛盾冲突。语言文化符号信息量越大,文化差异就越大,可译性难度也就越大。因此,我们需要尽量去避免文化色彩淡化,最终实现最大可译性程度。

再次,我们谈到了地域环境的不同而引起的文化差异,但也相对地存在着文化超地域性的特征,文化的超地域性主要表现为文化的交流与融合。有些文化信息首先在某一特定地域产生并发展,然后再通过信息传递或转换被其它地域所接受、吸收和消化。

文化的可译性可以从三个角度来阐释:第一,译者能理解原作者所要传达的文化信息;第二,译者可以用译人语来表达自己所理解的原作所承载的文化信息;第三,译人语读者能理解并接受译者所表达的文化信息。“理解”、“表达”和“接受”这三方面既相互联系,也互相影响,它们的共同作用构筑了译者在作者与读者之间的平衡。

四、结语。

中西方文化之间因为各种原因存在着很大的差异,我们要承认这种差异,在翻译实践中,采用多种方式来缩小这种差异,以使目的语读者能够在本族语言中不同于本国的异语文化。文学作品的翻译不仅仅是简单的字译和句译,而是综合了地域文化、风俗习惯、宗教文化等等的翻译,正是由于存在这些差异,才会造成翻译作品的信息损失。在不同的文化背景下,各自的语言有其相应的特征,只有掌握两种不同语言的特征且能驾驭它们,熟悉不同民族的文化差异,译者才能从真正意义上创造出生动展现源语风格的翻译作品。

参考文献:。

文化与翻译课程论文范文通用篇五

:企业文化直接影响员工的世界观、价值观和行为习惯,建设统一的企业文化是推动企业科学发展的重要力量,对企业的生存和发展起着至关重要的作用。供电企业要大力弘扬“五统一”(统一价值理念、统一发展战略、统一企业标准、统一行为规范、统一公司品牌)企业文化,努力把国家电网公司基本价值理念落实到经营管理及创新实践中,不断发挥企业文化在提升企业凝聚力、竞争力和软实力方面所特有的关键作用,促进统一的企业文化在本单位有效落地,推动企业和谐健康发展。

:企业文化;五统一;落地;做法。

企业发展战略是文化管理的重要内容,文化管理要以战略管理为基础。战略管理是企业在复杂多变的发展形势下的战略选择,以战略统揽全局是战略管理的基本要求。加强企业文化建设,实现文化管理,必须有一个明确的能够统揽全局的企业发展战略,只有围绕着企业的发展战略目标,企业文化建设才会有明确的方向。

(一)促进企业的凝聚力和向心力不断提升。

通过“五统一”企业文化的落地实践,对国家电网公司统一价值理念的认知认同度大幅提升,对公司统一的战略目标充满信心,充分发挥企业文化建设凝聚团队力量、释放团队精神的作用,促进广大干部员工牢固树立“我与企业共荣辱”的观念,在工作中充满干劲,为加速“国内一流电科院”建设提供有力保障。

(二)促进企业的创新力和生命力不断增强。

通过将企业文化推广应用深入至基层一线,将企业文化理念有效渗透至广大员工心中,使员工精神面貌焕然一新,大胆思考,不断创新,勇于实践,焕发员工的创造性,增强企业的生命力,为加速“一流电网企业”建设注入鲜活动力。

(三)促进员工的责任感和归属感不断提高。

统一价值理念要主力激发员工的敬业精神和工作热情,促进员工以“主人翁”的精神投入到岗位工作中,推动责任感和执行力不断增强,工作效率的提升不断推进企业的发展进程,员工在企业良性循环发展的过程中也体会到更强的归属感,为加速“一流电网企业”建设坚定发展信念。

(一)全员参与很重要。

企业文化建设是一项长期而艰巨的任务,打造与国家电网公司硬实力相匹配的强大企业文化软实力,必须建设在全员共建的基石之上,共同参与、内外并重,创新传播落地模式,持之以恒加以努力。

(二)整体策划很关键。

企业文化建设是一项系统工程,既要全面考虑,争取使统一的企业文化理念涵盖全院建设、改革、发展的方方面面的工作,又要突出重点,体现中心工作与企业文化核心理念的深度融合;既要坚持长远发展,用战略的眼光推动企业文化建设,又要突出当前工作,用高效的策划完成阶段任务。

(三)业务融合很必要。

统一的企业文化战略是企业整体战略的重要构成部分,是实现企业战略目标的重要保障。因此,努力策划企业文化与企业的核心业务、重点工作有机结合,确保各专业领域均遵循企业文化“五统一”要求开展工作,才能保证各部门在企业文化建设上的作用得到充分体现,实现企业文化与专业领域相融共进。

(一)持续宣贯培训抓“全”

采取集中学习和自主学习相结合的方式,分层次、分批次、分重点、分阶段,向全体干部职工深入贯彻国家电网公司核心价值观体系,传播和宣讲统一的企业文化的重要意义、基本内涵和通用规章制度要求,不断加大核心价值观的宣贯力度。组织全员参加统一的企业文化普考活动,全面提高企业文化认知认同率。

(二)坚持领导示范抓“真”

主要领导带头学习,带头撰写体会文章,引导员工立足岗位践行核心价值观,以实际行动落实上级战略部署。带头宣讲企业文化,在各类例会、新员工培训等多种场合,以不同形式向干部员工宣讲统一的企业文化。坚持“以人为本”,带头深入基层调查研究,了解一线员工需求,帮助基层解决实际困难,激励干部员工弘扬“努力超跃,追求卓越”精神,做到上下同心,目标同向,行动同步,真知真行。

(三)把脉员工思想抓“准”

坚持突出员工利益的主体地位,对员工思想动态进行分析研判,通过问卷调查、专题座谈、基层党员员工沟通交流、开通总经理信箱、开辟网上专栏等多种形式广泛开展调研,针对员工舒适感、归属感、成就感和幸福感等多方面、多层次的感受进行调查和了解,妥善解决收到的意见和建议,并采取切实措施,积极推进意见及建议的落实,做到“件件有落实,事事有回音”,使企业文化的传播方式更加准确、深入、到位。

(四)开展特色实践抓“精”

加强文化活动、企业文化环境和文化产品建设,打造企业文化精品。组织开展企业文化成果、企业文化案例、企业文化论文评选活动,充分展示企业文化优秀成果,促进企业文化全面落地。按照贴近实际、贴近基层、贴近员工的原则,对申报确立的“用身边鲜活事例传播统一的企业文化”实施项目化管理,加快形成弘扬统一企业文化的优秀产品。学习借鉴兄弟单位企业文化教育中心、文化站的经验,探索企业文化“示范点”、“文化长廊”建设,发挥企业文化推动科学发展的影响力。

(五)突出典型引领抓“带”

围绕企业发展目标,大力弘扬和选树先进典型,用先进典型的事迹感召激励员工,在创新的事业中凝聚人才。开展“爱岗奉献、攻坚创新、团结协作”三种精神学习系列活动,用身边事教育身边人,感召激励员工,凝聚心力,提振士气。另外,通过开展劳动模范和先进党员评选,深入推进“五统一”企业文化落地,围绕劳动模范和先进党员,开展群众性学习活动,有效发挥先进典型的辐射带动作用。

(六)做好品牌推广抓“传”

强化“人人都是企业品牌形象”意识,对内组织开展“查短板、振精神、转作风、提质效、促发展”大讨论,在活动中让企业文化内化于心、外化于行,从而提高干部员工思想认识和工作作风,提升电网技术创新能力和支撑能力;对外在主流媒体开展高密度正面宣传,展示改革发展中所取得的系列成果持续提升企业品牌影响力。

企业文化作为一种管理创新形式,既是实现企业发展目标的必由之路,又是企业党政工青等各方面工作融为一体的最佳载体。加强企业文化建设,用企业文化来整合企业各种资源,实施文化管理是一项系统工程。企业文化工程有效地将企业党建、思想政治工作与企业的经营管理全过程有机结合,为新时期加强党建、思想政治工作提供了最佳载体。在加强企业文化建设实施管理中,企业经营管理的过程变成了用企业精神、价值观来教育、引导员工实施企业目标的过程,使得企业党政工青等各方面工作真正拧成一股绳,形成了同向力。

文化与翻译课程论文范文通用篇六

摘要:本文就词义空缺下的一个分支――文化空缺探讨了其翻译方法,不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。

本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。

文化与翻译课程论文范文通用篇七

意象是中国古典美学的一个范畴,它体现在中国传统文化艺术中的各个方面.传统民居作为中国建筑的一个重要部分,也处处蕴含了意象学说.本文简要介绍了意象的'涵义,并以客家民居为例,阐述了意象学说在传统民居文化中的体现.

