手机阅读

日语合同翻译技巧 日语合同翻译(通用6篇)

格式:DOC 上传日期:2023-06-06 15:51:23 页码:11
日语合同翻译技巧 日语合同翻译(通用6篇)
2023-06-06 15:51:23    小编:zdfb

随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,越来越多的人通过合同来调和民事关系,合同能够促使双方正确行使权力,严格履行义务。那么大家知道正规的合同书怎么写吗?下面是小编为大家带来的合同优秀范文,希望大家可以喜欢。

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇一

;

[摘 要] 在商务日语领域的文章中,句子结构严谨、复杂,长句比较多。本文就商务日语教学过程中所出现的长句,从日语的语言特点、日语语言搭配、结构层次方面进行商务日语长句翻译技巧的探讨,并通过实际的例子进行分析,阐述商务日语长句的翻译技巧,为提高商务日语阅读理解能力起到一定的启示作用。

一、引言

在商务日语教学的过程中,其中一个教学难点是长句的翻译。商务日语除了要有一定的基础日语知识外,更要求掌握商务方面的专业性单词,而且商务语言的使用注意客观性、实用性、专业性,句子结构严谨、简洁、清晰。因而以长句出现的语句自然就比较多,甚至有时一个句子即成一段。

在遇到长句时,首先要调整心态,不要慌张和畏惧,因为再长的句子也是由一些基本成分和结构构成,我们所要做的就是找到与成分和结构相关的规律性知识,分析各层意思,抽丝剥茧,从而正确掌握原句含义、逻辑关系,并以良好的中文造诣进行翻译。

商务日语与基础日语在基本词汇、句型、语言结构方面具有相同点。但是,作为专业领域性用语,牵涉到经贸、金融、法律、营销、物流、保险等方面的知识。因此商务日语在专业性词汇、句式特点、篇章结构、表达方式、写作目的等方面具有其独特性。在长句的翻译过程中可充分利用该异同点,既注重普通日语语言成分和结构的运用,更需要分析、总结商务领域的专业词汇、句式特点、语篇特点,两者充分结合,将大大有利于提高长句的翻译能力。

三、分析商务日语长句的相关部分和层次

日语长句之所以繁杂,是因其修饰语长,具有结构层次多的特点。在分析时,需要从语言环境、句子成分、句型等方面入手。

3.1掌握词汇

商务日语的词汇内容丰富、涉及面广、专业性强,含有很多的外来语、缩略语等。例如:取引(交易)、貿易(贸易)是经贸词汇;信用状(信用证)、為替銀行(外汇银行)是金融词汇;運送人(承运人)、船積み(装船)是物流词汇等等。从商务活动的产生、发展过程可知,最早使用的是作为世界语的英语,所以在商务日语中含有大量的外来语、缩略语。

3.2分析句子

日语句型中最简单的是主语谓语句,日语的长句多体现为并列复合句和主从复合句,并列复合句是两个以上的简单句子,前后处于对等关系。并列复合句还是比较容易翻译的。主从复合句是在已有的主谓结构句子的某一成分(主语、谓语、宾语、补语、状语等)上又扩展出新的主谓结构的句子,即句子由两个以上的主谓结构构成。

例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。

分析:该句中“は”提示主语,该句包含了“ものの”“~もあれば~もある”“があって”三个句型。分析原文,“~もあれば~もある”(既有~也有~)是统管该句的大句型,“ものの”(虽然~但是~)和“~があって”(有~)是前后两个分句中的句型。所以翻译此句时,应该是并列着两种情况的。

试译:利用专业杂志广告的方法,虽然能获得许多询盘,但有时几乎全部都是基于兴趣的询问,也有少数询盘之中客户热切期待进行交易的。

3.3分析助词

日语是粘着语,确定单词在句中的地位或语法功能的是附属词类助词和助动词,即粘着成分。注重掌握、总结与动词有关的助词搭配。正确分析助词在确定句子成分、理清各部分关系上非常重要。

