手机阅读

没有的英文单词翻译 什么也没有的英文翻译(6篇)

格式:DOC 上传日期:2022-12-19 17:44:30 页码:13
没有的英文单词翻译 什么也没有的英文翻译(6篇)
2022-12-19 17:44:30    小编:ZTFB

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

有关没有的英文单词翻译一

“这一年来,我丝毫没有松懈,而是以一个党员的标准严格要求自己……我诚恳地向组织提出转正申请,请党组织审查。”

20__年12月26日下午,96岁高龄的李桓英教授戴上大红色的围巾。在党支部党员大会上如期转正,正式成为一名中国共产党党员。

“我回国不后悔,干麻风病防治工作不后悔……我想把有限的日子,投入到无限的工作中去。”老人一字一句地认真向党组织汇报着预备期的心声。声音中饱含岁月打磨过的笃定,颈间的红围巾和党旗相互映衬,鲜艳无比。

预备期这一年里,李桓英仍奋斗在一线。2020__年初,她悄悄打包,准备再次出发前往云南。她心里牵挂着那些治愈的麻风病人,更惦记着尚未解的麻风病发病机制。“我身体没问题,就是去看看病人的病情有没有复发,他们的亲属有没有潜在感染。”

一如她20__年对着党旗承诺:“如果我能活到100岁,还有5%的人生可以成为一名光荣在党的人,更加坚定跟党走,为医学事业继续奋斗!”

1921年出生于北京的李桓英,曾于1946年留学美国约翰斯·霍普金斯大学,毕业后成为世界卫生组织成立后的第一批官员,她在世界卫生组织任职7年,被派往亚洲、美洲的许多国家,为防治性病等疾病在贫穷落后地区的蔓延做出了努力。

1957年,在李桓英为世界卫生组织工作7年期满时,世界卫生组织主动提出与她续签合同,期约5年,她婉言谢绝,瞒着家人,只身一人绕道伦敦,几经周折,于1958年从莫斯科回到了祖国。

时年37岁的她,回到阔别多年的北京,被分配到中国医学科学院皮肤性病研究所工作,开展“梅毒螺旋体制动试验”“麻风抗原检测”等。

当时实验室设备简陋,李桓英用土法自力更生制作的麻风菌脂质抗原(pgl)提取成功。她和同事先在自己身上做试验,至今,李桓英左右手臂上还留有清晰可见的疤痕。

1970年,李桓英来到江苏省的一个麻风村考察,在这里,她第一次见到麻风病人。麻风病是由麻风杆菌引起的一种慢性传染病,主要侵犯皮肤和周围神经,历来是备受歧视的、致残的“不治之症”。

当时由于没有治疗麻风病的有效药物,最人道的处理,是把他们赶到一个偏僻的地方,让其自生自灭。这一幕刺痛了李桓英:“我当初回国就是为了帮助祖国的同胞!”

李桓英决定,攻克麻风病。

1978年,李桓英调到北京友谊医院、北京热带医学研究所任研究员。从此,57岁的她将全部精力奉献给麻风病的防治和研究工作。她将国外先进的治疗方法与中国实际相结合,率先开展了服药24个月就停药的短程联合化疗和消灭麻风病的特别行动计划,解决了麻风病的治疗难题,为数以万计的麻风病人解除了疾苦。

1996年,李桓英又率先在国内开展消除麻风运动,首次提出了麻风病垂直防治与基层防治网相结合的模式,被称为“全球最佳的治疗行动”。

“很多人问过我,当初已经离开祖国那么多年,为何选择回国?我都毫不犹豫地告诉他们,因为我是中国人,不能忘本。”

李桓英说:“回国,我就一个目的,把我学到的东西用到生我养我的地方,不愧是个中国人。”

“全世界麻风病防治现场工作,你是做得最好的!”

1979年春天,李桓英第一次前往云南西双版纳考察麻风病情,那时的西双版纳3个县,分布着大大小小十几个麻风寨。过去,由于缺乏特效药物,以及社会对麻风病的恐惧、歧视和偏见,麻风病人忍受着肉体上和精神上的双重折磨。

“麻风病面临的最大障碍就是歧视!”为了拉近与麻风患者的感情,李桓英没有穿戴任何防护衣服和面具,走家串户给病人做检查,甚至与病人见面时总是握手拥抱拍肩膀。

由于长期的疾病折磨和远离人群,寨子里的人们对治疗既缺乏信心,又难以适应按时按量服药的治疗要求,有的病人甚至自暴自弃,把送来的药丢进水塘里。

李桓英听闻,十分着急,亲自上门送药,口渴了舀起病人家的水扬头就喝,饭捧起就吃。时间一长,寨子里的村民都传:“村寨来了个女医生,不怕麻风!”