作者:刘婷作者单位:武汉理工大学艺术与设计学院,湖北・武汉,430070刊名:安徽文学(文教研究)英文刊名:anhuiliterature年,卷(期):“”(12)分类号:g0关键词:民居意象传统文化

文化与翻译课程论文范文通用篇八

:在对英语文学作品进行翻译时,不仅要合理使用翻译方式,而且要正确处理中西方的文化差异,使英语文学作品在翻译成汉语后,能够符合中国人的阅读习惯,从而使读者能够更好的了解文学作品中的内涵。因此,本文从中西方的文化差异入手进行分析,简要介绍几点处理中西方文化差异的策略,以供业内人士参考。

随着我国改革开放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已经成为现代社会文化发展的必然趋势。目前,英语已经逐渐成为了我国与国际其他国家之间进行外交活动的通用语言,因此,重视中西方文化差异,促进我国文化与英语文化的有效交流,已经成为社会普遍关注的重要课题。在结合我国文化与英国文化的基础习惯之上,尊重我国文化与英国文化的习惯差异,使翻译作品能够做到二者兼顾,有利于我国与其他国家的跨文化交流,有助于我国文化在国际文化中的发展与进步。

随着我国与国际其他国家的往来密切,中西方文化的差异问题也越发突显,英语文学只是其中的一个代表部分,而正确处理中西方文化差异,能够让中国读者更深入体会到英语文学作品中的内涵。因此,在英语文学作品翻译中合理处理中西方文化差异具有重要的意义,不仅能够拉近中国读者与英语文学作品之间的距离,而且能够促进中国与各国文化之间的沟通与交流,对于我国文化在国际文化中的发展具有推动作用。此外,由于每个国家都有各自独特的表达方式,因此,在不同的语言环境中要选择其对应的表达方式,才能更准确表达文学作品中的内涵。探析英语文学作品翻译中,中西方文化差异的有效处理方式,使文学作品翻译不只针对英语单词,而是让中国读者在阅读过程中,充分感受到英语文学的内涵与魅力。

1.针对不同的文学体裁要合理处理中西方文化差异。首先,在对英语文学作品进行翻译时,翻译人员要根据该作品的体裁特点,选择不同的翻译技巧,从而结合中西方的文化差异,对作品进行透彻的分析,再进行翻译工作,以便对英语文学作品的不同体裁做出更准确的表达。其次,由于英语文学作品体裁多元化,例如:散文、小说、科技应用文以及诗歌等,其中散文、小说与诗歌这些文学体裁的文化元素具有多样性特点,能充分展示出作品的文学性与以艺术性。因此在翻译散文、小说或者诗歌的过程中,翻译人员要对该作品的作者以及创作背景进行深入了解,并分析其中的中西方文化差异,从而加深对作品内涵的感悟,再结合中国人语言与阅读的习惯,对英语文学的翻译技巧进行合理调整,以便在翻译时能将原文所表达的思想情感正确体现出来,便于中国读者正确领悟作者所表达的文章主旨,有利于提高英语文学作品翻译的艺术性与文学性。最后,英语文学作品中的科技应用文,与其他文学体裁相比更具有工具性的特点,而文化元素较少,因此,翻译人员在翻译过程中,要着重掌握翻译作品的核心内容,对专业用语或者专有名词必须保证翻译的准确性,可以采用直译的翻译手段,而对于其中的文化元素则不必过于考虑。2.从功能对等翻译理论方面入手,合理处理中西方文化差异。功能对等理论(functionalequivalencetheory)源自于美国,其强调的翻译概念是:在翻译过程中不能仅局限于词汇含义上的对等,还要使翻译中整体文学作品的风格、体裁以及语义都要形成对等,从而更准确的表达文学作品中的深层文化。因此,翻译人员在翻译过程中,要以功能对等理论为基本原则,正确处理中西方的文化差异,以便让中国读者能够了解该文学作品中的深刻含义。例如:“thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直译,将会翻译为“载着小船的水和把它吞没的水是一样的。”,这很显然没有清楚表达这句话背后的深意,而如若翻译为“水能载舟,亦能覆舟。”则符合中国人的语言习惯,促使中国读者更直观的理解其内涵。3.正确解读异化与归化的翻译理论,合理处理中西方文化差异。异化与归化是一种翻译理论,源自于20世纪末的'美国,由lawrencevenuti所提出。其中,异化理论强调的是在翻译过程中,要以文学作品中源语言文化为最终目标;而归化的理论强调的是在翻译过程中,要以文学作品最终所翻译的语言文化为目标,这是两种截然相反的概念。赞同异化理论的翻译人员认为,翻译的最终目的是促进文化交流,是使中国的读者能够领悟并接受英语文学作品中的文化,重点在于“接受”,而不需要读者去了解其中的内涵;赞同归化理论的翻译人员则认为,翻译作品应遵循“功能对等理论”,要在翻译过程中,充分考虑中西方的文化差异,从而使所翻译的作品能够符合中国读者的文化与语言习惯,让读者能够充分感知英语文学作品中的文化内涵,其重点在于“感知”,二者都有各自的道理与优势。对于异化理论而言,可以使翻译作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的语言文化;对于归化理论而言,则更注重文化的内涵能否被读者所理解。因此,翻译人员在翻译过程中要根据英语文学作品文章的主旨,合理使用归化或异化的翻译理论,从而达到最佳的翻译效果。例如:“highbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinshenzhen.”译文应该为“高楼和高楼大厦在深圳雨后春笋般涌现。”如果按照异化的理论,将其直译为“高楼和高楼大厦在深圳犹如蘑菇般涌现。”这种表达方式很符合原文的主旨,却让中国读者难解其意,但如果根据归化理论,将其译为“雨后春笋”就能够很容易的被中国读者所理解,符合中国的文化习惯。

总而言之,在英语文学作品翻译中合理处理中西方文化差异,对于跨文化交流具有十分重要的意义。因此,翻译人员要提高自身的翻译水平,在翻译过程中,要深入理解原文的内涵,再结合中西方的文化差异,使英语文学作品既能保持其原有的文化底蕴,又能便于中国读者的理解与接受,有利于我国跨文化交流的发展与进步。

文化与翻译课程论文范文通用篇九

讨论式教学法在英语专业泛读课中的应用。

莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧。

怎样提高英语口语。

论灰姑娘中神力的象征意义。

中美商务谈判中通过“面子观”分析恭维语。

从对照艺术看羊脂球的人物形象塑造。

解析呼啸山庄中希刺克里夫性格形成的原因。

从文本类型角度看企业外宣材料的翻译。

外交翻译中的语言的准确性探讨。

珠三角企业的诚信危机与信誉重建。

坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析从逍遥骑士看美国反正统文化-嬉皮士。

大学校园语码转换的原因分析。

xx学院英语专业学生课堂焦虑调查。

中国古诗春怨英译对比赏析。

解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义。

无名的裘德中裘德悲剧原因分析。

探析西方洋节在中国流行的原因。

在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色。

影响直译与意译方法选择的因素。

影响中学生英语听力的因素。

解读飘中斯嘉丽的个性和命运。

交际法在大学英语词汇教学中的作用。

小说秀拉中的存在主义探析。

中英禁忌语比较。

论了不起的盖茨比中盖茨比理想主义的破灭。

埃德加爱伦坡一桶蒙特亚白葡萄酒中的恐怖气氛。

论英语教学中交际法应用的困境及解决。

浅析我国中小企业电子商务现状与对策。

爱默生论自助中的个人主义。

简•爱的爱情观。

翻译专业学生自主学习能力调查与分析。

中学英语教师课堂反馈。

礼貌原则在商贸信函中的应用。

我校英语专业学生二语限时写作句法特点研究。

分析了不起的盖茨比黛西物化的原因。

从跨文化视角看中美养儿观念差异。

认知策略在初中课堂英语教学中的运用。

南京地铁公示语英译现状分析及改进措施。

语用预设和大学英语听力。

通过课堂观察探讨高中英语课堂教师提问技巧。

肢体语言在英语教学中的应用委婉语的时代性。

从关联理论角度分析广告双关语。

外交辞令中模糊策略的应用。

英语权威词典语音标注研究。

英语委婉语的交际功能。

浅析海明威老人与海象征手法的应用。

形成性评价对初中二年级学生英语学习的积极意义。

用情景教学法教语法--xx中学个案研究。

英美文学作品中的人名及其引申意。

翻译中的反向思维---以英汉反译为例。

论初中英语词汇教学技巧。

论杰克凯鲁亚克达摩流浪者中的极乐至福精神。

小妇人中的性别语言差异分析。

从禁忌语角度看中西方文化之间的差异。

紫颜色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中学生英语课堂焦虑调查—xx中学初三年级为例。

五四时期翻译对汉语语言的影响。

背诵课文在高中英语教学中的作用。

英语新闻标题的修辞手法及修辞特点研究。

沙漠之花的女性主义研究。

金色笔记中颜色的象征意义。

家族相似性对介词教学的研究。

but的用法与翻译。

从功能翻译理论角度看英语广告口号的汉译。

从语言经济原则视角看报刊标题中的歧义现象湖南方言在英语学习中的负迁移。

红字中玫瑰的象征主义_英语论文。

论白鲸中的象征要素。

中国菜名的命名及英译。

浅谈国际商务谈判礼仪。

了不起的盖茨比中的象征手法。

英语广告中双关语的应用及其翻译。

分析哈克贝利•费恩历险记。

论英语写作中中式英语的成因及解决策略。

央视公益广告互动意义的多模态话语分析。

浅析白鲸中的象征主义。

拜伦式英雄与海明威式英雄之比较。

中美社交礼仪比较分析。

分布式认知理论下的英语移动学习研究。

归化与异化翻译。

互文性视角下的新闻语篇分析。

广告的翻译原则和方法。

詹姆斯乔伊斯都柏林人女性角色分析。

文化与翻译课程论文范文通用篇十

摘要:当前随着我国社会经济的稳定发展,人们的生活水平也在不断的提升,而人们的生活质量也逐渐从物质要求向精神层面所发展。现今旅游也成为人们接触自然的一种有效的形式,并且也随之成为一种文化形式,更是人们追求精神需求的重要部分。“旅游文化”和“文化旅游”的概念是不同的,但是其两者很容易被混淆,并且两者也应该引起一定的重视。文章就通过对旅游文化与文化旅游两方面进行分析与研究,从而真正明确两者概念,从而真正有效的促进旅游业的发展。

