手机阅读

中日语言文化差异特征研究论文 中日文化差异的论文题目(六篇)

格式:DOC 上传日期:2022-12-21 12:34:08 页码:9
中日语言文化差异特征研究论文 中日文化差异的论文题目(六篇)
2022-12-21 12:34:08    小编:ZTFB

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)一

1.1日本国内における研究

日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中国における研究

資料収集の段階では、詳しく中国語の外来語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。参考になれるのは『漢語外来語詞典』『外来語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外来語は現代中国語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中国語とされているとのことである。しかし、また多くの外来語は定着されず、かわりにずれがある中国語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻译的课题」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辞書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中国語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中国語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を対象として中国語訳の規律を探索し、ずれがある中国語訳に対して自分の参考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両国国民の相互理解を促進しようと希望している。

3.1研究の方法

辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す。この段階ではで辞書が欠かせないものである。「新明解語国語辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中国語訳を探し出す。最後に、日本語専門の学生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の内容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外来語の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と参考意見

3.2.2.1 直訳の場合

3.2.2.1.1 理想的な中国語訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中国語訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と参考意見

3.2.2.2 音訳の場合

3.2.2.2.1 理想的な中国語訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中国語訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と参考意見

3.2.3 外来語をめぐる諸問題

3.2.3.1 中日両国は外来語に対する違う態度

3.2.3.2 中国の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外来語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中国語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「樱花」などの単語も中国語の単語として定着され中国語の辞典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適当な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中国の「相声」と、「三味線」を中国の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題点を切り口として外来語の訳名を研究し、参考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両国の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999

李文 《日本文化在中国的传播与影响(1972-)》 中国社会科学院出版社 .9

[3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985

[4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版

[6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社

[7] 陶振孝 《日语学习与研究》.第2期

[8] 崔崟 《日语学习与研究》.第6期

[9] 王鸣 《日语学习与研究》.第3期

[10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆 [10]

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)二

今天是除夕夜,我和爸爸妈妈一起到二伯家吃年夜饭。来二伯家的还有上海的大伯伯一家,姑姑一家,再加上爷爷奶奶。全家大团圆,热闹极了!

随着二伯一声吆喝:“开饭了!”我们一起聚在了餐桌前,只见餐桌上摆满了各种各样的美味佳肴,有香喷喷的鸡、鸭、鱼、肉,还有那肥嘟嘟的田蟹,清爽适口的青菜……看得我眼花缭乱,馋得我直流口水呀!

开始吃饭了,大家首先举起自己手中的杯子,不约而同地说着祝福的话语,表达自己对新年的美好祝愿。顿时,杯子互相碰撞发出的“叮叮当当”声和大家的祝福声、欢笑声响成一片,谱成了一曲欢乐的新年之歌。晚饭就在这欢乐祥和的气氛中进行着。

吃完晚饭,就是我大丰收的时候了,因为长辈们给了我很多压岁钱。我看着手中一个个大红包,心里乐开了花!我不停地向他们道谢,在他们看精彩的联欢晚会时,我不时给他们倒茶送吃的,长辈们纷纷夸我长大懂事了呢!

这真是一个快乐的除夕夜呀!我期盼着明年我们大家庭的再团圆!

>

多少个日夜,他总是踏着晨曦出门,伴着暮色而归,他就是我的父亲。

他是一个不喜欢爱说话的人,每天我和他说的话不超过三句,可是他每一次说出来的话,多有这深刻的意义,记得有一次,我将我的试卷拿回家后,父亲看着我那伤心样儿,语气中略带失望的对我说:“下次努力吧!”我擦干了眼泪,点点头,下次绝不会再让你失望。

也不知道是什么时候,我看到父亲有着岁月的照片,小时候的你,稚嫩可爱,看到你当兵的照片是那么的玉树临风,可是现在你的两鬓已有一些发白,看的出,这些都是岁月留下的痕迹,皱纹在你那黝黑的脸上显得更多。

