手机阅读

翻译成中文的英文诗歌阅读 把中文诗翻译成英文(9篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-03 18:19:25 页码:11
翻译成中文的英文诗歌阅读 把中文诗翻译成英文(9篇)
2023-01-03 18:19:25    小编:ZTFB

每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读一

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持"以人为本"的指导思想,本着"团结拼搏,勇创一流"的精神,恪守"追求卓越,挑战极限"的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是"翻译—副译审—总译审"的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承"竭诚为客户服务"的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是"信"、"达"、"雅"。"信"要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。"达"要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。"雅"要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到"达"的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,"雅"的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把"保税仓库"译为"保证税收的仓库","五四运动"成了"五四体育运动"……译文中国人看不懂外国人不明白——

"一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……"说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于"我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来"的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把"数控发电机"译成"数字化发电机",把"保税仓库"译为"保证税收的仓库",这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把"五四运动"中的"运动"直译为"sport"(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现"卡壳"的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个"杂家"或"万事通"。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读二

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于20xx年,总投资20xx万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。

作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作

中的一种学习与收获。

我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。

办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读三

说明:这个合同适用于直接从外国*版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形。付款按约定的印数一次性支付。

本合同于××年×月×日由(中国出*社名称、地址)(以下简称为出版者)与(外国*版社名称、地址)(以下简称版权所有者)双方签订。

版权所有者享有(作者姓名))(以下简称作者)所著(书名)第×版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下:

1.根据本协议,版权所有者授予出版者独家许可,准许其以该出版社的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体) 版×册(以下简称翻译本),限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也 不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。

2.对于出版×册翻译本的权利,出版者应按照第18条的规定一次性支付版权所有者费用,版税按翻译本定价的百分之×计算,并以下列方式支付:

(1)合同签订时支付美元;

(2)翻译本出版时或××日期之前支付美元,以时间早者为准;

如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,此款项不予退还。

如果出版的翻译本实际价格高于原估价,版权所有者将按一定比例提高收费,相当于翻译本定价增加的部分,该费用于出版时支付。

3.直至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。

4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。

5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。直到版权所有者收到出版者书面确认--出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供生产资料用于复制该作品中包含的插图。

6.出版者就确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。

可供选择的表述:

如需要,版权所有者负责取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可。对于获得这些许可而支付的费用,由版权所有者再向出版者收取额外的行政管理费,具体事宜由双方另行协商。直到版权所有者获得许可,他才会向出版者提供生产资料用于复制该作品中包含的插图。

7.出版者所有翻译本的封面、书脊、护封(如果有的话)和扉页上都必须醒目的印上作者的姓名,并在扉页背面注明下列版权声明:“(原书版权 详细信息)”以及下列声明:“此(书名)的翻译版由(外国*版社名称)许可出版”。出版者也将对翻译文本进行版权声明。

8.翻译本出版后,出版者应向版权所有者提供本免费样书,并说明该翻译本的实际出版日期和定价。

9.如果出版者未能在××日期前出版该翻译本,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项不受影响。

10.未事先征得版权所有者的书面同意,出版者不能处分该翻译本的任何附属权利。

11.如果本合同中所规定的款项逾期3个月仍未支付,授予予的许可将立刻失效,转让的任何权利将收归版权所有者,而无需进一步通知。

12.版权所有者应向出版者保证其有权利和能力签订本合同,根据英国法律该作品决不会侵害任何现存版权,或违背任何现存协议,该作品中不含有任何内容会引起刑事或民事纠纷造成损失,否则因此而给出版者造成的损失、伤害或开支,版权所有者应给予赔偿。

13.未得到版权所有者书面同意之前,出版者不得将所获得的版权许可转让或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名义出版该翻译本。

14.除本合同中明确授予出版者的权利外,该作品的其他所有权利由版权所有者保留。

15.出版者应将翻译本的详细情况向中国国家版权局登记以得到正式批准,在中华人民共和国范围内依相应法规尽一切努力保护翻译本的版权。出版者还同意对侵犯该翻译本版权的任何个人或组织提起诉讼,费用自理。