例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、税関の押印を受けなければならない。

分析:此句中的助词有三个“の”,它们都是名词和名词连接时的格助词;三个“を”表示各自动词的宾语;“通関後に”的“に”表时间;“支払いに関する”的“に”是“関する”的补语,即“与支付有关”;“通関に提出し”的“に”是“提出し”的补语,表对象,即“提交给海关”。

试译:货物报关后,通过汇付支付货款时,必须在报关之际把“关于支付进口货款的报告”提交给海关。

3.4分析动词的谓语作用和连体修饰语作用

动词在句中充当谓语成分还是连体修饰语(定语)成分主要看动词是不是连体形,必须要注意连体形有现在时和过去时。动词使用连体形的话,即意味着动词是修饰后面的体言的,构成“体言を动词连体形+体言”的结构。该结构出现的频率很高,很好的掌握该结构对长句翻译非常有用。该结构的翻译顺序一般为:①动词连体形;②“を”前的体言;③连体形后的体言。我把这个结构称为“①②的③”结构,加多一个的是提醒同学们注意这是一个连体修饰语(定语)。当然,在实际翻译中这个“的”字要灵活处理,很多时候就不要了。

例3 世界の各地へ留学したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡を取って、現地の情報を得たり、販売活動の糸口を見つけるのは一つの方法である。

分析:该句动词“留学する、働く、住み着く”连接了句型“~たり~たり~たりする”,他们都不是谓语或连体修饰语。但是“している”是“~たり~たり~たりする”句型中“する”的进行时的现在简体,是连体形修饰体言“日本人”,所以前半部分就是“~的日本人”。“連絡を取って”的“取って”是动词“取る”的连接式,是谓语动词。

试译:与在世界各地留学、在那儿工作、定居的日本人取得联系,获得当地的信息,寻找销售活动的线索是方法之一。

3.5注意用言的体言化现象

用言(动词、形容词、形容动词)不能直接放在助词“は、が、を、も”的前面,而这四个助词分有提示主语、强调主语、提示宾语等作用,当需要用到“用言+は/が/を/も”时,往往在连接方式上会在用言后加上形式名词“の、こと”,构成“用言+の/こと+は/が/を/も”,使用言体言化,从而充当句中的主语、宾语等成分。

同例3,该例子中,“見つけるのは”的“の”就是体言化的现象,“の”使前面的句子变成了主题,该句子的主要结构非常简单,就是“~は一つの方法である。”(~是方法之一。)

下面,我们综合以上几种方法再举两个例子:

例4輸出を拡大する最初の段階では世界全体を対象とした広告を行っているが、各国あるいは各地域に代理店を設定していくに従って、代理店を未設定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。

分析:①句型“~が~”是逆接关系,“虽然~但是~”是统管整段的大句型把整段分为了前后两部分。“~を~とした”把“~を~とする”的“する”变为过去简体“した”,该句型的意思是“把~作为~”。此处,本句型连接的句子修饰“広告”。“~に従って”是后半句的句型,是“随着~”。“~ようになる”是表示状态的变化。

②助词“を”分别表示各个动词的宾语;“段階では”是助词“で”“は”的重叠,是状语;“各地域に”的“に”表“設定”的地点;“未設定の地域に”的“に”表“限定”的地点、范围;“新聞などに”的“に”表“掲載”的着落点。

③“輸出を拡大する最初段階”(在扩大出口的最初阶段)、“世界全体を対象とした広告”(把全世界作为对象的广告)的动词“拡大する”“した(する的过去简体)”“限定した(限定する的过去简体)”是连体形,分别修饰“最初”“広告”“広告”。