我一直觉得你对我漠不关心,可是我却浑然不知您对我的关心在于行动,您不善于表达,可能觉得只有行动才可以证明。您做着朴素的工作,任劳任怨,您是我们整个家庭的顶梁柱,会竭尽做自己做到的事,来给我们一个温暖的家。

这就是我的爸爸,一位平凡的爸,假如让我评选“最美的爸爸”,我会毫不犹豫地投他一票。因为他教会了我许多,在落寞时学会坚强,在失败时永不放弃,在成功时不会骄傲。他是那么美丽,宛如一朵花,美丽地绽放在我的心间。

时光慢些吧!我愿用我一切换你岁月长留;今天就是父亲节,千言万语也抵不过一句话“爸爸!我爱你!”

strong><

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)三

各位朋友大家好,我是湖北大学旅行社的导游员小李,大家可以叫我李导。在这里我对大家光临武汉市表示热烈的欢迎,在接下去的时间里将由我为各位提供导游讲解服务,我一定会尽力为大家提供优质的服务,使大家在这次旅游活动中感到开心愉快并有所收获。今天我将和大家一起走进湖北省博物馆,徜徉于历史的长河中,看荆楚风云,听古曲清音,与古人对话。

湖北省博物馆位于武昌东湖之滨,占地面积9100平方米,是我国十大博物馆之一,同时是湖北省收藏、研究、展览历史和革命文物的中心。

首先我向大家简单介绍下湖北省博物馆的历史,他筹建于1953年,“前身”是建国之初成立的湖北省人民科学馆,1953年3月16日经省人民政府批准,在原科学馆的基础上,成立湖北省博物馆(筹备处),并与湖北省文物管理委员会合署办公;1957年正式成立省博物馆。1963年1月正式更名为湖北省博物馆。

他拥有着属于湖北独特的文化特色,大家知道我们武汉市楚文化的故乡,所以该馆建筑具浓郁楚风,呈一主两翼、中轴对称。馆舍由编钟馆、楚文化馆、综合陈列楼组成,这三个馆分别是在99年、20xx年和20xx年对外开放的。

省博共收藏文物约70万件,四大镇馆之宝为:郧县人头骨化石、曾侯乙编钟、越王勾践剑、元青花四爱图梅瓶。可是由于今天时间的关系我们就只能重点游览被称为“天下第一剑”的越王勾践剑。好,说话间我们现在来到的展有越王勾践剑的楚文化馆。请大家跟紧我的脚步。

楚文化馆作为湖北省博物馆展馆的一翼,于20xx年12月建成开馆。楚,既是国名,又是族名。楚国在公元前220xx年被秦国灭掉,立国约有八百年。二十世纪六十年代以来,湖北发掘了五千余座楚墓,出土的大量文物展现了楚国社会生活的各个方面。楚文化作为先秦时期的一个区域文化,独具一格、自成一体、博大精深,是构成先秦华夏文明的重要组成部分。该展览分为八个部分,集中地展出湖北地区出土的楚文物精华,力求全面展示楚文化的辉煌。 那么现在呈现在大家面前的就是天下第一剑:越王勾践剑。该剑于1965年12月出土于湖北望山1号楚墓。剑全长55.6厘米,剑格宽5厘米,剑型挺拔、庄重,制作精良考究,保存完好如新,剑身上面满饰黑色菱形暗纹,剑格的一面由绿松石镶嵌,组成美丽的图案,另一面则镶嵌着蓝色琉璃,整个装饰显得典雅、华贵。靠近剑格处有两行错金鸟篆铭文,内容为“越王鸠浅自乍用剑” 。“鸠浅”就是“勾践”,这八字铭文准确无误地标明了剑主人的身份和名字,使我们知道面对的是一件名副其实的稀世珍宝。越王勾践剑出土时插在木质剑鞘里,出鞘时寒光闪闪,耀人眼目,剑刃薄而锋利,令人赞叹不已。平时我们只是在电视里看到闪着寒光的剑,今天大家可以一饱眼福了。

