手机阅读

2023年简单的英语句子带中文翻译怎么写(精选15篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-19 06:07:29 页码:9
2023年简单的英语句子带中文翻译怎么写(精选15篇)
2023-11-19 06:07:29    小编:ZTFB

尊重他人的观点是促进和谐共处的基础。在写总结时,我们应该注意条理清晰,结构合理,突出重点,扬长避短。以下是一些总结范文,它们或许能给你带来灵感,帮助你写出一篇完美的总结。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇一

国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。方今圣贤相逢,治具毕张。拔去凶邪,登崇畯良。占小善者率以录,名一艺者无不庸。爬罗剔抉,刮垢磨光。盖有幸而获选,孰云多而不扬?诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。”

言未既,有笑于列者曰:“先生欺余哉!弟子事先生,于兹有年矣。先生口不绝吟于六艺之文,手不停披于百家之编。纪事者必提其要,纂言者必钩其玄。贪多务得,细大不捐。焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年。先生之业,可谓勤矣。

觝排异端,攘斥佛老。补苴罅漏,张皇幽眇。寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍。障百川而东之,回狂澜于既倒。先生之于儒,可谓有劳矣。

沉浸醲郁,含英咀华,作为文章,其书满家。上规姚姒,浑浑无涯;周诰、殷《盘》,佶屈聱牙;《春秋》谨严,《左氏》浮夸;《易》奇而法,《诗》正而葩;下逮《庄》、《骚》,太史所录;子云,相如,同工异曲。先生之于文,可谓闳其中而肆其外矣。

少始知学,勇于敢为;长通于方,左右具宜。先生之于为人,可谓成矣。

然而公不见信于人,私不见助于友。跋前踬后,动辄得咎。暂为御史,遂窜南夷。三年博士,冗不见治。命与仇谋,取败几时。冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥。头童齿豁,竟死何裨。不知虑此,而反教人为?”

先生曰:“吁,子来前!夫大木为杗,细木为桷,欂栌、侏儒,椳、闑、扂、楔,各得其宜,施以成室者,匠氏之工也。玉札、丹砂,赤箭、青芝,牛溲、马勃,败鼓之皮,俱收并蓄,待用无遗者,医师之良也。登明选公,杂进巧拙,纡馀为妍,卓荦为杰,校短量长,惟器是适者,宰相之方也。昔者孟轲好辩,孔道以明,辙环天下,卒老于行。荀卿守正,大论是弘,逃谗于楚,废死兰陵。是二儒者,吐辞为经,举足为法,绝类离伦,优入圣域,其遇于世何如也?今先生学虽勤而不繇其统,言虽多而不要其中,文虽奇而不济于用,行虽修而不显于众。犹且月费俸钱,岁靡廪粟;子不知耕,妇不知织;乘马从徒,安坐而食。踵常途之役役,窥陈编以盗窃。然而圣主不加诛,宰臣不见斥,兹非其幸欤?动而得谤,名亦随之。投闲置散,乃分之宜。若夫商财贿之有亡,计班资之崇庳,忘己量之所称,指前人之瑕疵,是所谓诘匠氏之不以杙为楹,而訾医师以昌阳引年,欲进其豨苓也。

国子先生早上走进太学,召集学生们站立在学舍下面,教导他们说:“学业由于勤奋而专精,由于玩乐而荒废;德行由于独立思考而有所成就,由于因循随俗而败坏。当今圣君与贤臣相遇合,各种法律全部实施。除去凶恶奸邪之人,提拔优秀人才。具备一点优点的人全部被录取,拥有一种才艺的人没有不被任用的。选拔优秀人才,培养造就人才。只有才行不高的侥幸被选拔,绝无才行优秀者不蒙提举。诸位学生只要担心学业不能精进,不要担心主管部门官吏不够英明;只要担心德行不能有所成就,不要担心主管部门官吏不公正。”

话没有说完,有人在行列里笑道:“先生在欺骗我们吧?我侍奉先生,到现在已经很多年了。先生嘴里不断地诵读六经的文章,两手不停地翻阅着诸子百家的书籍。对史书类典籍必定总结掌握其纲要,对论说类典籍必定探寻其深奥隐微之意。广泛学习,务求有所收获,不论是无关紧要的,还是意义重大的都不舍弃;夜以继日地学习,常常终年劳累。先生的学习可以说勤奋了。

抵制、批驳异端邪说,排斥佛教与道家的学说,弥补儒学的缺漏,阐发精深微妙的义理。探寻那些久已失传的古代儒家学说,独自广泛地钻研和继承它们。指导异端学说就像防堵纵横奔流的各条川河,引导它们东注大海;挽救儒家学说就像挽回已经倒下的宏大波澜。先生您对于儒家,可以说是有功劳了。