关键词:旅游文化;文化旅游;理论与实践;问题;探究。

随着我国国民经济的快速发展,旅游业在近年来也得到突飞猛进的发展,通过将旅游与文化进行有效结合,不仅能够让人们感受到大自然的魅力,并且也能感受到人类发展的伟大,是促进我国社会文明建设以及不断发展的关键。通过有效的将旅游与文化向结合的形式,从而真正的发挥“旅游文化”与“文化旅游”的优势以及其不同的意义,从而明确“旅游文化”与“文化旅游”的理论,为其良好的实践提供坚实基础。

一、“旅游文化”与“文化旅游”的概念及领域出现困惑和混淆的现象。

对于我国的旅游界来说,在对旅游文化与文化旅游概念进行研究时,很容易将两者混淆,甚至出现疑惑的现象,这一直是旅游界所重视的部分。对于“旅游文化”,其是人们一听就非常熟悉的内容,但也还是需要进行进一步研究和探索的概念;而“文化旅游”是近年来才运用开来的名词,可是其内涵与外延还并没有得到有效的界定。现今最重要的问题就是,其两者从字面意思上看是非常相似的,但从其内在进行分析,还是有很大的不同,可是却有很大人并不能分清楚两者的区别。所以对于这两个概念无论是在理论界还是实业界,都是时常被混淆的概念。只有将两者概念和理论以及实践形式进行明确,才能更好的将其优势与作用发挥出来,并真正能够促进旅游文化产业的稳定发展。

二、关于旅游文化和文化旅游的概念的界定。

旅游文化与文化旅游这两个词语在实际的语境运用当中很容易会弄混乱,导致语境意义完全改变。通过从语言的构词法角度进行分析,对于旅游文化其中的核心词是文化,那么可以看出旅游文化主要表达的就是涉及到旅游方面中的文化内容,其属于文化研究的领域范畴。而对于文化旅游来说,其核心词在旅游,其主要的含义就是通过旅游的形式,有效的感受和了解人类文化,从而深刻感受人类在大自然当中所留下的文化遗迹等。通过对旅游文化与文化旅游的理论角度进行分析,是相对比较简单辨别的。可是从实际角度出发,在实际运用当中,还是很难将两者区分开来,而影响到两个词组的运用。并且一些学者认为,文化产业当中包含旅游产业,由于文化中所涉及的范围是比较广泛的,旅游产业属于文化产业中的内容。可是实际并不是这样的,并且对其进行深度分析发现,文化产业与旅游产业两者是相互并列的内容。首先,对旅游文化进行有效分析。其属于文化领域范畴内的概念,但是对于旅游来说属于文化中的限定词,其展现的是文化行为的表现。在旅游文化概念形成当中是要有几个元素组成的,其包括旅游主体、旅游媒介以及旅游客体三个环节。在其中所提到的旅游主体属于旅游文化的研究核心环节,也就是旅游者。由此就可以看出旅游文化从实际角度就是研究旅游者的一种文化体系。其次,对文化旅游进行全面分析。其被归结为旅游研究范畴内人,主要就是旅游者通过自身的旅游活动形式,以此来满足自身对文化需求。对于文化旅游来说其展现的是一种经历,旅游者在享受旅游的过程当中,会打从精神上获得愉悦心理。由此就可以看出文化旅游注重的是一个过程,其表现在旅游者在进行旅游过程中,根据自身主观意愿对旅游文化进行有效感知。最后,对于两者的密切关系分析。对于旅游文化是文化研究范畴,而文化旅游属于旅游过程中所感受的文化,可是其两者概念中的内涵以及外延,却并不是两个词语在不同形式下的简单分析或是研究。也可以说旅游文化与文化旅游两者间有着密切联系的内容。对于旅游概念自身进行分析,属于人们的一种生活形式,更是展现文化的一种表现。无论是什么样的旅游,都会从中感受到不同的文化。由此可以看出,旅游文化多以人的精神境界进行表达;文化旅游则表现的是旅游参与者,在良好的旅游过程当中,来对其文化进行理解。

三、对于旅游文化与文化旅游概念的区别以及关联分析。

1.区别首先,其两者的侧重点有一定的不同,由于旅游文化以旅游为限定词,而文化是核心词,那么可以看出其侧重点为文化,属于文化范畴,对于旅游文化的广义,其中包含了文化在旅游业当中的不同展现,并且也能表出旅游与文化间关系。而从其狭义角度进行分析,旅游文化所表达的就是旅游者在活动当中所引出的文化现象。对于文化旅游来说,穷核心词为旅游,而“文化”是限定词,由此可以看出旅游是其侧重点,属于旅游活动与旅游产品当中重要内容。其次,两者研究的重点有所不同,对于旅游文化的研究来说,其广义角度,不仅注重旅游活动基础理论的研究,其中就包括旅游活动属性、特征以及影响等问题内容,而从穷狭义角度分析,其重视的是旅游业与旅游活动当中的文化内容;而对于文化旅游的重点研究的内容,是旅游活动对象,也就是旅游产品的开发以及其经营管理的问题研究等,更加重视其文化旅游活动特点、管理体制以及文化旅游市场需求特征的研究等内容。最后,两者的学科归属不同,通过对我国现今的学科划分体系进行分析,旅游文化的主体是旅游社会学、心理学以及伦理学范畴内的,也有部分内容是管理学范畴内的部分;而对于文化旅游来说,其主体是旅游管理学以及旅游开发规划学当中的范畴研究内容。而从西方学术界角度进行分析发现,旅游文化属于基础性的学科,文化旅游则是应用性的学科。2.关联首先,通过以概念的范畴进行分析,旅游文化与文化旅游都是对当前旅游以及文化的结合点进行全面的研究与分析,其两者有着一定的交集,就包括文化旅游资源以及趋向文化景观旅游活动的开展。其次,对于旅游文化研究来说,其包含旅游社会学、旅游心理学以及旅游人类学等非常多的理论与结论参与到研究当中,这对文化旅游的实践以及理论研究都有着极大的作用。并且文化旅游的'发展和理论研究,也能够科学有效的丰富旅游文化的内涵,促进两者更好发展。

四、对旅游文化与文化旅游实践情况进行明确。

对于旅游文化和文化旅游,其两者间是有着很大的联系的,其两者的交集点是对旅游以及文化间的良好结合点,以此来进行有效的研究与分析,主要就是对旅游资源以及文化景观进行分析,从而明确其特点。这样使得旅游文化更加重视理论的研究,因此可以保障其对文化旅游起到理论和借鉴的作用与优势,并且也能够突显文化旅游重视实践以及丰富旅游文化意义的优势。对于我国来说是拥有着上下五千年文明历史的文化古国,由此能够看出中国的文化历史是非常悠久和深厚的。这就给我国当前旅游业的开发通过了越来越多的文化资源和文化优势,并且我国旅游业的发展方向也要靠着文化优势来稳定发展。对于我国旅游业开发状况进行分析,发现中国旅游业的发展还处在起步时期,我国属于新兴旅游大国。由于具有丰富的自然资源以及深厚的文化底蕴,给我国旅游业的发展提供了坚实有利的基础,虽然我国有很多旅游项目还并没有被开发出来,但是却已经受到世界各地的关注,而真因为这些现象从中出现很多问题。如果将与旅游相关的不同资源良好的挖掘出来,并将其与社会实践紧紧地连接在一起,这是一项需要深思的话题。其中就包括不同的旅游产品能够在真正意义上促进旅游业的稳定发展;在旅游业中出现很多旅行团服务,这为旅游者带来非常多的便利,但是随之而来的就是各种名目收费以及游客消费产生矛盾等问题的出现,会对旅游业发展带来严重影响,这也是一个需要重视和深度研究的内容。对于旅游地来说,其中不仅包括自然遗产,并且也有当地的文化遗产,而在进行旅游资源的开发时,如果只是想单纯地迎合旅游业发展,而对自然和文化的发展带来影响,这样会失去旅游业发展的价值。所以在旅游业发展中也要重视当地自然以及文化的保护,只有这样才能促进我国旅游业的长远发展。

五、结束语。

通过对旅游文化与文化旅游两者的概念进行有效分析,发现其两者很容易混淆,因此在实际当中必须要对两者进行明确,并对两个概念进行清楚的界定,只要这样才能将两者优势和作用展现出来,从而科学有效的促进我国旅游业的稳定发展。

参考文献。

[1]卢俊莉.旅游文化与文化旅游:理论与实践的若干问题[j].河南科技,2013,(14):237.