经现代仪器分析测定,勾践剑为青铜铸造,其主要成分为铜、锡、铅、铁、硫等。特别需要指出的是,剑脊的含铜量高,剑因此而具有较强的硬度,剑刃含锡量高,剑因此而更为锋利。越王勾践剑是一把采用复合金属铸造工艺制作的青铜剑。复合金属铸造工艺,是我国古代劳动人民在合金冶炼技术方面的重要创造,其工艺过程大致是先浇铸含铜量高的剑脊,然后再浇铸含锡量高的剑刃。大家知道铜的熔点高于锡,按熔点高低依次浇铸,既不会使先浇铸部分熔掉,又可将两部分复合为一体,使剑刚柔相济,既坚韧有加又锋利无比。也许大家在见到越王勾践剑之前,就已听说此剑削铁如泥,这并非夸张之说。虽然我们现在不能用这件国宝去削铁,但我们在稿纸上测试时,惊奇的发现提剑轻轻一划,便有数十张纸破开,真可谓名不虚传,不愧为古代工匠巧夺天工的杰作。

越王勾践剑作为建国以来湖北省出土的一件不可多得的文物珍品,其当之无愧的原因,不仅在于剑本身所具有的精美绝伦的工艺价值,还由于剑主人曾在中国历史上留下了一段显赫的经历,那便是勾践“卧薪尝胆”的故事。

勾践是春秋末年越国国君,在位期间,正值个诸侯兼并战争连绵不断的春秋晚期。地处长江下游的吴、越两国,多年彼此征伐,互攻不休。越国当时在楚国的帮助下迅速的强大起来。越王勾践曾经战胜吴军,吴王阖闾受伤而死。阖闾死后,其子夫差继位,立志为父报仇。公元前496年,吴王夫差率精兵攻打越国大获全胜,使越王勾践沦为阶下囚,被吴王扣押了三年。越王勾践在忍受了三年的屈辱生活后回到越国,在大臣范蠡、文种的辅佐下,卧薪尝胆、励志图强,用艰苦的生活磨练自己的意志。每天夜里,他睡在柴堆上,意志消沉时,就尝一尝苦胆以激励自己,经过十年忍辱负重、十年韬光养晦,终于使越国由弱转强。公元前473年,越王勾践率精兵灭了吴国,迫使吴王夫差以剑自刎,并进而成就了越国霸业。

他发奋图强的精神经过两千多年来许许多多仁人志士的继承和发扬已经汇入了我国优秀传统文化思想的宝库。

越王勾践剑,是迄今为止所发现的越王青铜兵器中唯一一件与勾践有关的文物。它的出土曾引起我国文物、考古、历史界的广泛关注。在对越王勾践剑的深入研究中,出现了有关越王勾践剑的两大难解之谜。

越王勾践剑的第一个难解之谜是,地处长江下游的越国国君勾践的自用剑,为什么没有留存于越国故地,却出土于千里之外的楚国贵族墓葬中?相信大家在参观的过程中就已经有所察觉并有此疑问。一部分学者认为,这柄珍贵的青铜剑是在楚国灭亡越国的战争中,被楚国国君缴获作为战利品而流入楚国贵族之手的。而另一部分学者则认为,江陵望山1号墓的年代在楚灭越之前,因此,勾践剑不可能是战利品,而更可能是楚、越联姻的礼品。据史书记载,越王勾践的女儿确实是楚昭王的宠姬,勾践剑也有可能是作为嫁妆入楚的。两种观点,谁更符合实际目前尚无定论。