试译:在扩大出口的最初阶段,推广以全世界为对象的广告,但随着在各国或各地区开设代理店,变为限定在没开设代理店的地区的广告刊登在那个地区的报纸上。

四、结语

以上浅析了对商务日语文章中的长句进行翻译时所采用的技巧。商务日语的专业性强,措辞严谨、简洁,所需要的知识面广。随着商务活动的发展,对翻译的要求相应的提高,一方面要有丰富的商务专业知识,另一方面也必须用扎实的日语翻译能力来武装自己。与时俱进,不断学习、积累,拓宽知识面,灵活处理实际问题,才能使我们成为出色的翻译人。

参 考 文 献

[1]张正立.新编国际商务日语实务.南开大学出版社, 2003

[2]朱万清.新日本语语法.外语教学与研究出版社, 1992

[3]王俊杰.商务英语语言特点探究.考试周刊,2008(12)■

相关热词搜索:;

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇二

每种语言的数字书写规则都有所不同,所以数字是翻译中的难点。为了帮助大家,小编整理了一些翻译数字的小技巧,希望能帮到大家!

首先,在记录时,建议灵活使用分隔号。日语的数字和汉语一样,是以“万”、“亿”为单位的,这使得中日之间的数字转换比中英之间要容易很多。不过还是会有很多译员在实际操作时因位数过多而导致混乱。在这里建议同学们灵活使用分隔号。例如,356200500这样的数字,可以按照英语的记法记录成356,200,500,或者按照汉语和日语的习惯记为3亿5620万0500(或者简单的记成3y5620w500),或者干脆3/5620/0500(最后这个记录的时候很方便,翻译的时候也能很快反应,可以说是本人目前为止使用过的最实用的方法),这样能比单纯的数字容易辨别很多,翻译时方便快捷。

其次,需要注意几个小问题:

1、日语中「以上」、「以下」通常表示“大于等于”、“小于等于”,和汉语中单纯表示“大于”、“小于”是不一样的。日语表示“小于”通常使用「未満」一词。在数字处理要求比较精密的时候一定要翻译出来。

2、汉语中“增加到x倍”和“增加了x倍”表示的.意义并不相同,翻译时分别应翻成「x倍になる」、「x+1倍になる」。

3、汉语中的“一兆”通常表示一百万,而日语中「一兆」表示一万亿。

4、翻译百分比时,日语把百分号放在后面(50パーセント)、而汉语把百分号放在前面(百分之50),注意不要被带着走。

最后,也是非常重要的一点,就是不能光顾着数字。数字在商务谈判中固然非常重要,但是往往有译员太关注数字了,以至于忽略了数字的单位,数字代表着什么等有关信息。在实际翻译时,一段话里面经常会出现一串数字,比如a商品x元,b商品y元,c商品z元,这种情况一定要把价格和商品之间的对应关系弄清楚,记录时可以写成“a:x,b:y,c:z”;或者竖着写成一个类似表格的形式,也非常清楚。再如,有时候会对一个商品的多个特征用不同的数字进行描述,这时就需要把单位写清楚。比如,描述一款洗衣机的特征,高x厘米、容积y升、功率z瓦,这个时候就一定要把单位写清楚,建议使用英文简写。当然,如果说到价格,不能搞错位数:比如听到“五百万”时,我们可能会为了省时间而记成“500”,如果要这样记就不能忘了还有“万”,当然最好是记成“500w”。此外,有时候日期和价格、订购数量等因素会同时出现,一定记得要区分清楚。

当然,最重要的还是平时多多熟悉数字。建议在看新闻时听到数字就马上说出它的日文(或汉语),也可以自己录音频,用汉语和中文分别录一些比较大的数字,带小数点的数字,百分比等等,没事的时候练习练习翻译。如果在现场听到数字,千万不能慌张,越是慌张x容易出错。如果真的没有记录清楚或者漏了单位,一定要向说话一方确认,避免发生错误。

1.日语数字的读法大全

2.日语中数字的读法

3.日语翻译中的小技巧

4.日语翻译小技巧

5.高级日语翻译

6.日语翻译资格考试:日语翻译技巧

7.日语翻译资格考试之日语翻译技巧

8.日语口译的小技巧

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇三

回复:

