手机阅读

而且的英文短语翻译简短 并且英文短语(八篇)

格式:DOC 上传日期:2022-12-19 15:37:05 页码:8
而且的英文短语翻译简短 并且英文短语(八篇)
2022-12-19 15:37:05    小编:ZTFB

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

关于而且的英文短语翻译简短一

在一个团体中,我们每个人所代表的不仅仅是我们个体,更重要的是代表这个集体,我们一个步伐踏错,就会影响整个队伍的整齐,一个动作的缓慢,就会影响整个队伍的美观,所以,我们除了不怕苦,不怕累之外,更应该发扬一种协作的精神,互相帮助,共同进步,为我们的集体多争一分荣誉。

由此,我又想到我们日后的班级、年级乃至整个学校,如果我们每个人都能发挥这样一种集体主义精神,我们还有什么困难不能克服,什么难关不能度过呢?我深深地体会到团结就是力量!

没有吃过苦是不知道什么才是甜的,没有经历过辛苦劳累,是不知道什么才是幸福享受的,没有品味过军人的朴素生活,是不知道什么才是荣华富贵的。

每当我站立不稳,想要倒下时,我就握紧拳头,告诉自己:坚持到底,就是胜利。

军训生活虽然很累,但是我们学到了很多东西,立正、稍息、向左转、齐步、跑步,我坚信这些都是我们终身受用的,因为这些不仅是一些规范的动作,更是我们学会做人学会生活的第一步。

在军营中,我和同学之间建立起了真诚的友谊,有了互相团结、互相帮助、以班为家的集体观念。

在这七天里,我们锻炼了身体,增强了体质,提高了毅力,而且还尝到了军人平时的劳累和甜苦,我们练就了坚强的意志,爱学习了,不懒惰了,一个个象军人一样潇洒挺拔。

军训结束了,在操场上,我们拼尽了全力,个个斗志激昂,身姿挺拔,因为我们知道,无论成绩如何,军训生活都将是我们人生当中最绚烂的一笔。

关于而且的英文短语翻译简短二

淡味茶

电影《你好,李焕英》根据小品改编,是贾玲的导演处女作。上映不过几天,就收获了颇多赞誉,票房可观。可以说改编的非常成功。

小品《你好,李焕英》出自综艺节目《喜剧总动员》,是贾玲缅怀自己母亲的。在看电影之前,我并没有看过小品。而是在看过电影之后,特意找了小品来看。

影片和小品一样,前半段几乎都是笑点,让观众忽略了这本身是个悲伤故事。最后升华主题。让不少观众潸然泪下。如果说小品让人感叹“树欲静而风不止,子欲养而亲不待,”那么电影就更进一步,放大了奉献和救赎。让那些担心小品改编撑不起电影时长的观众松了一口气。

贾晓玲回到了过去,为了让母亲高兴,她作为母亲的表妹陪伴在母亲身边,帮助母亲寻找幸福。为了让母亲生活得更好,甚至下决心搓合母亲和厂长之子沈光林。结局观众肯定都能猜到,母亲一定作文会和父亲在一起。但是电影打破常规,影片中有很多铺垫结局既在情理之中,又在意料之外。

影片中有两个小品中没有的角色。厂长之子沈光林和小混混冷特。沈光林自然不用多说,冷特这个角色不仅仅是推动了剧情的发展,而且塑造的很成功。冷特就像是80年代的贾晓玲,和贾晓玲的经历十分相似,促使她决定牺牲自己,让母亲幸福。冷特贾晓玲的感情戏也不突兀,更多的是一种同病相怜,惺惺相惜的感觉。相比于小品,电影的故事情节更加丰满,更加现实,意义深刻,引观众深思。

黄执中曾阐述过中国式亲情的“拧巴”:每一个父母都在等待孩子说谢谢,而每一个孩子,都在等待爸妈说一句对不起。就像是进入了一场明知结局的梦,不忍清醒。在梦中奉献了自己,实现了自我救赎。互相弥补,再无牵挂。