越王勾践剑的第二个难解之谜是千年不锈之谜。它埋入地下两千四百多年为何不生锈?根据现代科学测定,剑的表面大部分地方含有不同程度的硫化铜。硫化铜可以防锈。因此,有的专家认为,当时人们已掌握了运用硫化铜进行表面防锈处理的先进工艺,这是越王勾践剑之所以千年不锈的根本原因。但持不同意见的学者却认为,越王勾践剑千年不锈的真正原因在于其特殊的密封条件,并且浸泡于酸、缄适度的中性水中。专家们仁者见仁,智者见智,孰是孰非?又是一个难解之谜。

越王勾践剑以其珍贵的历史价值和工艺价值,无可辩驳地展示出中华民族光辉灿烂的古代文化。1973年,中日邦交正常化,越王勾践剑曾作为首批文化使者东渡扶桑,赴日本展出。展出期间引起了日本国内巨大的轰动。当时担任日本首相的田中角荣先生,对这件中国文物珍品表示了极大的兴趣,并给予高度评价。日本《朝日新闻》社除广泛宣传报道外,还特意要求复制了一件,陈放于该社陈列室中,作为永久的收藏。我国著名的文学家,古文字学家郭沫若老先生在参观湖北省博物馆时见到这件文物珍品后,感慨万分,曾赋诗一首:

越王勾践破吴剑,专赖民工字错金。

银缕玉衣今又是,千秋不朽匠人心。

两千四百年前,我们祖先用智慧、血汗创造了令人瞩目的古代文明。作为今人的我们,应该继承先人留下的这份珍贵遗产,再创造出新世纪的现代文化,向世人证明中国无愧于“物华天宝,人杰地灵”的美誉。

好了,朋友们,湖北省博物馆就为大家介绍到这里,希望这次历史之旅能在您的心里留下深深的震撼,也希望不久以后能等到大家的再次来临。相信大家一定会不虚此行!

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)四

1、 现在在中国日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语一级。还有一种jiest日语考试,其实它是日本民间组织创办的,好像没什么说服力,但在国内现在这个比较流行。我觉得最好的就是日语国际能力考试了,它比较规范。

2 、对于你读完日语专业后去日本深造的想法,我认为很好。因为现有教育体制下的日语专业,与实际应用存在着极大的差别。把在中国打下的单词,语法基础,通过在日本的实际运用,使之提高,升华,达到母语的水平。在国内是很难做到的。 至于学什么专业,那要看自己的兴趣,及社会需要。在日本学日语的相关专业,是不是竞争太激烈了些?无论以后做什么都有局限性,尤其是在日本。当然回国在大学教日语还可以。据我所知,在日本就业不容易,连日本人都有很多人是以临时工的身份在工作。这种倾向还有发展的势头。除非有专业特长的人是不会领到工作签证的。如果你打算在日本就业,就更应该好好研究日本的就业形势,需要等问题,在专业选择上作出最合理,最明智的抉择。实际上很多日语专业的人,到了日本后,学经济的,学软件的`,学会计的等等,因人而异。然而能就业的也微乎其微。那么回国后能做什么呢?首先取决于你的日语水平。如能达到母语的水平,就不要烦愁吃饭了。要是再有某种专业知识,你会活得很舒服。水平差一些的话,可以搞搞教学,当当翻译,自己开办个公司,学校等。国内学日语的人不少,水平不错的也不少,竞争还是挺激烈的。 做个好教师不容易,当个好翻译也不容易,但是最不容易的是把日语学到母语水平。它可能耗尽一生的精力。祝成功!