心神沉浸在古代典籍的书香里,仔细地品尝咀嚼其中精华,写起文章来,书卷堆满了家屋。向上效法法虞、夏时代的典章,深远博大得无边无际;周代的诰书和殷代的《盘庚》,多么艰涩拗口难读;《春秋》的语言精练准确,《左传》的文辞铺张夸饰;《易经》变化奇妙而有法则,《诗经》思想端正而辞采华美;往下一直到《庄子》、《离骚》,《史记》;扬雄、司马相如的创作,同样巧妙但曲调各异。先生的文章可以说是内容宏大而外表气势奔放,波澜壮阔。

先生少年时代就开始懂得学习,敢于实践,长大之后精通礼法,举止行为都合适得体。先生的做人,可以说是完美的了。

可是在朝廷上不能被人们信任,在私下里得不到朋友的帮助。进退两难,一举一动都受到指责。刚当上御史就被贬到南方边远地区。做了三年博士,职务闲散表现不出治理的成绩。您的命运与仇敌相合,不时遭受失败。冬天气候还算暖和的日子里,您的儿女们哭着喊冷;年成丰收而您的夫人却仍为食粮不足而啼说饥饿。您自己的头顶秃了,牙齿缺了,这样一直到死,有什么好处呢?不知道想想这些,倒反而来教导别人干什么呢?”

国子先生说:“唉,你到前面来!要知道那些大的木材做屋梁,小的木材做瓦椽,做斗栱,短椽的,做门臼、门橛、门闩、门柱的,都量材使用,各适其宜而建成房屋,这是工匠的技巧啊。贵重的地榆、朱砂,天麻、龙芝,车前草、马屁菌,坏鼓的皮,全都收集,储藏齐备,等到需用的时候就没有遗缺的,这是医师的高明之处啊。提拔人材,公正贤明,选用人才,态度公正。灵巧的人和拙笨的人都得引进,有的人谦和而成为美好,有的人豪放而成为杰出,比较各人的短处,衡量各人长处,按照他们的才能品格分配适当的职务,这是宰相的方法啊!从前孟轲爱好辩论,孔子之道得以阐明,他游历的车迹周遍天下,最后在奔走中老去。荀况恪守正道,发扬光大宏伟的理论,因为逃避谗言到了楚国,被废黜而死在兰陵。这两位大儒,说出话来成为经典,一举一动成为法则,远远超越常人,德行功业足以载入圣人之行列,可是他们在世上的遭遇是怎样呢?现在你们的先生学习虽然勤劳却不能顺于道统,言论虽然不少却不切合要旨,文章虽然写得出奇却无益于实用,行为虽然有修养却并没有突出于一般人的表现,尚且每月浪费国家的俸钱,每年消耗仓库里的粮食;儿子不懂得耕地,妻子不懂得织布;出门乘着车马,后面跟着仆人,安安稳稳地坐着吃饭。局局促促地按常规行事,眼光狭窄地在旧书里盗窃陈言,东抄西袭。然而圣明的君主不加处罚,也没有为宰相大臣所斥逐,难道不幸运么?有所举动就遭到毁谤,名誉也跟着大了起来。被放置在闲散的位置上,实在是恰如其份的。至于度量财物的有无,计较品级的高低,忘记了自己有多大才能、多少份量和什么相称,指摘官长上司的缺点,这就等于所说的责问工匠的为什么不用小木桩做柱子,批评医师的用菖蒲延年益寿,却想引进他的猪苓啊!(顾易生)。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇二

大家好我是谢幺。

作为一位科技作者,查英文资料,上英文网站是每天都要做的事,奈何英文水平有限,外加科技领域有很多专有名词,所以我依然会借助翻译软件。

曾试过百度翻译、腾讯翻译君、谷歌翻译、有道翻译等多家大型互联网公司推出的翻译软件,仍偏爱一家小科技公司推出的产品:彩云小译,感觉特别顺手,在此给大家安利一下,希望能帮助到有这方面需要的读者。

一个书签翻译网页。

翻译一段外文,最简单粗暴的做法是复制,打开一个翻译软件或是在线翻译网页,粘贴,点击翻译。

就像这样:

这种方法方便快捷,但需要切换软件,不太适用于阅读量比较大的场景,切来切去太麻烦。更便捷的方法是,在浏览器里安装一个翻译插件,可以直接一键翻译整个网页。

就像这样,点一下插件中的“翻译此网页”,整个网页的英文就会变成中文。

如果不想翻译整篇文章,只想翻译一段,诸如谷歌翻译、百度翻译等插件也提供“划词翻译”功能,直接选中一段文字就能提供翻译。

彩云小译相较于其他翻译软件最大的特点就是轻快、简约。

一个最显而易见的特征是,其他翻译插件都需要安装插件,彩云小译也有浏览器插件,但它还有另一个更简单的方式:书签。

只需要将一个书签拖到书签栏,每次打开英文网站时,点击该书签,整个网页的英文就会自动翻译。

中英对照,实用还能学英语。

跟其他翻译插件相比,我最喜欢彩云小译的中英对照功能。

我们用谷歌翻译来作对比。这是原始英文网页,人民网英文版的一篇报道:

用谷歌翻译整个页面时,页面上的英文会直接变成中文。就像这样:

如此直接翻译有一个弊端,就是万一有一些疑难杂句,机器翻译得并不通顺,甚至错误,但你又不看不到原句子。于是只能在“显示原文”和“翻译网页”之间来回切换以确认。

而彩云翻译的结果是这样,每一段英文的后面跟一段中文翻译:

遇到翻译读起来不太通顺时,我可以直接阅读英文原文来校正含义,防止误翻译。

并且中英文对照阅读还能起到学习英文的作用,在用了彩云小译半年以后,学到了不好单词。这要是用谷歌翻译就做不到了,因为全文翻译以后,我根本看不到那些英文单词。

虽然中英文穿插会让页面显得有点挤,但绝大多数时候不影响阅读。

有时上微博时,我甚至拿它来翻译成英文,以学习某句话的英文表达,就像这样:

虽然不知道为什么,它总是把我的昵称“谢幺”翻译成“thankyou”,但这不重要,绝大多数时候翻译结果都是靠谱的。

彩云小译有一个特殊的设计,当你觉得某个翻译不对时,可以手动修订,这些手动修订的数据还可以反馈给彩云小译,帮助它背后的人工智能提高翻译能力。

作为回报,会反馈给你一些积分用来兑换翻译机会。

需要说明的是,彩云小译是收费的,因为没有广告,估计是需要收费来维持成本。但它也允许刚注册的用户“白嫖”一阵子,因为刚注册的用户有一定积分。

积分用完之后,可以通过购买会员,也可以通过点赞、签到、修订来获取积分。

文档翻译。

工作中有时我会遇到一些纯英文的pdf文档资料,通常我会直接打开彩云小译的官网,上传文档,翻译成中英对照版本,再下载回来。

比如,这是原pdf文件内容:

从彩云小译那里走一遭,就变成这样:

根据官方介绍,除了pdf,还能翻译word文档、ppt、excel表格等,可以说是办公利器了。

这还不是最绝的,更厉害的是下面这个。

视频自动加字幕翻译。

直接上演示看疗效吧,这是油管的一个ted演讲视频,刚打开是这样一个全英文演讲,啥字幕也没有:

我点了一下彩云小译的插件(这个功能只能通过插件实现,书签做不到),然后屏幕上就多了一个黑色透明的小方框,不仅给视频加上了英文字幕,还有中文翻译:

如果你想添加字幕和翻译的是本地视频而非在线视频,也可以到彩云小译的官网使用视频生成字幕和翻译功能:

除此之外,小译也有手机app,同样简洁无广告,但限于篇幅,以及还没来得及深度体验,为了避免广告嫌疑,本文就不展开讲了。这篇只要是良心推荐,如果评论区有读者也对他们的手机app表示感兴趣,回头再单写一篇给大家好好讲讲。

最后悄悄告诉大家一个小秘密:

我发现彩云小译的视频翻译功能不仅支持中译英、英译中,还支持日语翻译成中文。

于是,我产生了一个大胆的想法……。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇三

板印书籍,唐人尚未盛为之。五代时始印五经,已后典籍皆为板本。

庆历中,有布衣毕昇,又为活板。其法用胶泥刻字,薄如钱唇,每字为一印,火烧令坚先设一铁板,其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。欲印,则以一铁范置铁板上,乃密布字印,满铁范为一板,持就火炀之;药稍熔,则以一平板按其面,则字平如砥。若止印三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。常作二铁板,一板印刷,一板已自布字,此印者才毕,则第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有数印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者。不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之。有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成。不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取;不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污。