“我们做医生的是没有恐惧的,我走遍世界,恐惧对我不是个事儿。我甚至巴不得自己被传染上——让你们亲眼看看我能治好它!”

李桓英还会教麻风病人穿鞋。“早晨和晚上,你们要这样。”手一下子伸进病人刚脱下来的脏鞋,“摸摸有没有砂子和钉子,再穿上”。麻风病人手脚是麻木的,甚至,端滚烫的火盆都感觉不出烫手。李桓英不怕脏,就是为了教给他们防止皮肤破损溃烂的自我防护方法。

她用自己的行动来消除大家对麻风病的歧视,不断向人们证明:麻风病是可治之症,麻风病人并不可怕。

为了我国麻风病防治事业,高龄的李桓英长期奔波在云、贵、川贫困边远地区,7个地州、59个县,几乎每一个村寨都留下了她的足迹。

在她的努力下,云南省勐腊县的麻风病患者被全部治愈,1990年的泼水节,他们摘掉了麻风寨的帽子,作为一个行政村,被正式划入勐仑镇,李桓英为它取名为“曼南醒”,意思为“新生的山寨”。这一天,李桓英和人们一块儿跳起了傣族舞蹈。

1998年,李桓英在第xx届国际麻风会议上作了《在云南实施麻风病防治特别行动计划的报告》,报告结束后会场响起了经久不息的掌声。世界卫生组织官员诺丁博士紧紧握着李桓英的手说:“全世界麻风病防治现场工作,你是做得最好的!”

“治愈患者带来的慰藉是任何酬劳都不能取代的”

“治愈患者带来的慰藉是任何酬劳都不能取代的”。李桓英对患者的关心不仅仅体现在治好他们的病痛,更如同亲人一般,时刻给予他们温暖,为他们寻求最佳的治疗方案。

1993年年底,云南省文山县有一位女生在临近高考前不到半年,被诊断患了麻风病,李桓英得知情况后非常着急,赶去为她仔细检查:“现在得了麻风,就像得了一块皮肤癣,只要联合化疗一周就失去传染性,你可以边学习,边治疗,最多两年就能治好,放心吧。”

李桓英还鼓励她一定要好好学习,考上大学,不能自暴自弃。因联合化疗中有一种药物会造成皮肤染色,李桓英又与当地医生一起,为这位女学生设计专门的治疗方案,并请当地的医生一定要保证她的治疗,不要影响学习。过后,李桓英仍然惦念着这位女学生,曾多次打电话、写信询问她的情况。后来,这位女学生真的考上了大学,并在毕业后成为一名教师。

麻风病是一个“穷”病,大多数麻风病患者的家境都不是很好,李桓英像照料自己的孩子一样给予他们关怀和体贴。

20__年3月,热研所麻风室接诊了一位24岁麻风患者小马,小马生长在一个麻风病高发家庭,家里有5人患麻风病。李桓英无条件接收了这一家5位患者来京免费治疗。经过两年的治疗,他们的麻风病已基本治愈。一次复诊中,李桓英教授看到小马的手已破溃感染,并得知他一家租住在平房,生活十分拮据。“患者这么年轻,一定要为他的将来着想。”她既着急又心疼,立即拿出随身携带的1000元钱给了他们。

有条件干,没有条件也要创造条件干。行医70余年,这就是李桓英的行事风格。

在深入麻风病区的途中,由于山高路险,道路崎岖,她曾经4次遇险,2次翻车,2次翻船。

她遭遇过最严重的翻车是从翻滚的汽车前窗挡风玻璃甩出去10多米,躺在覆盖着厚厚白雪的山坡上昏了过去。连车带人滚下坡底的同志们从车中爬出来,大声呼喊她。她才反应过来连声呼喊:“我在这里!”但是她爬不起来,李桓英歪头一看,雪地上留下一大片殷红鲜血。这次车祸导致她两侧锁骨和3根肋骨骨折,头部外伤缝了7针。大家都劝她好好休养,她却缠着厚厚的绷带、打着石膏投入了新的工作。

20__年,已是94岁高龄的李桓英,不顾膝关节手术后的行走不便,再次来到云南。一进寨子,那些当年经她治愈的麻风病康复者就像见到了亲人,眼含激动的泪水,扑上来就喊:“李妈妈,您回来了!”他们的子孙听说李桓英回来的消息,也纷纷请假,从打工的城市赶回寨子,只为见上李桓英一面。在他们心中,李桓英就是改变她们命运的“贵人”。

有关没有的英文单词翻译二

这部电影《你好,李焕英》确实有很多快乐和眼泪的地方。这是贾玲的心愿,她想以穿越剧的形式来完成对母亲的债务,并与母亲达到完美的境界。自愈19年也是一种遗憾吗?