① 我个人认为,直译和意译只是翻译策略,难分优劣,必须放到具体语境和背景下加以分析。比如鲁迅的译文可能多为直译,但放之于当时的背景便不难发现其缘由。有一次我翻译一句织田信长的台词「目で見えぬものは信じるな」,这句话意译来说,归化为“眼见为实”,看似既地道又准确。

② 但结合织田的性格后,我感觉这样意译不准确。因为织田多疑,他只说“不要相信看不到的东西”,不等于“他相信看的到的东西”,这里存在一个逻辑问题,即“a不能证明没有欠b100万元 ≠ b就欠a100万元”。

③ 基于这种分析,这句话我采用了直译。我认为直译和意译必须具体分析,如何把握“译者主体性”、如何把握翻译的“度”是一个重要问题。具体到考试,首先,考试是有“采分点”的,这不是僵化的评分,因为一个大型考试,必须有一定的评价标准,否则将很难评判。

④ 您可以结合教材上的译文以及讲解,在学习中判断一下哪些是“采分点”,也就是不能“跳”过去的东西,在此基础上有的放矢。在考场上,您也应该对内容中哪些是“采分点”有个判断。另外意译和直译必须结合文体,比如文学翻译和法律翻译就不一样。

⑤ 中文受日语影响而出现“翻译腔”的问题,这是语言上的“负迁移”现象,此前语言学家很关注语言学习中的'“母语迁移现象”,比如说“中式英语”。后来发现其实母语也会受外语影响而产生“负迁移”,现在这个现象也越发得到关注。

⑥ 至于说到如何克服,还是得在理解原文意义的基础上,不落文字之“窠臼”,有人说这是“得意忘形”,也有人说这是“得意配形”。另外,我建议在平时练习时,完成译文后,可以不看原文,仅通读译文,进行查看。同时还可以间隔数小时、数日之后再次通读译文进行总结,此时往往会发现很多问题。

请问汉译日遇到散文类文章,汉语修辞多,还是排比句式。在译成日语时也需要一一对应地译出修辞部分并且整体成排比句式么?(汉语词汇丰富,有时中文反复讲了两三句,日语一句就可以概括。一一对应的日语译文看着特别啰嗦,如果单看日语译文,会不知所云)

回复:

① 汉语的一些表达在日语中未必通用,如“连及”,《礼记》里有这么一句“大夫不得造车马”,可以发现“车”可以造,但“马”不能造,所以这是“因车而及马”,翻译时候不用译出。

② 再如汉语喜欢用“骈体”,《滕王阁记》里面的“序属三秋,时维九月”实际上说的是一个意思,翻译到日语(现代译)我觉得直接整合出意思即可。

③ 通常情况下,还是要基于日语的习惯去表达,有些场合,比如是为了传播文化另当别论。另外,我认为考二笔的时候,没有那么多时间去考虑太多。

如果遇到古诗词翻译成日语的话,又该如何把翻译尽量做到信达雅? 请推荐一些翻译理论的书籍。

回复:

① 考试的时候出现古诗词的几率似乎不高。另外因为中日文化渊源的问题,真是古诗词翻译也不算难,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

② 信达雅严格来说其实不算翻译理论,只是严复先生在《天演论》中的“译例言”写的自己的一些感悟,也可以多接触一些其他的翻译理论。

③ 关于翻译理论刘宓庆老师的那个书系我认为不错,当然主要是针对英语的。如果阅读的话,建议在有一定翻译实践量的基础上再去阅读,会比较容易找到共鸣和启发以及借鉴之处。没有实践只看理论意义不大,毕竟翻译是实践的学科。

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇四

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的.词进行翻译。

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇五

ちょっと待て“再”の出番はこれからだ

ある動作行為を、今すぐにではなく、近い将来のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある状生を待って行うという場合、“再”を用いることが多い。

例:もう、12時だ。予算の問題は午後話しあうことにしよう。/都12点了。预算问题我们下午再谈吧。

今日はもう時間がないから、そのことは日を改めて話しあおう。/今天没时间了那件事以后再谈吧!