作者:米雨单位:四川职业技术学院文化传播系。

文化与翻译课程论文范文通用篇十一

茶业术语的翻译需要分为几个方面考虑,因为茶业术语从不同的方面有不同特征,我们要根据这些特征进行茶叶名称的翻译才有意义。只有表面意义的茶叶名称采用直译方式即可,而具有表面和其他意义的多重意义茶叶名称翻译困难,特别是涉及具体意象和历史典故的茶叶名称最难翻译,具体分为以下几种:

2.1音形相同意不同。

福建工夫茶作为中国的传统泡茶工艺,以使用活泉水和中火煮制而闻名,其中又有对中国传统泡茶方式的继承,受到大多数消费者的欢迎。出口贸易中,工夫茶一般按照汉语拼音翻译为“kongfutea”,这种翻译方式已经被大多数国外消费者认同。但我国有另外的“工夫茶”,虽然和闻名海内外的“功夫茶”读音完全相同,却属于两种不同的茶叶产品。“功夫茶”是一种需要多道工序泡制工艺,首先需要选择上等茶的嫩叶,一层一层将小的茶壶塞实,之后用煮沸的活水冲入,直到活水漫出茶壶,此时迅速盖紧茶盖,使水分充分吸收茶叶的精华。最后取一小杯慢慢倒入,轻柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒畅。而“工夫茶”指的是上等的红茶,和“功夫茶”那种繁复的泡茶方式有很大的差别,“工夫茶”的英文名称为congou,这是根据外国词典的翻译得来的。“工夫茶”的意思为“akindofblackteafromchina”,中国红茶中的一种。因此对这两者需要进行仔细的区分,特别是“工夫茶”,congou这样的翻译对于外国的消费者或许难以理解。除此以外,还有很多花和茶名称混淆问题。如今市面上售卖很多用来冲泡的干花朵,也称为茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。这些茶具有清香典雅的气味和颜色,还有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被称为茶。但他们不含任何的茶叶成分,仅仅是花泡的水。还有些茶因为其独特的药用价值,而被广泛使用,也被称为茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,这些茶具有明目清肺的功效。这些茶在翻译的时候,不仅要翻译出花,还要翻译出茶,笼统的花茶可以译为scentedtea,茉莉茶为jasminescentedtea,玫瑰茶为rosetea。他们的意思为花的茶,即以花朵为原材料,用以冲泡的方式进行饮用的饮料,因此被称为茶,这样的解释使国外消费者更容易理解。

2.2茶与实物重名。

很多茶叶名称是以现实中存在的事物命名,而这些茶叶的原材料却和它的名字本身没有太大关联,因此会引起歧义。比如福建的水仙茶,很多国外翻译学者将水仙茶用茉莉花茶的翻译方法,采用直译的方式翻译出来,翻译为narcissustea。这种翻译方式曲解水仙茶的意义,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花没有任何的关联,而是和水仙茶的发现地有关。水仙茶是在福建的闽北发现的,这种茶在当时为野生茶苗,经过几代的培育以后,逐渐形成品质优良的乌龙茶品种。因为闽北的“桃”字和水字的发音很像,那么水仙茶自然而然的被称为水仙茶。国外学者对水仙茶的翻译是错误的,正确的译法应该仿照普洱茶的翻译,采用拼音加英语的方式,译作shuixiantea更为合适。

2.3茶名不含茶。

还有一类茶,比如上面所说的:君山银针、信阳毛尖、黄山毛峰、都匀毛尖、六安瓜片等等,这些茶的名字中都没有茶字,他们大多是根据茶叶的形状来命名。因此国外学者在翻译时候,除要翻译出他们的外形以外,还要在后面加上茶,也就是英文的tea。这样消费者在购买茶叶的时候,不仅知道茶叶的'外形,而且知道所购买茶叶的种类和茶的特征,有利于我国的茶文化宣传。与此有同样特点的是西湖的龙井,西湖龙井的名字后面也没有茶字,而且西湖龙井的由来也不是因为“龙和井”。龙井是西湖边上一个山村的名字,这个村子主要的农作物就是茶叶,因此这个村子所产的茶也叫龙井茶。而如今的国外学者把龙井茶翻译为“dragonwell”,一方面严重曲解龙井茶原来的意思,另一方面也使国外的消费者对这种茶叶产生误解。因此本文建议,龙井茶的名字具有古朴雅致的特点,翻译时候不妨采用直译的方法,译作“longjingtea”,更能表达龙井茶的味道和特点,也使消费者学会中文龙井茶。

3.1灵活使用翻译方式。

茶叶命名需要考虑产地、形态、颜色、味道和历史典故等多方面因素,因此茶叶名称的翻译也需要综合多种特征进行翻译,目前最常使用方法有三种:直译法、音译法和意译法。但这些方式远远的不能解决茶叶命名的难题,因为有些茶叶名称不仅包含一方面的特征,有些甚至有超过两方面特征的考虑,因此要想翻译出中文博大的文化内涵显然是困难的。目前能够较好的翻译出茶文化内涵的方式为注释法。注释法即先进行直译、音译或者意译,然后在商品的下面或者后面添加注释的方式,来阐明这种茶叶的名称和特性。最好是这三种方式的恰当运用,互为补充,才能真正翻译出茶业术语的精髓。

3.2茶文化背景学习。

茶术语翻译不准确,关键在于国外许多学者对中国茶文化的了解较少,不能体会汉语背后的深层含义。国外关联理论大师gutt讲到,若想较好进行思想的传授,那就不仅要考虑字面上的含义,也要考虑字面背后的深层含义,甚至是地域语言所具有的文化特征。口译或笔译都需要做到这一点,中国人在翻译上讲究信达雅,“信”则不能违背原文本意,“达”应该挖掘原文深层含义,“雅”指文章要古朴端庄,高雅脱俗。因此学者在翻译茶文化相关术语的时候,应该努力学习中国传统的茶文化;对每一个地区的每一种茶,进行历史渊源、生物习性和外形颜色味道等多方面的调查,掌握充分的资料,然后才能进行翻译。很多茶的名称和它本身的含义没有太大关联,因此翻译的时候切忌囫囵吞枣,完全按照字面意思翻译,使消费者产生误解。

3.3注重消费者理解。

出口贸易茶业术语翻译还要考虑英语母语地区的语言习惯,因为我们的主要消费群体为以英语为母语地区的消费者,因此传达语言要以英文常用词语和语法为主。对于汉语言中存在那些抽象的意象和元素,我们需要努力寻找英文中与其相对的参照物,再结合以英语为母语地区消费者的语言习惯,翻译出简洁明了的艺术效果。对于那些实在用几个词语无法翻译出全部意义的茶业术语,我们可以在商品的后面加上小的注释,方便消费者进行了解和选择。这样的做法,一方面为减小消费者理解难度,另一方面也为茶文化宣传,最重要的是品牌效益形成,我们要建立具有全球影响力的茶叶品牌。

4结语。

东西方文化差异,使得茶业术语的翻译困难重重,特别是出口贸易乱象频出,众口难调。茶业术语翻译主要是为出口贸易的平稳进行,最终是为增加茶叶产业在全球的知名度,建立知名茶叶品牌,以及保持茶叶产业经济的长久平稳增长。所以茶业术语的翻译应该综合几个方面的因素,包括我国传统茶文化的考虑,国外消费者的接受程度和品牌效益发挥等等,只有做好这几个方面,茶叶出口贸易才能有大的提高。

参考文献。

[1]赵萍,谭正新.出口贸易翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[j].云南农业大学学报(社会科学版).(5)。

[2]周易华.中国茶文化对茶叶包装设计的影响研究[d].湖南师范大学。

[3]张敏.对外汉语教学中的茶文化课程教学设计[d].暨南大学2013。

[4]王钰,姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[j].外语教育研究.(3)。

文化与翻译课程论文范文通用篇十二

跨文化交流能力,是指具有不同文化背景的人们在进行交流时所展现出来的交流扩展能力。它主要包括四个方面,即语言能力、社会语言能力、语篇能力和策略能力。跨文化能力在经济全球化发展的今天虽具有不可忽视的重要性,但我国的跨文化教育却刚刚起步,呈零散、不系统状,而且缺乏相关的跨文化教育机构予以指导。显然,艺术学生的跨文化交流能力也普遍较差。

一、跨文化视域下艺术学生英语语言能力培养所存在的问题。

1.1艺术学生的认识偏见。

学生是学习外来文化的主体。然而,高校的部分艺术学生对外来文化并不重视,甚至十分排斥。这种现状势必影响到跨文化交流能力培养的发展进程。一定程度上,艺术学生所持有的根深蒂固的教育偏见与目前教育大环境的影响不无关系。主观上,囿于中国丰富的传统文化知识,艺术学生对外来文化的学习并不积极。中国源远流长的文化对高校的艺术学生尚且难以消化殆尽,更何况那些看起来晦涩、枯燥的外国文化。又加之,学生对不同国度的思维模式和文化内涵并不了解,在跨文化的理解中常走入误区。于是,艺术学生对本国文化愈加依赖,对外来文化则愈加轻视。客观上,艺术学生们教育体制的限制,学习外语的目标过于狭隘。以考试为目标的学习,必然使学生在学习中选择性吸收,过于重视语法、阅读,而疏忽语言的运用与交流。这种跨文化学习动机脱离了交流本身,更无法谈及交流能力的培养。所以艺术学生主体的教育惯性妨碍了跨文化交流能力意识的发展。