电影《你好,李焕英》意义深刻却又浅显易懂,情感热烈而真挚。虽然有不足之处,但瑕不掩瑜,值得观看。

关于而且的英文短语翻译简短三

我们不要忘记,每一位妈妈都曾是花一样的少女。

春节电影档《你好,李焕英》,在大年初一上映,荣获无数好评,我先放弃了期待一年之久的唐探三,先看了这部电影,其中一个小小的原因,是因为同名的一个小品我在一六年就已经看过,让我泪流满面而且印象深刻。

所以,看电影我自带了一包纸巾。

电影主要根据导演贾玲的真实经历,讲述了女主贾晓玲在经历了母亲意外离世后,穿越回到了妈妈的青春时代,从朋友的角度,重新认识了妈妈李焕英。

“我来你高兴吗?我高兴啊,我能让你更高兴。”贾晓玲穿越到八十年代,有过一个愿望,就是让妈妈高兴一回。于是和妈妈双双联手买下了全厂第一台电视机,一起打下了排球比赛,参加二人转表演,妈妈激动地为她鼓掌……

不难看出,贾玲是位内心温柔且柔软的人,优秀的她在母亲去世那年考上了中戏,在电影中,她却成为了一位“一事无成”的小姑娘。电影里,一些大小的事故都是因她而生,例如打球时不小心打掉了队员的假发,撮合沈厂长的儿子和李焕英时发错了电影票。贾玲喜欢将一切错误都归咎于自己的问题,偏向自卑内疚的她,才会带来这般细腻的作品。

其中使人泪目的情景有许多,让我们更深刻并且从更多方面理解到了李焕英这位母亲的角色。

在与王琴这样的人暗暗较劲多年,得知女儿的录取通知书是假的,即便如此,李焕英也没有否定过她的女儿。相信这种祝福,做母亲的总会送给孩子最真诚的。

贾晓玲一次醉酒后和李焕英交谈起来。

李焕英说,她喜欢女儿。

李焕英说,她的女儿只要健康快乐就行。

后来的时候,李焕英背醉酒的贾小玲回家,背着沉重的身躯,她一步一步慢慢走。玲儿在说梦话,说起下辈子她当妈妈。

李焕英笑了一下,轻轻说,下辈子还是我做妈妈。

母亲这个角色,一旦被赋予上,就成了一副中年妇女的样子。

甚至

我们很多时候会忘记母亲,也曾是位花季少女。妈妈在做妈妈之前,也只是位小小姑娘。

贾小玲撮合李焕英与厂长儿子沈光林的儿子在一起,想要她走向更幸福的道路,剧情最后揭露李焕英其实也穿越到了以前。

但她仍然选择了原来的路,她觉得最最幸福的道路。因为~

有一个念着她高高兴兴的女儿

有一个下辈子想当她妈妈的女儿

有一个宁愿自己消失也想她更加幸福的女儿

她告诉贾晓玲:

“我这辈子过的很幸福,你咋还不信呢?”

这部电影让人感动,更令人被体现出的母子亲情所感染,似乎我们作为子女,都对着家人有份愧疚,却比不上生活里简单珍贵贵的爱那样。是份小小的遗憾。

好像在生活当中,在母亲的眼里:“如果再给妈妈一次选择的机会,她还是会选择你。”

关于而且的英文短语翻译简短四

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

关于而且的英文短语翻译简短五

3月8日——女神节那天,单位组织看电影。体育老师张老师说自己看过了,就把票给我,我邀请老公和我一起看。一位看过电影的朋友给我说,他的女儿看电影的时候,哭了很多次。于是从单位出发的时候,我特意准备了一包抽纸。

下午6:20按时抵达电影院,找到位置,刚坐定屏幕就亮了。电影的开头场景是她和她妈妈一起开心地聊天,妈妈骑着自行车载着她,母女二人一起畅想贾晓玲有出息、有了钱之后的生活。然而,突如其来的一场车祸,让这一切的美好瞬间戛然而止……

病房里贾晓玲守在她妈妈的病床边,妈妈一直处于昏迷状态,女儿心中的那份执着与期望让人动容。但最终,妈妈还是走了……这剧情一下子将我拉回到20xx年正月十七的早上!那天学校开学,凌晨四点,保姆阿姨打电话给我,说我妈妈突然不会说话了。我内心一惊,以最快的速度穿好衣服赶到妈妈家。前前后后也就3分钟的时间,妈妈的情况愈加严重,她的眼神焦急而恐惧,我看了愈发心疼,眼泪止不住往下流……渐渐地,妈妈的左胳膊、左腿已经没有知觉,彻底动不了。那一刻,心痛、难过、委屈、恐惧渐渐包围了我,只感到心如刀绞般的疼痛与无力,在心里默默祈祷:上帝啊,我妈怎么就如此可怜呢,她已经瘦成这样,再半个身子动不了,那可怎么办啊!求求您,让她好起来吧!我不能失去她!