16.当翻译本已绝版或市场上已脱销,出版者应当通知版权所有者,则所有权收归版权所有者,除非双方达成协议,出版者则享有优先权对该翻译本进行重-印;但在得到版权所有者的书面同意或达成协议前,出版者不得自行重-印。

17.如果出版者宣布破产,或不遵守本合同的任何规定,且在接到版权所有者书面通知(用挂号信寄到本合同第一段所写的地址)后的一个月内仍不纠正,本合同即自动失效,授予出版者的版权许可将收归版权所有者,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

18.本合同规定的应付给版权所有者的款项都应按支付当天汇率以英镑/美元支付,不得以兑换或代办费为由扣除。付款可以支票或银行汇票 支付,寄至 (外国*版社财务部门的名称和地址),或直接通过银行转达账,汇至版权所有者的账号(外国*版社银行的名称与地址)。如果出版社依法应扣税,他们应 声明并提供相应代扣税凭证。

19.本合同受中华人民共和国法律约束,双方因本合同而发生的任何争议或分歧,将提交中国国际经济与贸易仲裁委员会,该委员会的裁决是 最终决定,双方必须遵守。但本合同任何条款不限制版权所有者采取必要措施,包括提起诉讼,以防止该翻译本在本合同第1条所限定的市场范围外发行。

20.(1)如果版权所有者全部或部分业务被收购,版权所有者可以不经出版者的同意转让本合同。

(2)本合同包含了双方充分而完全的共识和理解,取代了之前就本合同有关事宜达成的所有的口头的、书面的协议与承诺,除经双方书面协商,不得改变。

(3)只有出版者在本合同制定之日×星期之内签字,本合同才被视为具有法律效力。

出版者代表签字______________________

版权所有者代表签字__________________

合同注解

序言

这部分给出了合同双方的名称和地址,以及翻译作品的详细资料。对于一部很快会被修订的非小说作品,西*出版社通常会将版权许可仅限于当前版本。

第1条

这一条说明了被授予的专有权在语言、地域和印数等方面的规定;以图书形式出版该作品的权利,从技术上这就排除了外 国出版社单独授予其他出版社中文图书俱乐部版权(参见第5章“附加权利”中对中国图书俱乐部现状的描述)。如果权利限定以精装或平装、二者之一的图书形式 出版,这就使版权所有者可以自由将另一种装帧形式许可另一家出版社,尽管该另一家出版社要面临使用中文译本的问题。如果市场可以保证两种版本的出版,那更 可取的做法是,首要的被许可方获得图书出版权,并通过修改第10条的规定,要求有权将另一种装帧形式的出版权再许可另一家中国出*社。然而,本书写作之 时,中国图书市场的低定价大概不能保证两种不同定价版本的存在。

本条的表述限制了中国出*社未经许可使用原书的封面设计,这是因为封面图像可能来自外部版权资料。如果不存在这个问题,且被许可方希望使用原书同样的设计,本条表述可以修改。

被许可方是否应当以自己的名义出版或与原出版社联合出版,这个问题很重要。实践中有多种情况:一些出版社非常看重自己的名称(如:美*微软对其计算机软 件),可能会明确要求被许可方使用其标识;另一些可能不希望其标识被使用,因为翻译版本可能被认为是某种形式的合资。一些出版社为使用其名称收取一定费用 或额外的版税。因此在签订合同之前澄清这个问题是很重要的,如果许可方明确要求以联合名义出版,则本条的表述将被修正。

第2条

这一条说的是付款;一次性付款是根据约定即数和中文版定价基础上的版税百分比;中国目前有一个固定的图书定价体 制。以本合同为例,付款一般分两次付清,第一次在合同签订时,第二次是在出版之