1.2专业教师的引导不足。

教师是学生学习活动的引导者,大学英语教师对大学生跨文化交流能力的培养负有重任。然而,许多大学英语教师因循旧制,在时代更新迅速的时代下,仍着眼于眼下的英语教学,遵循传统的教学方法,重视词汇、语法等应试方面的教学,忽视交流能力本身及其对于学生职业发展的影响。此外,很多英语教师自身的跨文化知识储备也并不充分,英语交流能力相当匮乏。由于中西文化需要互相比较、互为参照,才能呈现出文化差异,才会融会和吸收,因此若授课教师自身对两种语言的功底不够扎实,无法平衡母国文化和外来文化,从而无法运用到教学中,那么他们对学生的跨文化交流能力培养也就无从谈起。

1.3培养方法的不甚科学。

中国目前对艺术学生跨文化交流能力的培养主要在课堂中完成。相对于开放的跨文化交流而言,这种教学方式既落后又不科学。令人欣慰的是,现行的中国英语教育,已经具备了“走出去”的意识。遗憾的是,我们的教师仍被关在重重大门里,埋头教学。教育目标虽对学生提出了明确要求,要求学生在跨文化交流中需掌握至少两种外语的知识及技能,但它实现得并不充分。放眼到当下的具体教学,我国的英语教育课程设置更是鲜有跨文化课程。中国学生的英语学习启蒙较早,英语相关课程一直开设至大学毕业。虽然学习时间较长,但当遇到真正的外国人时,很多学生仍然无所适从。这是由于,许多英语课堂并未提供真实的语言学习语境,教师照本宣科,学生埋头记笔记,课程气氛死气沉沉。语言的学习若不以交流为目标,必将与其初衷背道而驰。

2.1端正学生的学习态度。

学生之于跨文化交流态度的培养应以学生为主体,激发学生跨文化学习的兴趣,结合学生自身的专业特点,将英语的跨文化交流渗透到实际的学习和生活中。英语教学中,教师可从语音、词汇、篇章等各个层面建构语言的文化功能,渗透艺术专业术语的英语表达,促使艺术学生能够有意识地了解英语中所蕴含的文化知识。在课堂教学中,教师可通过看电影、举办文化知识专题讲座等方式,帮助艺术学生有目的地对英汉文化进行对比,增强跨文化交流意识,提高文化敏感性。在英汉文化对比的基础上,学生们应着重筛选出蕴含英语主流文化的材料,如饮食习惯、宗教信仰、历史事实等,并对其进一步进行分析,以培养跨文化交流能力。英语教师则应鼓励学生将跨文化交流能力作为学习动力,改变学生对英语学习的刻板看法。此外,还应考虑到艺术学生的专业特点,将学生的专业知识渗透到教学内容中,以寓乐于学的形式,使得学生学有所专、学有所用。

2.2提高教师的专业能力。

英语教师作为跨文化的推动者,广阔的跨文化视野和培养学生跨文化交流能力的意识必不可少。大学英语教师在教学实践中应多加强跨文化训练,如文化现实培训、归因培训、文化意识培训、认知行为调整、体验式学习、互动式学习等。培训的'内容需涉及到文化意识、文化知识、文化能力以及文化教学等。英语教师应根据实际需求选择恰当的培训方法,帮助教师实现自我提高。从教学的角度而言,教师要提高自己专业理论水平。基于文化的平等性,不拘泥于传统,利用现代化信息技术参与教学,以图、文、声、乐并茂的形式传递给学生。最重要的是,不受制于书本、应试要求,能够将教学情境融入趣味性、故事性,使学生愿意学习,喜欢交流,从而提高跨文化交流的能力。

2.3教学方法的合理运用。

针对艺术生的跨文化英语教学应根据教学内容与教学情境选择恰当的教学方法,以达到扬长避短、获得最佳教学效果的目的。例如:在进行英语基本语法教学时,应尊重认知规律,采用翻译法进行教学;在进行英语语言技能训练时,可利用直观教学手段与对比操练展开教学;在培养学生语言综合应用能力与跨文化交际能力时,应利用交际法、任务型教学法对整个教学过程进行科学设计,促使学生在良好的情境下提高英语的实际应用能力。

此外,随着计算机技术的发展,针对艺术学生的英语跨文化教学可充分利用现代技术实现教学效果的进一步提高。语言教学既可在课堂上进行,也可采用“计算机+网络”的教学模式。在英语教学中,文化交流占据着十分重要的地位,它既可以通过“计算机+网络”进行,也可以在对外交流互访、国际会议等实践活动中开展。

三、结语。

综上所述,以分析教学主体为研究纬度,结合教学方法之窥探,跨文化交流能力在培养中所出现的问题主要源于教学主体的颇多问题与教学方法的因循守旧。因此,对跨文化交流能力的培养应渗透到具体的教学实践当中。加深学生对跨文化交流的认识、提高教师的专业能力、根据艺术学生的特点即时更新教学方法,是优化跨文化交流能力的具体策略。在传统教育模式与现代需求碰撞较为激烈的当下,教师应当引导和培养学生以博大的心胸认真学习和吸收本国文化和他国文化,以更加多元的文化身份投入到全球发展之中。

文化与翻译课程论文范文通用篇十三

“文化”是一个广泛的概念,从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态以及与之相适应的政治制度和组织制度。迄今为止,关于文化的定义有上百条,目前文化最古典,最受公认的还是英国的杰出文化人类学家、古典进化论学派的开创者泰勒(edwardburnetttylor,18xx-19xx)定义:文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。

“语言”不但是人类思维和交流的工具,也是文化的载体。狭义来说,语言包括口头语言、书面语言和书面语的物质载体――文字,最狭义的语言不包括文字。广义的语言不仅包括狭义语言,而且还包括准语言,根据诉诸感觉的不同,准语言又可分为听觉的(伴随声音、音乐语言、其他声响符号),视觉的(表情、体态、动作、聋哑人手语等;图表、公式等;绘图语言;舞蹈语言;蒙太奇语言;各种符号,标志;其他视觉符号等),触觉的(盲文等)。本文所探讨的语言只要是指狭义的语言,即口头语、书面语和文字。

二、从文化角度看语言。

语言与文化有着十分密切的关系。早在本世纪代,美国语言学家萨皮尔(sapir,edward;1884-1939)在他的《语言》一书中就指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”从文化角度,语言与文化的关系大致可以从以下三个方面来看:

1、文化包括语言。之所以这样说,是因为语言具有文化的特点。首先,从文化的内涵来看,它包括人类的物质财富和精神财富两个方面。而语言正是人类在其进化的过程中创造出来的一种精神财富,属文化的一部分,二者都为人类社会所特有。其次,正像文化一样,语言也不是生物性的遗传,而是人们后天习得和学得的。再次,文化是全民族的共同财富,语言也是如此,它为全社会所共有。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中也明确地指出了语言与文化的这种关系,他说:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”

2、文化影响语音。文化对语音的影响也是显著的。在中国的东北三省,很多老人都会说日常的简单日语,这与上世纪三四十年代日本对东三省的殖民和侵略有直接的关系。因为殖民统治而进行语言传播的不在少数,中国的香港,印度都是以英语为官方语言,但因为各民族国家发音的特点,语言在传播的时候就呈现出不同的特点。如,阿拉伯语在发音中有喉部的颤音,而汉语和英语中没有,宝莱坞影片《我的名字叫可汗》中男主角一直强调他的名字“喉部发音,han”但是因为中国人和英语国家的人们没有喉部发颤音的习惯,在翻译中,将此音译为“khan”及“可汗”。

3、文化影响语义。在单一语言当中,很难清晰地看到语言背后的文化含义,但是通过几种语言的对比,文化和语言之间的内在关系便会渐渐明了起来。在汉语里,与“狗”相关的词语多为贬义。如:狗仗人势、狗急跳墙……但是在英语中,与dog相关的词语或俗语却有怜悯、褒奖的色彩。如:cleverdog(聪明的人)、loveme,lovemydog(爱屋及乌)、luckydog(幸运儿)……又比如,在中国文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,广大华人称自己为“龙的传人”。但在英语中dragon则是指一种类似于龙的会喷火的妖怪。“heisadragon”表示的不是“他是一条真龙”,而是说“他是一个残暴的人”。近年来,龙与dragon之争已经成为一桩公案。不少中国学者要为龙“正名”,主张在英语中增加“loong”一词来对译汉语中的“龙”。这说明,人们越来越重视文化和语言之间的内在联系,力图从语言上来化解文化间的冲突与隔阂。

4、文化影响语用。在语用方面,文化和语言的关系也是紧密的、牢固的。比如,从亲属称谓来看,在汉语中,关于姻亲,血亲和辈分都有明显,如:爸爸的弟弟和哥哥,妈妈的兄弟姐妹都有自己的称谓,而英语中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫统称为“uncle”。再如,中国文化讲究长幼有序、尊卑有别。因此在语言上也特别强调尊卑关系。在汉语中,询问老者的'年龄必须使用“贵庚”、“高寿”一类的词;询问比自己年纪小的或是同辈之人可以使用“你多大年纪?”、“你几岁了?”等语句。然而在西方国家,它们的语言当中是没有这种尊卑观念的。在英语中,询问年龄不论老少只有一种方,即“howoldareyou”。