3 、还是那句话:单说就业前景的话,不管你学什么专业,就看你学的状况以及能力,还有如上述两位讲的那样跟地点也有一定的关系。当然还包括机遇,时代也有关系。以本人的观点来看如果你在南方的话,先学日语可能多一些发展机遇。(相对来说)如果你在北方学韩语的机遇可能比学日语好一些,但是也不绝对。最好还掌握其他一些专业的话,那么就业就会事半功倍。 作为过来人给你一个忠告:先学日语,然后再学韩语当然一起学更好了,再加上其他专业的话,就业就变的很简单了。

4、 从事翻译、导游、外贸业务、日语教师等

5 、应该说这两年还不错,沿海一些地方有很多日资企业,但过几年就不好说了,这两年青岛和大连有很多日资企业,我有同学在那边,他说还不错,薪水还可以中等以上。

7 、我认为日语的就业前景很好,但是有个前提:愿意到日本工作。日语人才的就业地点无非是一在中国、二在日本、三在欧洲和美国。

1) 在中国就业,那么前景一般:日本的企业和欧美企业相比,工资普遍不高,除非你做到高管(机会渺茫啊!)。你看看招聘网站和报纸上的日企职位就知道了,营业担当啊,销售啊,客户服务啊,很普通,少有像欧美企业那样招聘那么多经理、主管的。因为日本在亚洲的先进地位,和明治维新以来深入人心的国策“脱亚入欧”,他们很少放高级职位到中国和其他亚洲国家来。而且,日企普遍加班,这一点你应该有所耳闻吧。所以说,由于日本企业在华投资巨大,在中国找一份日企的工作不难,但是如果你想在日企之谋求高薪、高职,则不是长久之计。

2) 在欧美就业,如果你能再日语之外掌握一门当地语言(未必是英语),然后在具体业务上没有大问题,你在那边应该说是吃住不愁了,到底人家国家的劳工保护和福利完善到家了。然后,日本老板肯定喜欢亚洲来的下属(未必喜欢亚洲来的商业伙伴),因为文化相近,好差遣啊;不像当地的员工,吃一点亏就要闹上法庭,让公司赔个倾家荡产。但是,欧洲人和美国人因为文化传统和教育水平的关系,不仅素质比亚洲人高很多,头脑更少束缚,而且占尽天时地利,你的竞争就很强烈了。

3) 在日本就业,我认为前景最好。为什么这么说呢?首先,日本的劳动力已经出现严重短缺,且未来二十年内,这种趋势无法避免(我在日本工作时,和那边的同事聊天知道的;而且地铁、电车车厢里经常有养老保险的广告),日本已经从中国征招了不少体力劳动者(但是我可不是教你去干粗活的啊)。这样下去,熟练掌握日语的人才赴日本就业的机会将越来越多。浯?日本的社会安定、治安好、犯罪率低,这是日本国民引以为傲的地方,你再那边生活也放心。再次,日本和中国的文化有很多相似的地方,许多地方的中国味道比中国还浓,我在那里从没感到文化上的陌生。

但是,你在那边工作的话,也有很多不利的条件需要克服:

1)日本人的敬业精神对于人的要求很高,我深有体会,如果想去工作要努力再努力啊。

2)日常生活中日本人对于中国人很友好(和中国媒体的舆论导向相反,除了不入主流的极右报纸,对于侵华历史也从来没见有人肯定的,虽然也没有人给我跪地谢罪),但是要真正进入他们的内心世界,交到真朋友很难。

3)日本社会等级制度森严,这个让我比较难受。

最后一点,绝大部分本土生活的日本人很佩服品德好、素质高的中国人,这样的中国人可以受到崇拜的礼遇。而且,如果你英文说得好,无论哪个国家就业,日本人都很服你的。

8、现在看来日语的就业形势还不错,4年后会怎么样谁也说不准。 但是我建议这位同学,语言这个东西,功夫是过硬的的。听说读写样样精通才是主要的。不管4年后会增加多少学日语的人,但是我相信只要你的语言水平够高的话,不会愁找不到工作的。

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)五

20xx年x0月29日是“世界卒中日”,根据浦东新区疾控中心有关通知精神,为提高广大居民脑卒中防控意识,倡导健康文明的生活方式,做到脑卒中的早防早诊早治,本院围绕活动主题,结合本院老年病人居多的实际情况,开展了相关宣传活动。现将活动情况总结汇报如下:

一、20xx年x0月29日上午九时,在本院大门口处设心脑血管疾病咨询点,由医务科、感控科牵头,委派老年病区两位科主任坐镇,护士一名,向来院就诊的病员及家属宣传脑卒中的防治知识,分发高血压、糖尿病等防治宣传资料,教育广大居民低钠限油饮食,尤其强调控烟的重要性、适量参加体育锻炼、均衡营养、保证睡眠、保持心脑疾病早预防早诊断早治疗,特别强调心脑疾病(如高血压)坚持规律服药的重要性。咨询活动分发宣传资料56份,接受群众咨询34人,免费测量血压30人,咨询活动受到广大居民的欢迎。

二、利用黑板报、电子屏、宣传画廊宣传脑卒中防治知识,营造浓郁的宣传氛围,门诊预检处放置宣传折页,让居民随时可取,让更多市民接受健康知识教育。

普及宣传健康知识惠及百姓群众,是我们医疗单位切实落实卫生工作预防为主方针的重要工作内容。我们要花大力气把宣传工作抓细抓实,努力收到实效,力争做到常态化,为保障和提高群众健康水平作出应有的贡献。

10月29日是世界卒中日,今年的主题是“关注脑卒中,立即行动”,口号是“认识卒中,倡导关爱;高危筛查,合理干预”。

目前脑卒中已经成为我国居民第一位死亡原因,每年造成社会经济负担已超过400亿元人民币,其具有高致残率、高致死率和高复发率,严重威胁居民身体健康和生命安全。为向广大居民普及脑卒中防治知识,促进健康行为的养成,提高防治脑卒中的意识和能力,x0月29日下午,我院开展了20xx年“世界卒中日”现场宣传活动。

活动现场,工作人员拉起宣传横幅,向过往居民发放宣传单x00余份,吸引了居民的积极参与,并在现场为居民免费测量血压。还利用板报、宣传栏、电子屏等工具宣传。

本次宣传日活动的开展,增强了人们对脑卒中危害的认识,提高了人们防治脑卒中的能力。预防脑卒中,一定要改善自身不良生活习惯,养成健康生活方式,同时注意控制高血压、高血糖、高血脂的发生和发展。而一旦患了脑卒中,及时合理的治疗措施是治疗脑卒中的关键。

如何写中日语言文化差异特征研究论文(精)六

一、研究現状

それぞれの民族がその言語を使う時に、独特な民族特色や文化特徴を語彙に反映していることは語彙の民族文化特色である。言語と文化は極めて密接な関係がある。語彙の民族文化特色についての研究はその特定の文化歴史、風俗習慣、地理環境、心理特徴などを基にして、その両者を有機的に結びついていることである。

中国では、初めてその民族文化特色を系統的に論じる(即ち中国語で「国俗语义」である)人は上海外国語学院の王德春先生である。

国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。(王德春《国俗语义学和汉语国俗词典》)

80年代中期、王德春先生が先頭に立って国俗語義学を提唱した以来、我が国の学者たちはこの学科における大量の論文を発表し、『汉语国俗词典』を出版し、且つ又これら理論的な成果を訳、教育など応用言語学の分野に生かしている。いうまでもなく、すでに著しい成果を収めた。

日本は自然に恵まれた島国で、豊かな植物がある。古典文学、絵画にも、植物の名称が見られることはいうまでもない。私たち何度となく耳にし、口ずさんできた童謡にも、植物の名称がよく見られている。更に、季節感ある年中行事にも、植物がことさら重要な役割を果たしている。これらについて、多くの研究成果がある。

二、論文の意義、目的、重点、難点、独創点、研究方法、執筆計画

意義と目的:各民族は歴史文化、地理環境、伝統風俗に大きな違いがあるので、その言語の表面的な意味が似ているけれども、文化の上ではそれな

りの差異が存在している。一国の言語を身につけようとしたら、その国の文化を捨てるわけにはいかない。一国の言語を習う時に、語彙の民族文化特色を取り入れるなら、別の民族との文化差異への認知性が増加でき、区域文化に跨る交際活動に現れた困難が克服でき、言葉遣いで誤用や誤解が免れられるばかりでなく、交際能力をも向上できると思う。そこで、語彙の民族文化特色についての研究は重要な理論と実践意味を持っている。