食事してから出かけよう。/吃了饭再走吧!

復習をしてから寝なさい。/复习功课后再睡觉。

その映画は、原作をんでから見たほうがいい。/那部电影最好先看原著然后再去看。

例:れを表面に浮かしてからふきとる。/等污垢表面浮起后再把它擦掉。

ひと通りお話をさせていただいたあとで、みなさんの問にじます。/我先大概地说一下,然后再回答大家的问题。

こちらの料理はドレッシングを掛けて召しあがってください。/这个菜请浇上调味汁再吃。

卵黄がねっとりしたらサラダ油を加えてかき回す。/蛋黄变粘糊后,再加色拉油搅拌。

左右の安全を認してから横断歩道を渡りましょう。/确认左右两边没有来车以后,再过人行横道。

みんながそろってから夕食にしよう。/晚饭等家里人都回来了以后再吃吧。

お荷物は後送いたします。/行李以后再寄。

この件は今度にしましょう。/这件事下次再说吧!

先方がいるかどうかをちゃんとかめてから訪問しなさい。/确认好对方在不在之后再去访问。

日语合同翻译技巧日语合同翻译篇六

几天前一家日企在北京招聘,我当翻译。 

1、先请应试者作1-2分钟的自我介绍,内容不限。

2、专业、学术方面介绍:研究目的,方法,手段,难点及解决途径、应用等。

3、去日本工作的理由。

4、最不愿意和哪种性格的人共事?

5、工作中遇到上述人士,如何对待?

6、介绍公司工作计划。

7、应试者有什么问题需要解答?

面试结束。

应试者回答:

1、30%的应试者只介绍自己姓名、出身、年龄等纯个人情况。70%的应试者主要介绍自己专业所学、研究方向、校内外实践等。

2、具体解释专业、学术方面问题:研究目的,方法,手段,难点及解决途径、应用等。

(大约用时8-10分钟)3、电子产品加工制造业发达、技术先进、有很好的深造机会;多学一门外语;日本企业的团队精神、管理体系值得学习;专业对口;向往日本生活等。

4、自私自利;骄傲自大;懒惰;一意孤行等。

5、大部分回答:以工作为首要任务,团结一致顾全大局,和平相处。

6、应试者服从公司工作计划。

7、公司的培训计划;从事的工作内容;亚洲及中国大陆的发展战略;与其他同行业品牌如何竞争等。

我看到的问题:

1及2、面试官和鄙人都不是业内人士,专业术语只知皮毛。

此处考察的是应试者逻辑表达能力, 特别是能否把自己熟悉的内容用简练,重点突出,逻辑性强的语言表达出来。以此推论应试者与他人的沟通及合作能力。很多应试者就是输在这里:表达冗长,大量堆砌专业术语,显示自己博学。其实任何一个毕业生无论水平多高,进公司后都得边学边干,面试官对应试者逻辑表达能力的重视程度远超过专业实践或毕业设计内容,只要大体与公司要求相符即可。