三、从语言角度看文化。

语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容。文化是一种社会现象,它是人们通过他们的创造活动而形成的产物。文化同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。每一代人都继承原有的文化,同时又在不断扬弃和更新原有的文化,对社会文化的发展做出贡献。文化具有鲜明的民族性、独特性,是民族差异的标志。各个民族由于地域、生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念、行为模式等的不同,其文化也具有各自的特点。透过一个民族的语言,人们可以了解到该民族文化的独特性。如,罗先生在《语言与文化》一书中讲的,我们可以从语源和变迁看过去文化的遗迹,从造词心理看民族的文化程度,从借字看文化的接触,从地名看民族迁徙的踪迹,从姓氏和别号看民族来源和宗教信仰,从亲属称谓看婚姻制度等。

语言首先是作为交际工具,但它并不是独立存在的,而是与文化是一个整体。语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。在学习一门语言时,必须先了解这个民族的文化,只有这样才能真正理解和掌握好这门语言。一方面,语言是文化的特殊组成部分,是传递文化的载体,没有语言就没有文化;另一方面,语言又深受文化的影响,理解一种语言必先了解其所反映的文化。文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。人类用语言创造了文化,文化反过来又丰富了语言的表达方式。总之,语言和文化是一种相互影响相互制约的双向互动关系,语言对文化有影响有制约,文化对语言也有影响有制约作用。

文化与翻译课程论文范文通用篇十四

摘要:茶叶不仅是供人们购买饮用的商品,而且是具有文化属性的产品,因此茶叶名称翻译就显得至关重要。茶叶翻译一方面便于国外消费者了解我国传统文化,另一方面也便于形成统一名称,形成品牌宣传效应。本文主要探讨茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题,通过对翻译传统、翻译方式和翻译效果的叙述,使读者和消费者对茶业术语翻译的情况有一个简要理解。

中国传统文化博大精深,文化的传播需要翻译成多种文字,因此,文化传统翻译成为目前最需要解决的问题。特别是茶文化翻译,我国茶文化产生于东晋时期,直到唐朝发展达到全盛,茶叶贸易也随着茶文化发展而不断拓展。但目前关于茶业术语翻译还存在很多的问题,茶叶名称翻译错误、一茶多译、只取音译等情况时有发生,对我国茶叶传播和对外贸易发展带来严重影响。因此需要针对这些情况,采取适当的措施加以补救。

1出口贸易翻译目的。

贸易全球化为我国各个行业发展带来机遇,特别是我国茶叶贸易的发展。全球茶叶产业的快速发展对我国茶叶出口贸易产生巨大冲击,茶叶销售逐年下降,其中一个重要的问题是茶业术语翻译问题。茶业术语翻译对我国茶叶出口贸易发展至关重要,如今的茶业术语翻译呈现“百花齐放,百家争鸣”的局面。各种类型翻译充满着茶叶出口市场,使国外消费者看不懂茶叶产品,不能很容易分辨出所购买的茶叶种类,因此也就对茶叶消费产生怀疑,渐渐对茶叶购买失去积极性,这样就损失掉大部分茶叶出口购买群体。茶叶产业要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶叶贸易才能完成,而茶叶出口贸易最需要解决的问题是茶业术语翻译问题。我国地大物博,物产丰富,尤其是茶叶,在我国的各个地区都有分布,形成地方独具特色的茶叶产品和茶叶文化。西湖龙井、洞庭碧螺春、黄山毛峰、都匀毛尖、六安瓜片、君山银针、信阳毛尖、武夷岩茶、安溪铁观音、祁门红茶被称为中国十大名茶,他们以其独特的口感和良好口碑受到各族人民的欢迎。这些茶叶命名具有悠久的历史渊源,他们根据不同茶叶的颜色、香味、形状和产地进行相关茶叶命名,有的茶叶名称还有着传统的历史渊源。所以茶业术语翻译需要考虑很多方面问题,不仅要根据其汉语名字进行直译,还要考虑它的产地、形态、颜色、味道和历史典故等方面因素。最好做到既能使国外消费者清楚自己所买的茶叶种类,又能了解有关中国传统文化信息。出口贸易管理局提出:“出口贸易翻译需要做到,使外国消费者能够理解的情况下,保持中国传统文化的古典韵味。这样不仅有利于出口贸易的发展,更有利于中国传统茶叶文化传播。”

文化与翻译课程论文范文通用篇十五

我国是世界上最大的茶叶产地之一,神农氏尝百草,茶叶作为解毒药材被人们了解,随着历史发展,茶叶逐渐由草药转变为一般日常饮品。

第1:体育课程教育中的茶文化品性。

这些知识对于学生们的德智体美劳的发展具有很重要的意义,将这种文化与体育相结合,使得学生们在学习过程中发现自己的不足,从而在自身找问题,建立一个正确的人生观以及价值观,实现学校的教育目标,茶文化的这种与体育教学的融合能够规范学生们的一些行为规范,帮助学生健康成长。

本文首先对体育课程教育中文化品行的缺失进行了研究,继而对茶文化品性在体育课程教育中的体现和融合对策进行了研究。

关键词:体育;课程;茶文化品性。

茶文化品性在体育课程的融入,让学生们对于我国的传统文化能够有一个深刻的认识和了解,这对学生的未来发展有一个很好的推动作用,学生在学习茶文化的同时会对我国的文化形成一个体系,这样能够帮助学生形成一个很高的文化素养,弥补了在传统的教学中对于文化的忽略,这样不仅让学生对于体育能够有所重视还能够对我国的文化有所重视。

而在众多的传统文化中,茶文化是与体育活动能够最好的融合在一起的一项传统文化,因为茶文化中具有的许多精神与体育中的一些精神是不谋而合的,这样既可以丰富整个体育教学的内容还可以让学生们对茶文化有所了解,让学生们重新对体育教学感兴趣,进而使得学生们能够积极主动地学习体育,改善体育教学效果。

1传统体育课程文化品性的缺失。

体育课程的文化品性,不是以传统的归纳方法和逻辑推理作为依据,也不是以价值观为基础,以文化干涉为导向内容,而是将其实际价值意义和文化活动作为目的的体育项目。

在对体育文化品性进行研究和工作的过程中,相关工作者和研究者需要具有一定的文化基础和体育运动精神。

体育课程内容的制定与人类文明要相关联,建立以体育运动为起点,以逻辑范畴为体系的体育文化品性。

当然自从体育被人们发现以及应用到生活至今,不同体育项目的设立就颇有争议。

因对其身体可能造成伤害,所以体育课程的文化品性连带而产生的问题也逐渐暴露,这对体育学科的发展极其不利。

1.1历史的原因。

自古至今,体育被人们发现以来,就以理性的观念和科学的手法进行传承,体育课程教育为人们的生活提供了哪些帮助,值得人们思考。

体育作为一种活动项目,具有其本身的运动价值和运动精神,相关课程的建立和完善,保证了以体育为核心的教育课程,更符合人们的运动需求。

我国具有悠久的茶文化历史,对不同行业都可以起到指导和教育的作用,将茶文化中所具有的先进指导思想和完善的管理政策应用到体育教学当中,可以不断完善体育课程教育的相关训练方法,让体育教育被人们所认可。

体育经过历代的传承,受不同思想流派的影响,体育课程的宣传和继承受到了阻碍,但也在一定程度上让人们认识到体育运动对身体健康的重要性。

例如:我国多所院校的体育课程受全国民主思想影响比较严重,人们以强身健体为目的,建立高尚的情操和坚韧的品格。

中国还可以学习苏联的'教育模式,在保证以科学为基础的教学理念的同时,加强对体育和政治的建设工作,让体育运动可以更好地保证每一位学生的身体健康。

体育课程的严格让学生建立了完整的时间观念和价值观念,针对不同的计划和目标有执着的追求力和忍耐力。

为了培养更多社会主义实用人才,也为了让中国的体育运动者有完善的思想认识和道德情操,需要加强以茶文化为基础的体育课程教育工作,将茶文化应用于学生的智力补充,保证学生可以在运动的同时接受同等的知识教育,让身体更加健康,让知识更加充实。

以茶文化作为体育教育的基础指导办法,可以让学生更好地对实践问题进行分析和研究,通过自身掌握的经验,合理地处理相关问题和事物。

1.2现实的原因。

由于外界对体育课程的不认同,以及体育工作者自身能力不足,对体育课程文化品性造成了一定的影响。

传统的教学观念将语文、数学、外语作为主要学科,并且将传授学生相关知识和文化课程作为重点内容,而将体育、音乐和美术作为副科,这也就让人们对体育文化知识产生一定的误解。

小学生没有接受到完整的体育技术指导和文化课程培训,因此无法建立完整的体育认知观念,造成了其对体育学科有所偏见,对体育文化知识认识不足。

另外,受传统观念的影响,针对教学理念和教学指导方案,教师将主要注意力集中于传统的文化课程教学,而针对于学生的运动课程没有设定完善的教学理念和教学方法。

教师认为学生简单的运动和奔跑就完成了体育课程的教授活动,而在技术和技能方面,并没有进行专业的训练,这也让体育课程文化品性无法被正确理解和认识。

2通过茶文化品性完善体育课程的对策。

以茶文化为基础,向学生展示体育课程的文化品性,将体育课程与体育文化相联系,以认知和管理的态度,来建立完善的体育文化课程,保证学生和家长都可以学习到专业的体育文化知识。