日或约定的“最后日期”。这个日期一般是翻译本的预计出版日期,这意味着款项应当在该日期支付,即使翻译本还没有出版;这是对快速出版的刺激。

像付款货币种类一样(见第18条),付款的时间和比例当然可以协商。如果中国出*社认为所有付款数额以美元表示比较容易支付,而如果美元又不是该国流通货币,就必须与外国*版社协商。

如果中国出*社违约,付款就被没收。还有一条规定,如果图书最终定价高于谈判时的估价,应按比例提高一次性付款,如果价格上涨,这是一个重要因素。

第3条

只有首笔款项被支付,本合同才发生法律效力。

第4条

本条旨在确保翻译应由一名合格的译者准确的翻译。未经许可不得修改,这样使外国*版社能够控制修改情况;为使本书 更符合中国市场,作者对省略或增加资料没有异议。这种修改应当在谈判之初尽早提出,以便许可方与作者就这些修改商议。这条还规定外国出版商可以要求一份译 稿以审查批准。必须提到的是,中国出*社提出的任何政治性的修改都可能危及此次交易--如果作者认为这些审查是无法接受的。

第5条

许多西方图书包含插图或其他外部资料的引文。中国出*社应与国*出版社认真核对,根据本合同整体许可,这些资料是 否可以自动再次使用,或者再次使用必须获得同意并另外付费。在提供复制软片前,“再次清理”外部版权所有者(如商业图片代理商和博物馆等)对这些资料版权 的许可,遵守合同,这是非常重要的。

本条规定“再次清理”版权的责任和付款义务由中国出*社承担,外国*版社则必须清楚地提供外部版权所有 者的名单和地址及其所控制的版权资料;然而他们无法为中国出*社提供“再次清理”版权费用的具体信息,因为这曲单个版权所有者确定。有些外国*版社也许会 代表被许可方进行版权的“再次清理”,但可能会收取许可费及一定手续费。合同样本中提供了另一种规定的表述,以供选择。

第6条

这条要求根据当地条件,翻译本的制作质量要尽可能达到最高标准。

第7条

原作者的姓名必须得到适当的认可;原版图书的版权信息必须印在扉页背面并对原出版社予以承认。这是有必要的,因为 版权行也许是作者的名字。由于目前根据英国法律对作者主张其精神权利的规定,一些英国出*社可能要求被许可方做下列声明:“根据1988年版权、设计和专 利法案,

(作者)在此声明其享有精神权利。”中国出*社还需要注明其对中文文本的版权所有声明。

第8条

这条规定翻译本出版后应免费送给外国*版社的样书的数量,并

提供出版日期和最终定价等具体信息;万一定价提高而需补付版税,这

是有必要的(见第2条)。

第9条

本条规定了一个现实的出版时间。实践中,如果中国出*社确有原因延误了出版,并适当提前通知,大多数出版社会考虑延长期限;但是,定期更新版本的图书(如教材)出版社很可能会担心中文版的出版是否耽误,原书新版本是否即将出版,所以他们希望协商将许可转到新版本。

第10条

第1条已将授权限定为图书形式;转让中文版的附属权利被自动排除。如果像平装本或俱乐部图书出版权等附加权利被授予,它们必须在谈判最初阶段讨论,任何版权收入以何种比例与外国*版社分配都应达成协议。

第11条

合同可以因为逾期不付款而被取消。一些西*出版社和代理商也许会对逾期未付金额收取利息作为对逾期付款的处罚。

第12条

这一条是对中国出*社的保证和损失补偿条款。这项保证是根据英国法律而作出,因为我们不能指望英国出*社了解中国立法的具体情况。关于立法的表述要根据不同的版权许可国家而调整,如美国、德国等。