理智、有担当的哥哥擦干眼泪,迅速联系120,将妈妈送入市人民医院抢救。接下来在灵宝市医院重症监护室治疗三天,妈妈依然昏迷不醒。焦急与不安中我们兄妹三人再度将昏迷不醒的妈妈转到三门峡市中心医院抢救。我清楚的记得,那种似乎要失去妈妈的无力与无措感压得我喘不过气来,亦如此时此刻屏幕上的贾晓玲!

影片的结尾,彩色画面与黑白画面相映,一边是乐呵呵坐车外出求学的贾晓玲,一边妈妈是为了省钱,自己步行走回去的背影。那一刻,我泪如泉涌,我的妈妈也是无数次心甘情愿、毫不保留地为我们买好吃的、好穿的,把我们的一切安排得妥妥当当,目送我们远行。但她自己回去时却舍不得坐出租车,经常步行20分钟、30分钟……这一幕,形象地诠释了:龙应台的那一句“所谓父女母子一场,也不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。”的意境,更形象地诠释了华兹华斯的“岁月给母亲忧愁,但未使她的爱减去半分。”的内涵。这将是我们倾其一生也还不完、还不起的恩情!

闭眼细细回味,最经典的那句台词“我的孩子,我只让她健康快乐就行!”便在我的脑海久久回荡,不肯离去。是的父母对我们没有更多的要求,有的只是我们的健康、快乐及无条件的爱。清楚地记得,我们兄妹三人中,哥哥,得到父母的关爱、呵护最少。可能是妈妈想培养哥哥男子汉的气质及长兄为父的风范吧?妈妈对哥哥的教育偏于严厉、苛责。后来,随着我们年龄的增长,妈妈总感觉内心亏欠我哥哥,看到哥哥目前的成就,妈妈总推塞一句话:“你哥哥能有今天的成就,全凭他努力,我年轻时没曾好好爱护过他。”但作为家里唯一的女孩,我却真正享受着快乐与健康,幸福成长,也享用了妈妈全部的呵护与爱!

妈妈生病重那几年,我几乎把全部精力用到妈妈身上。细心的陪伴与照顾,使得妈妈很依赖信任我,就如同小时候我依赖信任她一般。生病久了,吃药、打针往往使她痛苦,有些时候她会很果断的拒绝吃饭、服药、打针,阿姨和哥哥、弟弟也常束手无策打电话向我求救,我立刻赶到病房,一边开玩笑安抚她的情绪,一边与她说说我的女儿和儿子的近况,告诉她我的儿子、女儿取得的成绩,她就会开心的像个孩子一样笑起来。告诉她我碰到的教育难题,寻求她的帮助,她就会用不太连贯的语言地表达她的看法,帮我寻求育儿良策。我知道,她心疼她的女儿——我,她还想尽力帮我教育抚养我的一双儿女。于是她就会听话的去吃饭、喝药、打针。

妈妈在抢救室的19天里,每次探望妈妈,我都会和妈妈拍照,然后配上一句温情的鼓励的话。每天写的话都不一样,今天写的是:“陈仙荣是世界上最好的妈妈,我们永远爱您!”明天写的是:“妈妈我们爱您,希望你快快站起来!”后天写的是:“我最漂亮的妈妈,愿你永远开心快乐!”……妈妈认识字,看到这充满爱意与力量的文字,妈妈顽强的与病魔抗战。

可天不遂人愿,久病不起的妈妈最终还是败给了病魔,永久的离开了我们!但我相信,如果妈妈在天有灵,她一定能感受到我们对她的挂念与祝福:“愿天堂没有病痛,愿母亲如李焕英一样安息!”因为,我们都会好好的!