然而,生命中没有如果,过去永远无法挽回。因此,这部电影想要展示的仍然是母亲实现女儿愿望的过程,并赞美母亲的母爱“只要女儿健康快乐”。

女儿认为她在帮助母亲改变自己的命运,她在鼓励母亲为成功而奋斗,她在帮助母亲走向幸福的婚姻,她在让母亲幸福,甚至愿意牺牲她自己的存在。这是女儿的孝道。

难道你不知道,从过河的那一刻起,母亲就在帮助她的女儿:被打晕去抓她,参加比赛让她开心,喝醉时把她抱回家,在裤子上缝洞这是一个无私的母亲。

也许贾晓玲是一个不让母亲担心的孩子,但她的母亲用无条件的爱鼓励她的孩子,培养了贾晓玲乐观进取的精神。事实上,也许是母亲的离去让嘉玲瞬间长大。她想用自己的努力证明自己有希望的对她母亲说,即使她母亲再也看不见了。

几年前,当我看到素描《你好,李华英》时,我被贾玲对她母亲的供述所感动。这部电影从另一个角度诠释母爱。

生活中有很多像贾晓玲这样的“熊孩子”。他们总是不知道如何珍惜幸福,可能会不断地给父母制造麻烦。也许这就是他们的“甜蜜负担”。

所谓的一夜之间的增长肯定经历了巨大的变化,但如果你是明智的,你一定会伤到你的心。那么父母就不会让他们的孩子承受这些痛苦。他们宁愿他们的孩子仍然无知,仍然制造麻烦!

据说贾玲的母亲坐在父亲的拖拉机上拔草时摔死了。如果她明白自己的离开让女儿痛苦和后悔了这么多年,她必须更加小心,照顾好自己。

我认为这部电影的真相可能是:作为孩子,当他们的父母还活着的时候,尽量多努力,少后悔。作为父母,尽量保护自己的身体,不要过早离开孩子,也不要让孩子后悔。

爱是相互的完美。

有关没有的英文单词翻译三

大年初一,带着媳妇去电影院看了《你好,李焕英》。

大家都知道,这部电影是贾玲为了怀念她意外离世的母亲李焕英而创作的,她几乎把所有心血都投入在这部电影上。

贾玲说:“母亲去世后,即便我上了春晚,我能嫁得很好,我再怎么怎么样,我都始终很难开心起来”。每次提起母亲,贾玲都会泣不成声,母亲的离开对她而言,是一个遗憾,很多次午夜梦回,她都会想起母亲的模样。

子欲养而亲不待,恐怕是我们这一辈子最难以跨越的一道坎。

看完这部电影对我的触动很大,在我很小的时候我的母亲因病去世,对我的打击很大,如同贾玲所说的一样,“我做什么我的妈妈不知道,失去她,我失去了过年的意义”,对我来说失去妈妈就失去了家的概念,从那以后我的灵魂再也没有靠岸,直到自己组建了家庭才慢慢好起来,当我深陷这部电影情节时,我早已哭成泪人,贾玲就像是我的替身,带我真真切切穿越回妈妈的时代,回想起了妈妈在时的幸福时光。

原来“父母在,人生尚有来处;父母去,人生只剩归途”,这句话这么真实,这么扎心。

都说时间是最好的解药,可是对失去至亲的人来说恰恰相反。母亲离开我已经16年了,随着时间的增加我对母亲的思念愈加浓烈,那种遗憾感随处激发,每当我碰到好吃的食物,与亲人团聚、逛街、旅游等,但凡我觉得美好和开心的时候都会想到母亲,总是在想如有妈妈在多好,我可以陪着她去想去的地方,带她吃想吃的东西,买她喜爱的衣服,可这些终究成为了我一生的遗憾,要是实在忍不住那种思念时也只能跪到母亲的坟前落落泪、说说话,我早已清楚那些挥手作别的人,再也无法与我们相见。

以前我一直在部队工作,和亲人团聚的机会很少,20xx年复员回乡的我真正的开始了地方生活,在春节前夕接父亲回家过年时看到父亲步履蹒跚我心痛了,我总以为,等我成家立业了,父亲还能向以前一样替我操持大事,可等我回来才发现,父亲已是耄耋老人了,他的双手变得颤颤巍巍,走路开始摇摇摆摆,岁月在他的身上留下了痕迹,但我从未做好要跟他分别的准备,想想那是一件多么绝望的事。

现在的我很清楚应该直面成年世界里的现实和残酷,但不管到什么时候只要父母在,依旧是我们心灵依靠的港湾当我能够有时间坐下来陪父亲看看电视,拉拉家常,为他做顿想吃的饭时真的很满足,虽然有时候时间很赶,工作很累,但回味起来真的是一种幸福。