第13条

未经国*出版社的事先同意,本许可不得转让。

第14条

许可仅限于第1条中列出的权利。

第15条

中国法规要求被许可方到中国国家版权局登记许可合同,此程序至少需7个工作日向那些不熟悉中国版权许可的外国出 版社解释这一点,是明智的。版权登记使中国被许可方能够对在中国市场同一选题的任何未获授权版本提起诉讼,并得到中国国家版权局的帮助(更多信息见第7章 “版权登记程序”)。

第16条

因为许可仅限定出版一定数量的版本,该条规定了双方可协商续约。如果一本书成功且要重-印,许可方可能希望就下一次印刷商谈新一轮的付款,版税才会比第一次印刷高。

第17条

这条说明了合同取消的几种情况:被许可方破产或违约。很少有西*出版社会自动提供一条相应的适用于他们自己的条款--如果许可方破产或违约,该合同取消;但这可以被要求。

第18条

本条规定了汇款的实际操作;付款货币种类应与国*出版社约定。一些出版社可能希望在本条中插入收款部门的准确信 息;大型出版社有专门版税部门,可能位于总公司之外的不同地址。如果是通过文字作品代理商获得版权并付款,那么有必要插入此代理商的名称和地址等信息,并 说明该代理商的委托费已被扣除。需要提供银行扣税文件,以便外国*版社能在自己国家要求归还已扣除的企业所得税。是否应对版税付款扣税取决于中国与该许可 方国家适用的税收协定,如果有必要的话在本书写作之时,对英国出*社授予中国出*社版权的版税收入,中国先扣除5%的营业税,然后再就此余额扣除10%的 所得税。支付公司税的英国出*社可以通过从他们每年缴纳的公司税中抵扣所扣所得税,但无法重新获得营业税。

第19条

这一条说明本合同在中国法律下执行,适用中国仲裁程序。这种规定是与众不问的,因为在世界版权许可中的惯例是适用版权输出方国家法律,也可能遭到不熟悉中国市场的西*出版社的反对。尤其是美国出版社经常要求合同应当受他们公司所在国家的法律约束。

第20条

当许可方的全部或部分业务被收购时,本条允许许可方转让许可合同,这在西方是经常发生的。本条还规定该合同必须在指定期限内签订--西*出版社之间一般为6个星期,但对中国的许可也许12个星期更合适,因为中国被许可方要办理许多登记手续。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读四

甲方:_________

乙方:_________

根椐《_____》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。

一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的3天后删除翻译的原文和译文。

二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。

三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。

四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。

五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。

六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。

七、其他

1.本合约双方签字盖章后生效;

2.此合约一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商后作补充规定,补充规定与本合同具同等效力;

3.本合约自签约之日起生效。

甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________

代表(签字):_________ 代表(签字):_________

联系电话:_____________ 联系电话:_____________

传真电话:_____________ 传真电话:_____________

地址:_________________ 地址:_________________

e-mail:_______________ e-mail:_______________

_________年____月____日 _________年____月____日

签订地点:_____________ 签订地点:_____________

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读五

i think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. have a >

本人自入学以为,一直遵守学校的各项规章制度,具有良好的思想道 德品质,各方面表现优秀。有强烈的集体荣誉感和工作责任心,坚持实事求事的原则。

本人思想端正,能吃苦耐劳,有崇高的理想和伟大的目标,注重个人道德修养,养成良好的生活作风,乐于助人,关心国家大事。

在校期间,本人一直勤奋学习,刻苦钻研,通过系统地学习掌握较为扎实的基础知识。

在课余时间,本人积极参加体育锻炼,增强身体素质,也热爱劳动,积极参加校开展的各项文体活动,参加社会实践,继承和发扬了艰苦奋斗的精神,也参加了校文学社和书法协会,丰富了课余生活,使自己在各方面都得到了相应的提高。

"宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来",本人坚信通过不断地学习和努力,使自己成为一个有理想、有道德、有文化、有纪律的学生,以优异的成绩迎接挑战,为社会主义建设贡献我毕生的力量。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读六

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”??译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如