3、应试者回答一般没有问题。

4、5及6考察应试者的团队意识,性格是否阳光向上。

7、应试者是否关心公司未来的发展、自身的发展是否与公司相一致等。

希望有机会指导一下那些想进日企的年轻人。。。。。。

还有,参加日企面试,尽量以日文简历格式来书写。。。。。。

就是现在做的公司,一个工厂,招一个日语强的厂长的助理,厂长是日本人!也是在一个小房间里等待,加我共有3个人。我也先微笑和他们搭话;“您好!您是面试什么职位的呀?”他们都说;“日语翻译兼厂长助理!”心想;喔唷!都是对手啊!然后面孔不动声色,继续问;“哦!我和你们一样也是应聘这个职位的。你们日语一定很强吧?在日本呆了多久?”这时候他们都很矜持,不太愿意直接告诉我,(因为是竞争对手,也是很正常的心态!)反而问我;“你日语怎样?”(他们想了解我的情况,也很想知道我的底细,这个是竞争对手的心态!)我说;“我18岁就到日本去留学了,语言学校毕业后,考到日本东京工业大学机电一体化专业,毕业后在茨城县的日立制作所干了快5年了,最近父母逼我快回家结婚了,所以就回上海了,重新找工作了!这次过来就是过过场子吧!就看工资谈得下谈不下了!”我这么一说,另外两个都面带难色了!结果,过来最终是要了我!其实啊!我日本的土地一步都没有踏上过!哈哈!

这种方法,一般都必须是30岁前后的人用的!要看上去老成一点,有些社会风霜的人用比较好!另外,吹牛必须打草稿,要做准备,在网络上查好日本的那些如sony、松下、日立、东芝等牛皮公司的总部,在日本什么县开厂,都要知道!吹牛的时候报出县来,像模像样的!还有,大学刚毕业的脸上奶气都还残留着的人严禁使用哦!一看一听就知道你在吹牛,就不灵光了!还有啊!如果听到别人对你说累似的话,你千万要把好心态,因为了已经做了那么多充分的准备了!自己有充足的自信心,什么也别怕,面试的时候沉着应对就可以了!我在去年面过一个宝钢新日铁招的一个翻译职位时,也碰到过别人说他自己在日本15年,在日产汽车里做技术课长之类的话!我当他放屁!你在日产汽车里做技术课长回国只要在宝钢里做个翻译,除非有病!结果我沉着应对,对手几个都是号称在日本7~8年的人,都不是我的对手!最终要了我,可是后来谈福利工资谈不拢没有去而已!

当有小姐到小房间领你去正式面试的会议室时,进会议室坐那个位子是很有讲究的哦!但是一般都是面试官先坐好,你乖乖地坐在他们的对面正中的位子就可以了!但是要注意的是屁股坐一半椅子,背别靠在靠背上哦!这个很重要,因为这样坐,人很挺拔,而且显得有精神!女孩子这样坐,胸部显得更丰满更性感!要你的几率就大一点了!

下面举几个特殊的坐位艺术吧!

因为你是客,他们是主,客坐上坐!

因为给人的感觉是你在最显眼的地方,很好找到。而且给人很重视这次面试的感觉!

另外还要注意一点,冬天穿大衣的时候,应该是在进门后,利马把大衣给脱了,拿在手里,把里面的西装领带露出来让别人看到!到正式的面试会议室后,按照上面所说,把大衣中间折叠,放在椅子的靠背上。这点很重要,这个是日本的'风俗和习惯!

4.正式面试

1)不仅在面试过程中,应该是在进了用人公司门后直到离开用人公司的全过程都必须禁止抽烟和咀嚼口香糖,无论你烟瘾怎么,都必须给憋着,一抽烟嘴巴里看到有东东就全完!

2)在正式面试的全过程中,必须你双眼正视对方,他问你什么问题,你必须盯着他看,这样显得你很重视他,尊重他;回答他的问题,眼睛也必须盯着他回答!因为正视表示了你的胆量和超强的自信!

3)切忌千万不要中途打断面试官的讲话哦!他给你介绍他们公司的情况时,哪怕是讲一些什么高分子有机化学的东东,甚至谈些德川家康怎么篡夺了丰臣秀吉的帝位,都无关,哪怕一点都没有听懂,你是要时不时地边看着他边点头说;“そうですね、なるほど!”中间有什么问题,一律别问,流着他说完问,或者到最后他问你有什么问题的时候问!

5)面试结束的时候,最好别去确认二次面试的事情,而且别去说什么工资待遇的事情!只要;主动鞠躬说告别的礼节话,给你喝茶的情况下,主动把给你的那一次性杯子拿出来!

您可能关注的文档