关于而且的英文短语翻译简短六

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

the modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

we need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

there was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[ 分析 ] 在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

he could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

it is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

at the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: one can perhaps get a clearer picture of japan’s acute population pressure by imagining what switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[ 分析 ] 原文的重点在于 one ca n.。。population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出one can.。。。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

关于而且的英文短语翻译简短七

前几天上午,我们一家人到中影观看口碑和票房都很高的《你好,李焕英》,该片由贾玲执导,沈腾、贾玲、张小菲主演,请了一大波著名演员客串。讲了一个不够优秀的妈妈和一个不够优秀的女儿的故事。

这个故事,很能引起观众的共鸣。因为改革开放40多年来,社会晋升的通道虽然很多,但是,衡量一个人成功与否的标准,往往以物质条件的改善为前提,而钱多钱少,是最为重要的一个可见指标。

无论是打工,还是升学,做工作,成功的人比例还是少的,多数人是失败者的现实,让这个题材容易跑火。

故事梗概:贾晓玲从小不让妈妈李焕英省心,不管是小时玩耍还是上学考试成绩,以及高考,都是失败。而妈妈李焕英一直是宽容,并对自己孩子坚定信心。因为妈妈对孩子的要求一直是,健健康康快快乐乐。这个主题,一直贯穿着影片的始终,这也是妈妈这个隐忍的形象逐渐变得高大,光辉的主要原因。

事情的变化发生在,贾晓玲用中央戏剧学院的假录取通知书,骗她妈妈和亲朋好友的那场升学宴。结果,却因为包玉梅与王琴的红包事件给拆穿了。即使如此,妈妈仍然选择隐忍与坚信。

在回家的路上,遭遇车祸,被送到医院治疗。贾晓玲追悔不已,撕心裂肺换不回已经重伤的妈妈。此时贾晓玲穿越到1981年,李焕英找对象那一年。想要她妈妈高兴,想要撮合李焕英与沈光林(厂长的儿子),哪怕这种结合会扼杀她出生的机会,她都义无返顾地做这件事情。帮李焕英买全厂第一台电视,让李焕英参加排球赛,帮李焕英改变结婚对象等等。可是,阴差阳错,她的妈妈最后还是选择了与暗中交往三年的贾文田结婚,并且有了她的出生和成长,仍然是一样爱她。

剧情到这里,已经很让人泪目,因为贾晓玲乞丐装的牛仔裤被李焕英补的非常可爱。让贾晓玲发现,结婚前的妈妈是不会补衣服的,是一个少女。于是,李焕英比她先穿越回1981年,并一直照顾她的感受,叠加了两辈子的爱,默默地奉献,只为她健健康康,快快乐乐地成长。

一幕幕,一个个细节,让贾晓玲再次感受到作为李焕英女儿的温暖与骄傲。在这个人世间,除了相貌,财富,学历,等外在评价标准之外,还有一生托付的爱,最温暖人心。

这一出非常治愈的母女戏,看哭了无数80后,无数90后,而这些人,已经从儿子、女儿的身份,变成了爸爸,妈妈的身份,在影片中能找到很多共鸣。

影片给我们一个很深刻地思考,在物质丰富起来后的今天,未来我们对美好生活的向往到底还有哪些?爱、期待、陪伴,隐忍,影片尝试着给我们一个答案。我们内心也可以尝试着给出自己的答案。

谢谢贾玲导演和敬业的演员们,帮我们重新梳理了我们内心的亲子关系,并告诉我们在漫长的岁月长河中,什么是更重要的东西。

以上是情感诉求,接下来,就电影的构思与素材方面提出几点批评。

一、穿越得不合常理,为抖母女情深的包袱设计母女先后穿越。贾晓玲穿越到1981年胜利化工厂门前那个场景,看起来很像周星弛《功夫》里面的如来神掌那一幕。一堆落叶根本不足以抵消贾晓玲从那么高空砸下来的重力加速度,李焕英也只是受了点外伤。

