手机阅读

三级口译下半年报名时间模板

格式:DOC 上传日期:2023-05-02 11:30:10 页码:14
三级口译下半年报名时间模板
2023-05-02 11:30:10    小编:zdfb

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

三级口译下半年报名时间篇一

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译.下面是小编分享的三级口译考试真题及答案,希望能帮到大家!

today, i will talk about china, the united nations and our world. as you know, i grew up in wartime korea. my family was very poor, but we had something better than gold. we are also very hungry and thirsty for education. one of the most important guidelines for me was the confucian tradition. my parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when i was still a teenager, i was very lucky to be invited to the united states for a red cross meeting. i had an extraordinary honour of meeting president john f. kennedy.

今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。大家知道,我在韩国战争时期长大。我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。我们渴望获得教育。对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

知识点:

we are also very hungry and thirsty for education:这是一个比喻用法,不译过分贴字面翻译,翻译为“渴望获得教育”。

for a high school boy, it was an incredible and exciting experience. i was asking myself, what should i do for my country? i thought i needed to do something for my country’s economy and political stability. this dream changed my life. i decided to dedicate myself to public service. i often reflected on a confucian teaching which says: cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. i have been living with those guidelines and teachings.

对于一名高中生来说,这是一次难以置信和令人兴奋的经历。我问自己,我应该为我的国家做些什么?我觉得应该为国家经济和政治稳定尽一份力。这个梦想改变了我的生活。我下定决心投身于公共服务。我常常回忆一句儒家的教诲。修身,齐家,治国平天下。要做到这一点,就必须要修身,心正。

知识点:

cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.

“修身,齐家,治国,平天下”这一段是《大学》当中最为著名的段落,这类反映儒家思想的段落常常会出现在亚洲国家的领导人以及一些对于中国比较熟悉的欧美国家领袖讲话中,近几年来,希拉里,奥巴x都曾经引用过一些经典中的内容,因此要求学员在学习过程中能够有意识地阅读一些《论语》《四书》当中著名段落的翻译,而能够在英译汉中准确识别这类内容并引用原文进行翻译,必然会给阅卷老师留下好的印象。

as an official of the united nations, i deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. these are things we must address all together. it is easy to lose hope – but i feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.

作为一名联合国官员,我要处理世界上最糟糕的情况——战争、饥荒、贫困和疾病,对合法人权的践踏,环境恶化以及天气变化。这些问题我们都要共同应对。面对这些,我们很容易丧失信心。但看我总觉得充满了动力,受到鼓舞,主要原因就是来自年轻人,像各位这样的年轻人的活力。

知识点:

it is easy to lose hope – but i feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一个很有文化的政治家,用词和句式比较曲折,因此在翻译的遣词造句方面也应该更加讲究一些。

china has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. six million fewer children die each year from preventable diseases. more than 2.3 billion people gained access to improved drinking water all these achievements, china played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to china’s help since you have lifted most of your people out of poverty.

中国取得了很大进步,为全球千年发展目标做出了重大贡献。世界范围内,自1990年代以来,有七亿人摆脱了极度贫困的`状态。因可预防疾病而死的儿童减少了六百万人。23亿人饮用水的质量得到了改善。在所有这些成就中,中国起到了非常重要的作用。世界能够使半数极度贫困人口脱贫,根本原因来自中国的助力,因为中国使得大量本国人口摆脱了贫困。

知识点:

worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. six million fewer children die each year from preventable diseases.这个段落中的难点在于两个fewer要能听懂,准确把握意思,并有效地转为相关的动词,这类静态转动态的用法在英译汉的时候十分普遍,同时也常常在选题和命题时成为考点,需要考生多加体会

but still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. now is the time for the youth to drive global action. we must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the united nations’ priorities. china makes up the largest share of the largest generation of youth in history. we need you to succeed.