首先,学校应建立完善的体育运动设施,保证学生可以有专业的指导和详细的教学内容,让学生学习到具有专业技能的体育课程。

结合中国茶文化的指导教育思想,将体育文化作为基本的表现形式,让学生更好地继承和发扬体育文化的运动精神。

其次,体育课程需要以一定的体育文化为基础,在展现体育文化丰富性和多样性的同时,让学生可以按照需求和自身体能特点来选择课程,完成对体育运动的训练和文化的学习任务。

2.1组织茶文化活动,让学生们懂得尊重他人。

学校可以组织各种以茶文化为主题的活动,在加强学生茶文化意识的同时,将茶品、茶性进行宣传,让学生懂得尊重他人、理解他人,对他人的行为和想法表示认可,从而树立礼让他人的良好品格。

教师要懂得因材施教,将不同能力的学生分配到不同体育专业的课程中,结合游戏和运动的教学手法,让学生对体育运动更感兴趣。

以游戏的方式开展体育教学,可以让学生产生浓厚的学习兴趣,学生有爱玩、爱动的习性,因此在开展体育教学时可尝试运用游戏教学方法。

比如:以模仿人物为题,让学生模仿周总理,故事内容为“周总理在一次访问中,走到一个寻常百姓家,当时农村生活十分贫困,农民伯伯看到周总来了,激动不已,沏上一杯热茶,让周总理在冬天里暖暖身子,但是由于老伯视力不好,在沏茶时掺杂了一些玉米碎渣,周总理看了,二话没说,一饮而尽。

”由此可见周总理的平易近人,通过模仿,学生们也学到了尊敬他人的高尚品格。

2.2生活中学习,让学生们懂得友爱美德。

在体育运动过程中时间较为宽松,因此学生需要有一定的学习计划和学习方针,按照教师给出的教学计划完成活动或游戏任务。

教师可以以茶品、茶性为基础开展教学工作,让学生养成良好的学习品格,对学习高技能、高水平的体育项目产生兴趣。

学生通过将茶文化应用于生活当中,可以更好地建立合作伙伴关系,由于所选择的体育项目有所不同,学生在训练的过程中也会有不同程度的提高。

为了更好的对所选择的项目进行训练,学生可以适当进行组队练习,通过相互配合,协调发展,使得其对所选择的项目更加熟练。

体育教师需要及时给出正确的指导方案和训练技巧,保证学生不会因过度训练而对身体造成伤害。

学生之间进行配合的同时也是建立友好关系的过程,只有保证相互之间以团队合作为基础,才能更加顺利地完成体育项目的训练任务。

结合先进的教学器材和教学理念,让学生在茶文化的熏陶下,丰富文化知识,提升自身品格,养成吃苦耐牢、勤学爱思考的优良品质。

比如:教师可以向学生传授“茶墨俱香”、“以茶会友”的经典故事,学生在理解的同时进行角色扮演。

教师组织学生开展以建立友谊、学习茶文化为基础的体育课程,学生在为人沏茶、请人品茶、共同喝茶的过程中学习交友的方法,体会交友的乐趣。

利用活动来传授茶文化知识,讲述茶文化中所蕴含的道理,比现身说法,以传统的口述方式进行茶文化宣传更有实质意义,也可以收获更好的教学效果。

2.3探究中学习,让学生们懂得分享。

学生通过不断的学习以茶文化为主题的体育课程,懂得了分享是一种美德,养成了礼让他人、尊重他人的高尚品格。

茶文化具有多方面的指导思想和教育意义,因此将茶文化的经典故事与体育教育相结合,可以让学生更好地理解我国传统的敬茶之礼。

体育课程教育在一定程度上可以展现茶文化的品性,也可以激发学生学习的兴趣和运动的斗志。

学生在体育竞技活动中了解了通过自身努力可以获取成绩的道理。

学生通过对自身的严格要求和刻苦训练,不断完善自身的体育技能和运动技巧,让自身所喜爱的体育项目更加专业,也让教师可以更好地传授体育运动知识。

学生因学习了茶文化,因此对体育课程具有更加执着认真的品格,也具有良好学习的态度,这充分展现了茶文化具有指导人们学习不同领域文化的能力,让人们对茶文化更加佩服,也让学生对茶文化有了更深层次的理解和认识。

学生之间通过分享所学到的茶文化知识,不断提升自身的学习兴趣,养成良好的学习习惯和学习方法,争做社会有用人才。

比如:藏族的酥油茶、云南大理的三道茶都具有浓厚的民族特色和地方特点。

学生在学习相关茶文化茶艺表演课程的同时,对茶文化有了更深层次的理解,也加深了对体育课程教育的学习兴趣。

体育教师要懂得与学生进行分享和探究学习,组织学习活动或学习节目,让学生积极参与到体育运动中,以达到强身健体、学习知识的目的。

结束语学校中的体育教学都是通过具体的体育活动来进行分析和评价的,这就对具体的体育活动有了一个整体的要求和规范,也对学校中的体育教学有了一个明确的标准来衡量。

必须要关注体育课程中文化品性的体现,充分利用茶文化这个媒介,能够有效促进体育教学中文化品性的发展与体现,最终全面推动学生的健康发展。

参考文献。

第二篇:传统茶文化融入体育教学的新思路分析。

摘要:随着我国高校课程改革工作的不断深入,教学方式的变革与教学思路的创新日益受到关注,体育课程作为贯彻基础教育到高等教育始终的基础学科,其教学活动开展关乎到国民身体素质提高及终身体育思想确立,是现代高校教育研究的重点。

我国传统茶文化兴起于民间饮茶习俗,融合了多元文化精神,茶文化既是传统民族文化的重要组成,也是教学过程开展过程中的重要素材,但现阶段,对茶文化元素与体育教学的相关研究较少。

鉴于此,本文首先梳理了传统茶文化内涵与当前体育教学现状;其次分析传统茶文化与体育教学融合以及融合后的教学新思路,探索传统茶文化对现代教学的积极作用,以期为我国高校体育课程改革提供必要的借鉴和参考。

关键词:传统茶文化;体育教学;教学新思路。

长期以来,我国高校课程改革工作都很注重对传统人文精神元素的融入,传统茶文化作为中华民族特有人文艺术表达,其丰富的精神内涵和多样的表现形式是当前高校教育的重要资源。

体育教学活动是有目的地提高学生身体素质、培养全民健身意识的教学活动,课堂教学主要围绕实践展开,课程和考核通常在户外进行,与一般文化课学习有着很大不同,因此,传统体育教学往往是由教师组织的体育活动,忽视了教学中的人文性元素。

当前高校教育提倡以素质教育为核心,体育教学展开需要兼顾当代青少年综合素质培养,所以,在教学中引入传统茶文化元素,有助于提高学生对传统茶文化的认知程度,在增强身体素质的同时促进精神发展。

通过实现高校体育教育的人文性,发扬和传承传统茶文化知识,利用民族文化内涵重塑当代大学生文化修养,树立科学的体育教学理论并参考理论进行实践,确定融入传统茶文化体育教学思路的施展空间和具体可行性,为高校教育改革,尤其是体育教学开展提供新的途径。

1传统文化与体育教学分析。

1.1传统茶文化内涵。

我国是世界上最大的茶叶产地之一,神农氏尝百草,茶叶作为解毒药材被人们了解,随着历史发展,茶叶逐渐由草药转变为一般日常饮品。

文化与翻译课程论文范文通用篇十六

随着我国社会生活的不断发展,我国与西方发达国家的交际次数变的更加频繁,交流的内容也变得更加具体,这时候英语就成为两国之间最重要的交流工具,并且也使我国的当代英语教育发展得到了广泛的关注。但是,由于我国与其他西方国家在历史文化、交流习惯等方面上具有很大的差异,这就使在我国目前英语教学当中,总是存在着一些与英语实际应用不相适应的问题,在一定程度上阻碍了英语教育的发展。一般来说,大部分的人们对本民族的文化特征具有强烈的依赖性,对其他的文化带来的影响都多多少少带有着一些排斥感,导致了许多因文化差异多引起的社会冲突和矛盾,这在我国当代英语教学上体现非常明显。我们目前多说的跨文化意识,就是人们在对待不同国家的文化特点上,要有良好的文化认同感和接受感,对待文化差异上也要有良好的大局观,及时的对不同的文化差异进行适应、接受和包容,从而达到文化共融的目的。

二、跨文化意识在当代英语教育中的重要作用。

1.跨文化意识能够有效的提高英语教育的教学质量。众所周知,英语在学生的学习生涯中一直扮演者一个非常重要的角色,也是教育学者最想让学生提高的一个学科。因此,要想提高英语的教学质量,就要采用跨文化意识的进行培养,学会改变传统的英语教学中存在学习阻力,把英语教育学习的重点从词汇、语法上得以转移,使英语能够作为一种交流工具,充分发挥其独特的交际功能,这样做不仅仅能够减轻教师在英语教育中的负担,而且还有利于提高同学们对于英语学习的学习兴趣,从而实现英语教育教学质量的进一步提升。