二、排球比赛的设计有非常明显的周星弛《少林足球》的痕迹。只不过,这次是为了母女的情深。而少林足球是兄弟情深与师徒之谊。

三、影片虽然向拜金主义、成功至上提出挑战,但最后,贾晓玲开着大众桑塔纳敞蓬边行驶在风景如画的山路上,仍然给我们一个成功的符号:有钱,有闲,有派头。

四、剧中人设因为贾玲现实人设而变得很励志,但剧中看不出贾晓玲为自己事业,社会事业而奋斗的那种韧劲。让我们想起,“历史是由成功者书写的”。

这可以让我们再把现实人生再思考一番。虽然,这40多年改革开放,有很多在竞争中的失败者,但也有整个中国整体进步带来无数的受益者。很多人虽然不算成功,但也算是自食其力的社会主义劳动者与建设者。这样我们就能理解这部影片为什么这么叫好又叫座的原因了。

在未来,这种影片会越来越难找到观众,至少很难受到多数观众的认同。因为,新世纪成长起来的青少年,他们的起点,对于国家、社会、家庭的感观,会发生巨大改变。他们更多追求自由发展,更多追求意义,而且价值观也更多元。他们的物质需求的起点与精神审美的起点都在发生深刻的变化。

更为重要的是,他们的理性精神,科学精神也在发生深刻变化。要再拍出叫好又叫座的影片,需要在设计上有痕迹但又要过渡自然,合情还要合理。同时,又能够满足多数人的审美需求。

以上,只是个人观点。想让一部电影尽善尽美既不现实,也不可能。只能说,中国影视发展也体现着中国观众的审美水平与能力。毕竟票房一定程度上也检验着中国人的审美,因为有这么多人为之买单。

写这么多,不是为了显示自己在思考,而是真心希望越来越多的中国人用心把中国的事情做得更好一些。

本文写完之际,周星弛无厘头电影的黄金搭档吴孟达先生于20xx年2月27日在香港病逝的消息传来。让人无尽的感慨,人生短暂,活出自己已然不易,能够通过影视,活在无数观众心中更不易。

高中同学群里的不少同学都发出了感慨,我也写下了以下文字,以示敬意:

“达叔出场,就让人感到隐忍,踏实,压住星星的飘。那些无厘头的故事,曾经陪伴我们度过了年少轻狂。达叔一路走好!”

关于而且的英文短语翻译简短八

前几天上午,我们一家人到中影观看口碑和票房都很高的《你好,李焕英》,该片由贾玲执导,沈腾、贾玲、张小菲主演,请了一大波著名演员客串。讲了一个不够优秀的妈妈和一个不够优秀的女儿的故事。

这个故事,很能引起观众的共鸣。因为改革开放40多年来,社会晋升的通道虽然很多,但是,衡量一个人成功与否的标准,往往以物质条件的改善为前提,而钱多钱少,是最为重要的一个可见指标。

无论是打工,还是升学,做工作,成功的人比例还是少的,多数人是失败者的现实,让这个题材容易跑火。

故事梗概:贾晓玲从小不让妈妈李焕英省心,不管是小时玩耍还是上学考试成绩,以及高考,都是失败。而妈妈李焕英一直是宽容,并对自己孩子坚定信心。因为妈妈对孩子的要求一直是,健健康康快快乐乐。这个主题,一直贯穿着影片的始终,这也是妈妈这个隐忍的形象逐渐变得高大,光辉的主要原因。

事情的变化发生在,贾晓玲用中央戏剧学院的假录取通知书,骗她妈妈和亲朋好友的那场升学宴。结果,却因为包玉梅与王琴的红包事件给拆穿了。即使如此,妈妈仍然选择隐忍与坚信。

在回家的路上,遭遇车祸,被送到医院治疗。贾晓玲追悔不已,撕心裂肺换不回已经重伤的妈妈。此时贾晓玲穿越到1981年,李焕英找对象那一年。想要她妈妈高兴,想要撮合李焕英与沈光林(厂长的儿子),哪怕这种结合会扼杀她出生的机会,她都义无返顾地做这件事情。帮李焕英买全厂第一台电视,让李焕英参加排球赛,帮李焕英改变结婚对象等等。可是,阴差阳错,她的妈妈最后还是选择了与暗中交往三年的贾文田结婚,并且有了她的出生和成长,仍然是一样爱她。