但与此同时,仍有几百万人生活条件在恶化或者死于可预防疾病。眼下,年轻人应当推动全球行动。我们必须尽全力帮助年轻人。因此,为年轻人工作,与年轻人一同工作,这也就是联合国优先考虑的问题。中国目前的年轻一代达到历史空前的人数,我们需要你们取得成功。

one of china’s first democrats, the qing dynasty scholar liang qichao, said: “if the youth are wise, society will be wise; if the youth are

a:when i knew that i am going to work in beijing, i was a little nervous as i didn't know a first thing living in china. my friends suggested that i use wechat, a social media platform that almost every chinese uses. i didn't know how to use it. but i quickly downloaded the apps on my cellphone. and guess what? i soon realized that wechat had done something brilliant and i was soon addicted to it.

我听到要到北京工作后,有些紧张,我对中国一无所知,我的朋友建议我用微信。微信是一种社效媒体平台,几乎每个中国人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下载到了手机上。结果你猜怎么样?我很快就发现微信非常好用,我迷上了它。

知识点:

know a first thing,一无所知。

b:我也是啊,日常生活根本离不开微信。你知道最早微信只能收发文字信息。现在的功能是越来越多,还能发图片,视频和音频。而且不必花钱。有了微信,家人和朋友随时都可以联系。非常方便。

so am i. i could hardly have my day without using wechat. initially, wechat can be used only for sending text messages. but now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. all of these services are used for free. family members and friends can contact each other conveniently with wechat.

知识点:

而且不必花钱: all of these services are used for free.

注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。

a: with its instant speed, interactivity and high degree of engagement, wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. i also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.

微信速度快,互联互通而且参与度高,因此成为一种新兴的通讯方式。它不仅是一种聊天工具,我也用它讨论工作,付账单,通过群来接收新闻和信息,发图片和视频,还能和朋友分享好听的音乐。

知识点:

with its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像这类with开头的句子不必翻译成一个词组,而是要变成一个句子,而且三个偏正词组在翻译时转化为主谓词组,“微信速度快,互联互通而且参与度高”显得非常地道合理。

b: 微信的确是一种新的生活方式。其实微信并不只是个人在使用,现在,政府新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传和提供服务。所以说,微信不仅改变了老百姓的生活,也改变了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服务水平。

indeed, wechat stands for a new way of life. in fact, wechat is not only used by inpiduals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. consequently, the quality of the public service is improved.

知识点:

进行宣传:不宜直译,可以转为“增加知名度。”

提高了公共服务水平:又是一个无主句,在这个上下文用被动,加上一个连接词,显得自然流畅。

a: but there are also problems arising from using the wechat. for instance, an inpidual's privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.

但微信的使用也带来了各种问题。比如,个人的隐私常常受到侵犯,有时谣言也通过朋友圈里传播。我觉得在网络上应当维护公共秩序和公众利益。用微信时该遵纪守法。

b: 说得对,微信是个好东西。但也是一把双刃剑,只有把握好尺度,才能更好地让它为我们服务。我们每个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。现在,很多人,尤其是年轻人整天都在玩手机看微信,这对身体是有害的。而且还浪费时间。我想对他们说,别让微信绑架自己的生活。

well said. while wechat is good, it is also a sword with double edges. it can only serve us better if used appropriately. we all have the responsibility of maintaining a clean environment on the internet. nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. this does harm to their health and wastes their time. i would advise them not to have their life abducted by this app.

知识点:

说得对:可以有很多种译法。 例如“i agree.”, “you are right.”文中译法显得比较连贯。

只有把握好尺度:不宜费力寻找“尺度”这一对等词,转译为“适量,合适”即可。

整天都玩手机看微信:这个句子不能直译,文章一直在说微信,因此手机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。

s("content_relate");

【2016下半年三级口译真题及答案】相关文章:

1.2016下半年会计电算化模拟真题答案2.2016下半年教师证考试《初中物理》真题答案3.2016下半年教师证考试《初中语文》真题答案4.护师考试真题及答案20165.2016年下半年中学教师证《教育知识与能力》真题答案6.2016下半年会计证考试《会计基础》仿真题答案7.2016下半年会计从业考试《会计基础》模拟真题答案8.2016下半年教师证考试《初中英语》真题答案

您可能关注的文档