各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。篇二:翻译工作实习报告

翻译工作实习报告

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读七

甲方:__翻译工作室

乙方:(译员姓名)【身份证号:】

经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。

1.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

2. 乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。

3.乙方应事先认真阅读、理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。

4. 乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):______字。如乙方无法承接,应及时告知甲方。

5. 乙方完成译稿后,应认真校对、审核并进行必要的编排。译稿有错译 ( 包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误)以及漏译情况,甲方根据《翻译质量评级标准及奖惩办法 》扣除相应稿费。

6. 双方商定的翻译稿费为:____元/千字中文,以 word“工具”“字数统计”“中文字符和朝鲜语单词”自动统计仟字为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。

7. 甲方承诺按照本合同规定支付稿费。支付时间:____________。

8. 乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。

9. 甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。

10. 其它未经事宜双方协商解决。本合同在确认之日开始生效。

甲方:__翻译工作室

乙方:(译员姓名)

日期:____年__月__日

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读八

委托方:(以下简称甲方)服务方:(以下简称乙方)甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下:

第一条定义项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-a(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。

第二条协议期限

2.1本协议有效期为________年,自双方签订之日起至________年____月____日止;

2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。

第三条服务费用标准及支付

3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。

3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。

3.3本中心对于在我处连续工作________年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的39;2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。

3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译________年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。

第四条甲方义务、权利

4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。

4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。

4.3甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。

第五条乙方义务、权利

5.1乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿;

5.2乙方按甲方要求的格式提交文件;

5.3乙方应对甲方提供的原文件资料保密;

5.4乙方在本中心指定的时间内完成翻译任务,承担因为翻译质量引起的责任。工作积极主动,能以高度的责任心完成本中心分派的翻译任务。

第六条保密条款乙方为了对甲方提供的资料保密,但对于因其它不可确定的原因造成的外漏,乙方不承担相关或连带责任。甲方提供的资料保密期自每项业务开始之日起计算:时间为七个月;有关本协议的保密条款详见本协议之附件《保密协议》。

第七条协议的变更和解除本协议经双方书面同意,可以予以变更或解除。

7.1本协议期间,任何一方违反本协议的相关规定,且经另一方书面通知其改正之日起一周内仍未改正的,另一方有权终止本协议。

7.2甲乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行或者协议履行成为不必要,未违约的另一方有权变更、解除本协议。

7.3乙方的特殊条款见

2.2。

7.4甲方的特殊条款见不可抗力条款。

7.5除非另有规定,合同变解除后,依照合同规定和有关条例规定甲乙双方为履行完毕的责任应该继续履行完毕。

第八条译者的职业道德

8.1乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户联系,并率开甲方为客户提供翻译业务,否则甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

8.2除非乙方告知甲方主要负责人,并经得甲方许可,否则乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会接受或者索要的小费和酬金。

8.3乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户发生不得体或者违反中心、政府有关法律法规的行为,否则甲方拥有扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

8.4在甲方没有过错的情况下乙方不得利用甲方管理上的漏洞和业务的特殊性中途违反合同或施加压力,否则甲方拥有扣除质量保证金和酬金、并进一步追究损失的权利。

第九条译者对翻译作品质量的保证

9.1乙方应该自觉地尽自己最大的努力保证翻译件的质量,必须严格遵守甲方提供的有关规定、国家公布的质量保证规定。主要文件有:

(1)《翻译作业流程和质量控制》、《客户须知》、《翻译资费标准》和《确认单》;

(2)国家制定的《中华人民共和国行业标准翻译服务规范》和翻译成品的质量标准-10

1、-10

2、-10

3、-104和-105等等。

9.2乙方从甲方领取的标准和规范资料必须签字表示以接受

9.1条的管制,其领取材料清单和签字将成为本协议的附件,具有法律证明作用。

9.3由于乙方的责任导致翻译件质量的问题导致客户不满或者造成损失,甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

9.4兼职翻译必须向本中心交纳质量保证金以杜绝以下情况:

(1)兼职翻译取走原稿件不译,甚至不再归还原稿和不再联系:

(2)兼职翻译冒用本中心名义在外承接业务;

(3)利用由于兼职翻译管理上的漏洞而对甲方的声誉造成影响和损失;

(4)剽取所知识产权归委托方的翻译稿件中的资料发表文章或者因知识成果而获得利益。质量保证金金额为x元人民币,甲方可以在此款中扣除因为乙方工作失误给甲方造成的损失;在执行完

2.2条、不可抗力条款、或者合同正常解除后,甲方财务归还保证金给乙方,并付给乙方相应的利息,利息按人民银行规定的同期利率计算。

第十条不可抗力由于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、政府禁令、法律要求或变化以及其他不可预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使影响协议有关条款的履行,双方应按照不可抗力对影响履行本协议的程度协商决定是否解除本协议,免除履行本协议的部分义务,或者延期履行本协议。

第十一条知识产权和署名权甲方所提供的相关资料的知识产权不归乙方所有,并且其署名权共同所有;署名规定为,不得再署有其它的文字。

第十二条管辖法律和争议解决1

2.1因本协议而产生的或与本协议有关的任何争议,双方应通过友好协商解决。不能通过协商解决的争议,就提交仲裁机构(如劳动部门)按其仲裁程序在仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力;1

2.2本协议受中华人民共和国法律管辖。

第十三条其它1

3.1协议经甲乙双方的签字并加盖公章(乙方可以免此项)之日起生效;1

3.2本协议之附件构成本协议的有效组成部分并且与本协议具有同等的法律效力;1

3.3本协议一式三份,乙双方各执一份,便于财务和业务管理甲方执两份,具有同等法律效力;1

3.4本协议到期前一个月,甲乙双方可再进行续签协议;1

3.5本协议未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定,并应以附件或补充协议等形式体现。甲方(签章): 乙方(签章):________年____月____日 ________年____月

如何写翻译成中文的英文诗歌阅读九

姓名:某某某

目前所在地:广州

民族:汉族

户口所在地:黑龙江

身材:167 cm62 kg

婚姻状况:未婚

年龄:26 岁

人才类型:普通求职

应聘职位:贸易类:外贸跟单、业务员、贸易类:助理,采购、英语翻译 :翻译 ,文职

工作年限:3

职称:无职称

求职类型:全职

可到职日期:随时

月薪要求:2000--3500

希望工作地区:广州

公司名称:三水富田金属制品有限公司

起止年月:2006-10 ~ 2008-06

公司性质:民营企业

所属行业:五金矿产,金属制品

担任职务:外贸业务员

工作描述:通过网络,交易会拓展新的客源,用e-mail,msn,skype及时有效的与客人沟通,负责每单从订单到交货的整个过程

离职原因:个人原因

公司名称:星辉贸易有限公司

起止年月:2003-05 ~ 2004-02

公司性质:私营企业

所属行业:五金矿产,金属制品

担任职务:前台文员

工作描述:接待来访客户及其相关文件整理等

离职原因:

毕业院校:广东外语外贸大学公开学院

最高学历:大专

毕业日期:2006-12-01

所学专业一:英语语言文学所学

专业二:日语

2003-022003-11星宝电脑培训班电脑毕业证

2004-092006-07广东外语外贸大学英语语言文学专科

外语:英语精通

其它外语能力:日语 一般

国语水平:精通

粤语水平:一般

通过大学英语4级,大学英语6级,专业英语4级, pets口语4级 精通英语听说读写,熟悉office软件。精通互联网上各种贸易信息的搜索及b2b,参加过多次广交会

工作上能吃苦耐劳勇于拼搏,能承担压力,认真负责,具有团队精神,良好的心里素质,性情稳重而开朗,喜欢结交朋友,有很好的中英文语言表达能力

通讯地址:东山区水荫路

联系电话:132xxxxxxxxx

您可能关注的文档