剧情到这里,已经很让人泪目,因为贾晓玲乞丐装的牛仔裤被李焕英补的非常可爱。让贾晓玲发现,结婚前的妈妈是不会补衣服的,是一个少女。于是,李焕英比她先穿越回1981年,并一直照顾她的感受,叠加了两辈子的爱,默默地奉献,只为她健健康康,快快乐乐地成长。

一幕幕,一个个细节,让贾晓玲再次感受到作为李焕英女儿的温暖与骄傲。在这个人世间,除了相貌,财富,学历,等外在评价标准之外,还有一生托付的爱,最温暖人心。

这一出非常治愈的母女戏,看哭了无数80后,无数90后,而这些人,已经从儿子、女儿的身份,变成了爸爸,妈妈的身份,在影片中能找到很多共鸣。

影片给我们一个很深刻地思考,在物质丰富起来后的今天,未来我们对美好生活的向往到底还有哪些?爱、期待、陪伴,隐忍,影片尝试着给我们一个答案。我们内心也可以尝试着给出自己的答案。

谢谢贾玲导演和敬业的演员们,帮我们重新梳理了我们内心的亲子关系,并告诉我们在漫长的岁月长河中,什么是更重要的东西。

以上是情感诉求,接下来,就电影的构思与素材方面提出几点批评。

一、穿越得不合常理,为抖母女情深的包袱设计母女先后穿越。贾晓玲穿越到1981年胜利化工厂门前那个场景,看起来很像周星弛《功夫》里面的如来神掌那一幕。一堆落叶根本不足以抵消贾晓玲从那么高空砸下来的重力加速度,李焕英也只是受了点外伤。

二、排球比赛的设计有非常明显的周星弛《少林足球》的痕迹。只不过,这次是为了母女的情深。而少林足球是兄弟情深与师徒之谊。

三、影片虽然向拜金主义、成功至上提出挑战,但最后,贾晓玲开着大众桑塔纳敞蓬边行驶在风景如画的山路上,仍然给我们一个成功的符号:有钱,有闲,有派头。

四、剧中人设因为贾玲现实人设而变得很励志,但剧中看不出贾晓玲为自己事业,社会事业而奋斗的那种韧劲。让我们想起,“历史是由成功者书写的”。

这可以让我们再把现实人生再思考一番。虽然,这40多年改革开放,有很多在竞争中的失败者,但也有整个中国整体进步带来无数的受益者。很多人虽然不算成功,但也算是自食其力的社会主义劳动者与建设者。这样我们就能理解这部影片为什么这么叫好又叫座的原因了。

在未来,这种影片会越来越难找到观众,至少很难受到多数观众的认同。因为,新世纪成长起来的青少年,他们的起点,对于国家、社会、家庭的感观,会发生巨大改变。他们更多追求自由发展,更多追求意义,而且价值观也更多元。他们的物质需求的起点与精神审美的起点都在发生深刻的变化。

更为重要的是,他们的理性精神,科学精神也在发生深刻变化。要再拍出叫好又叫座的影片,需要在设计上有痕迹但又要过渡自然,合情还要合理。同时,又能够满足多数人的审美需求。

以上,只是个人观点。想让一部电影尽善尽美既不现实,也不可能。只能说,中国影视发展也体现着中国观众的审美水平与能力。毕竟票房一定程度上也检验着中国人的审美,因为有这么多人为之买单。

写这么多,不是为了显示自己在思考,而是真心希望越来越多的中国人用心把中国的事情做得更好一些。

本文写完之际,周星弛无厘头电影的黄金搭档吴孟达先生于20xx年2月27日在香港病逝的消息传来。让人无尽的感慨,人生短暂,活出自己已然不易,能够通过影视,活在无数观众心中更不易。

高中同学群里的不少同学都发出了感慨,我也写下了以下文字,以示敬意:

“达叔出场,就让人感到隐忍,踏实,压住星星的飘。那些无厘头的故事,曾经陪伴我们度过了年少轻狂。达叔一路走好!”

您可能关注的文档