手机阅读

汉中房屋租赁协议书模板如何写 房屋租赁协议书模板 双方(2篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-15 22:08:19 页码:14
汉中房屋租赁协议书模板如何写 房屋租赁协议书模板 双方(2篇)
2023-01-15 22:08:19    小编:ZTFB

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。

2023年汉中房屋租赁协议书模板如何写一

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

2023年汉中房屋租赁协议书模板如何写二

早上好,各位朋友!欢迎到美丽的滨江城市武汉!今天,我感到非常荣幸有这个机会向大家介绍武汉中央文化旅游区-楚河汉街。如果您有任何特殊的需要,请大家告诉我,我会尽我所能来满足您的需求。我希望大家都会享受您以下游览的时光!

楚河汉街位于武汉市的主要地区,是城市中心的文化旅游项目,它涵盖 3400,000平方米,分为五个功能区-万达企业文化区,旅游区,商务区,项目已投资50亿美元,这方面的设计定位是在中国的地区和第一。一流的世界。

楚河穿越整个项目和连接东湖和沙湖,是一个人造的河流。它被誉为旅游度假区的灵魂。这条河是非常出色。如果你想有它的邮轮出游,不用担心,豪华的船都在等着你。这些船舶的环境,我相信,他们将提供总水来访的新

这个项目的核心是汉族商业步行街。位于楚河以南,汉街,长1500米,占地面积18万平方米。当您在散步时,你可能会觉得你似乎在“清明上河图滨江场景”的图片,有300多家一流品牌,它包括食品,礼品,服装,娱乐等。这条街上的建筑物大多是李明国风格,与当前的时尚风格和欧洲风格的建筑,它们点缀。从对这几种建筑物,我们可以很容易地发现人们的尊重历史的

未来愿景的汉街以西区域,有是一个独特的电影文化的室内主题公园,参观在这个梦幻般的公园,您可以享受10 互动娱乐项目。同时,4d影院,5d影院,6d电影院,xd影院和互动影院将让您印象深刻和令人兴奋的

万达影城是在汉街的中心区域,也是一个地方,你不能错过。有25个电影厅和4500坐镇。在中国,它是最大和最先进的电影院。我想你会喜欢它,不是吗?

汉展剧场位于汉街以东地区。影院这是由顶级的建筑设计大师马克费舍尔看起来像一个美丽的红灯笼设计,它是一个大型综艺节目。每个人都将下降一见钟情爱上了它。

最后,我想向你推荐一看,有五个显着的广场文化旅游区,这是屈原广场,昭君广场,李白广场,张之洞广场和广场岳飞。你去访问这里后,你会深深感受到了楚文化的魅力,并得到他们失去的时代已经一去不复返,很快和我们的访问是绘制一个close.i“想告诉你,它一直是我作为你的指导,我要感谢你所有的合作和支持感到非常高兴。中国有句俗话,“远方的好朋友带来了一个遥远的土地。 “ 我希望它能够留下美好的回忆,在您的旅行,我欢迎你回来在将来某个时候。祝愿您在接下来的几天度过一个愉快的旅程!

您可能关注的文档