重点と独創点:本稿は、中国と日本の人々が聞き慣れている三つの植物を例と

して、中日両国の植物名称にはどんな民族文化特色を含んでいるか、それに、その同義性と相違性について分析してみる。

難点:百科事典など植物を紹介する本が多いが、文化をも含め論じる本が少ない。況してその中に典型的なものを選ばないといけない。だから、系統立てて説明することは簡単じゃないと思う。また、植物の文化意味はどれほど多いがわからないから、捜せるだけ捜さなければならない。

研究方法:先行研究や資料に基づき、文学作品、童謡、祭りなどを分析して、植物名称の含んだ意味を一つずつ探そうとする。そして、その裏にある中日両国文化の異同を論じているつもりである。

執筆計画:

三、論文の説明

(一)序論

ここ数年来、中国では『国俗语义』という書籍は言語学界の新課題となり、国内外の学者たちに強い関心を引き起こしていた。「国俗语义」とは、語彙の概念的な意味において、歴史文化、風俗習慣、地理環境など民族的な色合いを持った語義を論じるものである。民族文化語義とも言われている。国俗語義は語義民族性の一つの表現で、その言語を使った民族の歴史文化と民情風俗を反映され、民族文化特色を持っているものである。

言語は文化の一部分として、文化に広い影響や制約を受けられている。一国の言語を身につけようとしたら、その国の文化を捨てるわけにはいかない。一国の言語を習う時に、語彙の民族文化特色を取り入れるなら、別の民族との文化差異への認知性が増加でき、区域文化に跨る交際活動に現れた困難が克服でき、言葉遣いで誤用や誤解が免れられるばかりでなく、交際能力をも向上できると思う。そこで、語彙の民族文化特色についての研究は重要な理論と実践意味を持っている。

中日両国には悠久な文化伝統があり、また一衣帯水の隣国である。両国の言語に民族文化特色の同義性もあるし、相違性もある。本稿は、中国と日本の人々が聞き慣れている三つの植物名を例として、中日両国の植物名称にはどんな民族文化特色を含んでいるか、それに、その同義性と相違性について分析してみる。

(二)本論

〈一〉松

1、中日同義性

(1)節操の象徴

(2)長寿の象徴

(3)高位の象徴

(4)愛のシンボル

(5)目出度いの意味

2、中日相違性

(1)日本語で「松」と「待つ」は発音が同じで、それは掛詞といわれている (2)中国の古詩で松は「人材」のたとえ

(3)客を迎え、見送る意味

〈二〉柳

1、中日同義性

(1)春の象徴

(2)細長くて、美しいものの象徴

(3)惜別の意

日本では柳の枝がしなやかでまた戻る意を表すので、昔から旅立つ人を見送る。

中国では「柳」と「留」は発音が似ているので、送別の意味をあらわれ

ている。

(4)柔軟だが、強固な生命力を持っている

中国語に「无心插柳柳成荫」という言葉がある。

日本には「柳に風と受け流す」とか、「柳に雪折れ無し」とかがある。 (5)人格のみやびやかな風姿

(6)魔の除け

2、中日相違性

(1)秋の象徴

柳散る:柳の葉が散り落ちることを、秋の訪れを知る感慨を込めていう

語。

(2)泥鰌のいる場所になり

(3)「人生无常,物是人非」の喩え

(4)靡くことの喩え

中国の詩人は権威や権力を持つ人に依存する小人を風になびく柳と諷喩している。

「乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。」 (5)恋を語る場所になり

「月上柳梢头,人约黄昏后」

(6)遊女、色事の象徴

您可能关注的文档