在这个信息爆炸的时代,我们和父母之间的代沟也越来越大,我们总是借口工作很忙,却有时间跟朋友出去吃饭唱歌通宵;我们总是说没时间给家里打电话,却可以跟朋友煲好几个小时的电话粥;慢慢地,我们将父母一点点的从我们的世界剥离,直到他们真的老去,不能再为我们遮风挡雨时,我们才懂得为什么当初不能多给予他们一些,多付出一点。《你好,李焕英》这部电影折射出的道理就是:“趁父母尚在,趁现在还来得及,你要学着像他们爱你一样,去爱他们”,父母要的其实很简单,一句问候,一份惦记,一声想念,就是他们最好的满足。

20xx年“扭”转乾坤,一切还来得及,无论贫穷富有要把父母带入我们的生活,千万别把他们推开,希望在有限的时间里作为子女的我们常回家看看,即便是不能回家也要多打几个电话。

有关没有的英文单词翻译四

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

有关没有的英文单词翻译五

新年全家必看电影《你好,李焕英》。

看《你好,李焕英》之前完全是冲着沈腾和贾玲这对喜剧担当去的`,没想到居然是一部这么感人的电影,真的做到了笑中带泪,感人至深,不得不佩服贾玲的第一部电影就这么成功。

电影今天第二天上映,想必还有很多宝贝还没有去看,所以关于剧情和具体细节就不给大家剧透了,总之大家一定一定要买票亲自去影院感受一下,而且这部电影是真的适合全年龄段来观看的,毕竟每个人都有母亲,很轻松就可以感同身受,所以电影的最后电影院里哭声一片,也证明了这一点!同样也建议大家带上家人一起走进影院,毕竟春节假期,陪伴家人才是最最重要的!

我真心觉得,《你好,李焕英》这部电影会成为经典,每一位演员的演技都可圈可点,尤其是张小斐不仅颜值在线,演技没想到这么好的,未来可期,果断粉她啦!

20xx牛年的开年大作就已经如此温暖又成功,更加期待贾玲以及各位优秀的导演后面的作品了!最后呢,琦琦也祝福我微博的小可爱们,新年快乐,阖家幸福,珍惜彼此,健康顺遂新年全家必看电影《你好,李焕英》。

看《你好,李焕英》之前完全是冲着沈腾和贾玲这对喜剧担当去的,没想到居然是一部这么感人的电影,真的做到了笑中带泪,感人至深,不得不佩服贾玲的第一部电影就这么成功

可能更多的是贾玲的亲身经历吧!

有关没有的英文单词翻译六

我对20世纪80年代的故事有着独特的感情,就像我喜欢青春一样。即使现代生活更加方便,人们也更加随意,但80年代的魅力从未减弱。

我想了很多次,就像电影中的贾晓玲在过去的几年里找到了爱并表达了爱一样。我还想从这个我从未经历过的时代找到一些线索来了解我的亲戚。在当时的背景下,看看他们的决定,一次又一次地理解他们的努力。

在当时有限的资源条件下,电影中的李焕英无疑是优秀、美丽丽的、聪明的,可以成为当时人群中最好的。如果你选择嫁给厂长的儿子沈广林,未来一定是光明的,几年后,各方面都是她。但她仍然选择了贾文田,他已经秘密恋爱了三年了。

作为一个后代,随着我们的成长,我们逐渐理解这个决定对我们的影响。然而,我们最终会通过时间的障碍来体验他们在当时的环境中的决定,我们会偶然通过一丝线索来理解上一代的感激和怨恨,这些感情与我们息息相关,但没有发生在我们身上。

20世纪80年代是一个到处都是机遇的时代,也是一个充满激情和真诚的时代。在任何时代,我们都会追求美丽和声誉。正是这些被追逐的东西写下了感人的故事。

每个时代都不乏被埋葬的真正有能力的人。电影中厂长的儿子的声音状况不好,但他是一名播音员。一位工人说每一个字都是正确的,但他仍然没有机会。

最后,沈广林去了深圳,依靠自己的突破,直观地看到这是他们自己的斗争,但他们不能完全忽视家庭的支持。例如,一些人在新的一线城市工作,并支付了200万元的首付款。虽然努力工作是必不可少的,但你不能忽视上一代甚至几代人的根。

我们回顾自己和我们的家庭。在整个发展史上,你总能找到一些痕迹。也许你越了解你的生活经历,你就越了解你现在的自己。无论是一无所有的先驱,还是家庭振兴的期望,努力工作和努力都是正确的状态。

电影中有很多令人感动的地方,尤其是当我最终明白你理解我对你的好意时,你尽最大努力与我合作。那些目前还没有进行的交流,都是在时间和空间的穿梭中表达出来的,那些没有言语的爱是中年女性的报酬。

尽早表达爱意,趁我会喜怒哀乐,多表达几次。至少证明我们还活着。

您可能关注的文档