2.跨文化意识可以在很大程度上增强同学们对于英语学习的积极性。作为一名学生,好奇心和兴趣总是其最好的指导老师。采用跨文化意识进行教学的时候,同学们一开始总会接触到各种不同文化风度、生活方式等,这就很容易能够引起学生学习英语的兴趣,其强烈的好奇心就会使他们努力的去了解英语,学习英语在不同文化特点下的应用,从而更好的为他们了解世界、拓宽视野提供帮助。

3.跨文化意识使得同学们的英语交际能力得到良好的提升。要想学好一门外语,只学不练是不行的,不仅仅要掌握基础的语言知识,更重要的就是要加强平的语言交际能力,从而实现高质量的英语语言教学。在我过目前的英语教学中融入跨文化意识,能够良好的提高英语的实际应用的特点,使同学们在英语交流和表达过程中,学会如何更好的去组织语言进行表达。

4.跨文化意识融入当代的英语教学,能够适应当代社会发展的要求。我国开展一系列的英语教育教学活动的最初目的就是为我国的社会发展和对外开放所服务。学生经过良好的英语教学,可以培养出自己的全面综合素质,这些全面的素质教育可以概括为英语的交际能力、文化修为素养和英语的自主学习能力等等。

三、解决我国当代英语教学问题的应用策略。

1.培养学生的跨文化意识。要想让同学们具有良好的跨文化意识,首先最重要的就是让他们了解跨文化意识的重要性,明确跨文化意识在今后的英语教学当中所扮演的重要角色,这样就有利于激发他们对于英语学习的兴趣,也在很大程度减少了学生在英语阅读上因文化差异多带来的误解。同时,老师在日常的英语教学当中,要注重提高学生学习英语的自信心,为其以后的英语交际奠定良好的基础。

2.老师要创新教学方法、努力为同学们树立良好的英语交际环境。在以往的英语教学当中,并没有很好应用跨文化意识,比较看重同学们对于基本英语词汇和语法的积累,缺乏相应的.交流手段。所以,在今后的教学当中,老师首先应该将国外的风土人情、生活方式和传统的习俗以文化教学的形式呈现给同学们,然后老师根据自己的教学经验,开展一些有意义的英语交际活动,让同学们自己组织英语语言表达自己意思,从而不仅仅锻炼他们的语言组织能力,而且还在一定程度上加深了他们对跨文化意识的认识,使跨文化意识给我国当代英语教学带来积极作用,真正的落在实处。

3.在学习过程中,注重借鉴国外其他国家的学习方法,进一步的完善相关的英语语言学习的设施。要有适合英语教育发展的设施和设备,才能保证跨文化意识能够在英语教育当中,更好的发挥其重要的作用。因此,我国的教育学者应该充分借鉴国外先进的教学理念和教学方法,用完善我国相关教学设备的方式来弥补我国在英语教育方面的不足,从而进一步提升教学质量,契合当今社会的发展趋势。

四、结语。

通过本文的讨论,跨文化意识融入到我国当代的英语教育当中,发挥了非常重要的作用,不仅仅是提高了同学们的英语积极性,巩固了对英语英语知识点学习,帮助同学们完成自己的学习任务,而且还促进我国英语教育提升了教学水平,还在一定程度上使得我国语言交流又好又快的发展。同时,随着不断培养老师和同学们的跨文化意识,逐步弥补了我国以往英语教学当中存在的各种弊端,从而培养出了一大批优秀的英语交际人才,为我国的对外开放事业的发展提供了良好的保障,达到了英语教育的最终教学任务。

参考文献:

[1]陈桂琴.大学英语跨文化教学中的问题与对策[d].上海外国语大学,.

文化与翻译课程论文范文通用篇十七

摘要:本文从对英汉文化的不同特点入手分析,简要阐述了两种文化与大学英语翻译教学的相互关系,并进一步明确指出如何把文化差异与翻译教学结合起来,以及怎样在翻译教学中引入文化的介绍,深入的了解东西方文化差异在翻译中的重要性。

1概述。

翻译是英语学习中的一个重要方面,也是教学中的难点。尽管对翻译的定义众说纷纭,但真正意义上内涵是一致的:即用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。在翻译过程中,译者必须面对两种不同的语言,而这两种语言各自归属于两种不同的文化系统。因此,译者所面对的还有两种文化。讨论翻译必须探讨语言与文化的关系,必须研究不同的文化之间的差异。英语学习中常见的一个问题是,不少学习者在学习到较高阶段,就感觉到力不从心。其中一个重要原因便是文化障碍造成的,因为学习者没有把语言放到一个整体的文化系统中去学。由此可见,把英汉文化差异引入大学英语翻译教学,对解决翻译中的困难,提高学生的实际应用能力都有着十分重要的作用。

2翻译中的空缺。

绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。语言的不对等性存在于任何不同的两种语言之间。在分属两种不同语系的英语和汉语间则表现得尤为明显。在英汉互译中,相互无对应词或语义不对应的现象时有发生,这就是我们所说的翻译中的空缺。

2.1词汇空缺。

语言之间虽然存在共性,但不同的语言毕竟各具特性。其特性表现在词汇上,便会造成概念表达上的不对应。它与译者所处的自然环境,地理位置,生活方式及科技发展水平等相关。

语言是一种正在进行的.活动,随历史的发展而产生新的词汇。1957年10月4日,苏联第一颗人造地球卫星升空时,sputnik一词在世界数千种语言中均出现词汇空缺。1967年7月21日美国宇航员阿姆斯特朗登上月球,英语中才随之出现了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等词语。这类词汇空缺是因科技发展的水平不一所致。还有世居阿拉斯加的爱斯基摩人,他们表达“雪”的词有十几种:空中飞舞的雪,落在地上的雪,冰块似的雪,半融化的雪等等,而在英语中,却只有snow一词。

美国语言学家萨丕尔说:“语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。”中国历经几千年的封建社会,形成了独特而严密的封建宗法关系,男女有别,长幼有序,血缘关系的远近疏密泾渭分明。相比之下,英美的宗法关系远不及中国那么严密,家庭结构也较松散。汉语中兄弟有别,英语中都用brother表示没有分别;汉语中伯父,叔父,姑父,姨父等称谓之间身份各异,关系明确,而英语中凡是表示长一辈的男性均用uncle。同汉语相比,英语中的词汇在表达亲属称谓方面就出现了词汇空缺。

在英语教学中,对此类宗法关系的差异应予以足够的重视,对词汇空缺所造成的文法冲突应细心揣摩,通过变换角度的变通手法化解矛盾。

2.2语义空缺。

色彩这种文化共有现象,在许多情况下意义相同,但表现在中英两种文化中某些相同色彩却被赋予不同的含义。如英文中“green”一词,在表示“青春”“未成熟”“生机勃勃”等语义时与汉语对应词“绿色”一致。但“green”一词所含的“嫉妒”之意在汉语“绿色”一词中却是空缺。同样,英语中的“blackandblue”是“遍体鳞伤”,而不是“黑一块蓝一块”;“ablacksheep”是“害群之马”而不是“黑羊”。因此,在教学过程中,弥合语义空缺的首选方法是寻求语义上的深层对应,而不是词语对词语的表层对应。

语义空缺的另一主要方面则表现为语义辐射面的不重合性。同一个词,出自不同的言语者,不同的言语场合,或不同的语言环境均可能产生不同的含义。如英语中“flower”与其的汉语对应词“花”,其基本语义相同,但在实际语言交际中两者的差别却很大。英语“flower”用作动词可表示“开花”“繁荣”等义,而汉语中“花”却并无此意;但“花”作动词时,如“花钱”“花费”所获得的语义对于“flower”也是空白。故此,两者作动词时都出现了语义空缺。翻译时,应使学生明白弥合此类语义空缺的关键是把握词语在语言交际中所获得的实际语境意义。

2.3语用含义。

语用含义是指词语所寓含的民族文化涵义。文化的渊源不同,语言承载的文化涵义也必然有所不同。翻译是一种跨文化的语言活动,某些词语一经翻译,原语词汇所依附的文化环境也随即发生了变化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文词义贴切,但由于译者缺乏文化背景知识,仅译出了句子的表层意思。原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠诚”之意,“toplaythegame”原意表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”“为人正直”。所以,这句话正确的译法应该是:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”

从这一系列的论述中,我们可以看到语言与文化是密不可分的,这就要求外语教学既要强调语言形式本身,又需重视语言的文化属性。作为教师,我们在平时的翻译教学中,要考虑到语言的文化背景,不能失去原有的文化环境,否则便会产生对英语文化的误解。

翻译是文化交流的忠言工具。文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化制约。了解英汉文化的差异,加强对英汉文化差异的敏感度,对我们富有成效地进行大学英语翻译教学是大有裨益的,同时也是我们在翻译教学的实践中需要不断研究,探索的课题。

参考文献:。

[1]周方珠《翻译多元论》中国对外翻译出版公司。

[2]王大伟《现代汉英翻译技巧》上海世界图书出版公司。

[3]王蔷《英语学科教育理论与实践》安徽教育出版社。

您可能关注的文档