升死,其印为予群从所得,至今保藏。

用刻板印刷书籍,唐朝人还没有大规模采用它。五代时才开始印刷五经,以后的各种图书都是雕板印刷本。

庆历年间,有位平民毕昇,又创造了活板。它的方法是用胶泥刻成字,字薄得像铜钱的边缘,每个字制成一个字模,用火来烧使它坚硬。先设置一块铁板,它的上面用松脂、蜡混合纸灰这一灰东西覆盖它。想要印刷,就拿一个铁框子放在铁板上,然后密密地排列字模,排满一铁框就作为一板,拿着它靠近火烤它;药物稍微熔化,就拿一块平板按压它的表面,那么所有排在板上的'字模就平展得像磨刀石一样。如果只印刷三两本,不能算是简便;如果印刷几十乃至成百上千本,就特别快。印刷时通常制作两块铁板,一块板正在印刷,另一块板已经另外排上字模,这一块板印刷刚刚印完,那第二板已经准备好了,两块交替使用,极短的时间就可以完成。每一个字都有几个字模,像“之”、“也”等字,每个字有二十多个字模,用来防备一块板里面有重复出现的字。不用时,就用纸条做的标签分类标出它们,每一个韵部制作一个标签,用木格储存它们。有生僻字平时没有准备的,马上把它刻出来,用草火烧烤,很快可以制成。不拿木头制作活字模的原因,是木头的纹理有的疏松有的细密,沾了水就高低不平,加上同药物互相粘连,不能取下来;不如用胶泥烧制字模,使用完毕再用火烤,使药物熔化,用手擦试它,那些字模就自行脱落,一点也不会被药物弄脏。

毕昇死后,他的字模被我的堂兄弟和侄子们得到了,到现在还珍藏着。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇四

智永住在吴兴永欣寺,多年学习书法,之后就有十几瓮写坏的毛笔头,每瓮都有几石(那么重)。前来求取墨迹、并请(他)写匾额的人多得像吵闹的集市一样。(他)居住的地方的`门槛因此被踏出洞来,于是(就)用铁皮包裹住门槛,人们称它为“铁门槛”。

后来(智永)把笔头全部都埋了,称它为“退笔冢”。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇五

尊敬的主管领导:

您好!

我是xxxx职业学院应届毕业生,作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。我真心希望加入贵公司,竭尽我所能为贵公司的发展出一份力量。以下是我的个人自我介绍,敬请指点。

毕业将至,又一个新开始即将来到,等待着我继续努力奋斗、迎接挑战。时光飞梭,将带着童年的梦想、青年的理想离开学校,走上工作岗位。大学三年是我思想、知识结构及心理、生长成熟的四年。惠于理工大学的浓厚学习、创新氛围,熔融其中四年使我成为一名复合型人才。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神.在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识.在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

在校的主要任务是学习,所以我掌握了较强的专业知识,并把理论知识运用到实践中去,造就了我勇于开创进取的创新意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质。

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,怀着饱满的热情、坚韧的性格、勤奋的态度,等待着我的是机遇与挑战!抓住这个机会,为单位尽自己绵薄之力。

下页附个人履历表,期盼与您的面谈!

教育背景:哈尔滨外国语学院外国语言文学系。

特长及兴趣爱好:我的专业能力强,英文水平高级,能够熟练的运用英文,同时具有很强的听说读写能力,除了有专业方面的知识外,我在校期间的表现也一直很好,受到了同学和老师的一致好评,在学校生活部工作了一年的时间,在系部的宣传部门和秘书处个工作了一年,为了能够让自己得到更大、更全面的发展,在大三上学期,我加入了系部的文学社,同时也参与了系部杂志的创刊和编辑等工作,在这些活动中,锻炼了我的领导和组成能力,同时我也学习到了如何和同学进行协同合作,更加懂得如何与人相处,也就是说,我学会了如何与人相处,这些工作上的经验对于我的未来是有很多帮助的。

获得国家计算机二级证书。

外语水平:大学英语四级大学英语六级专业英语四级专业英语八级同时,我的外语写作和翻译的能力很强,能够胜任一些比较难的翻译工作。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇六

雁奴,雁之最小者,性尤机警。群雁夜必择栖,恐人弋也。每群雁夜宿,雁奴独不瞑,为之伺察。或微闻人声,必先号鸣,群雁则杂然相呼引去。

后乡人熟其故,巧设诡计,以中雁奴。爇火照之。雁奴戛然鸣,乡人遽沉其火。群雁惊起,视之,无物也,复就栖焉。

如是者四三。群雁以奴绐己也,共啄之,又就栖然。未几,乡人执火前雁奴畏众啄不敢鸣。雁群方寐,一网无遗者。

译文。

雁奴是雁群中最小的一只,天性非常机敏警觉。雁群在夜晚总会选一个比较安全的地方睡觉,主要是怕人去逮它或用箭射它。

每到雁群睡的时候,唯独雁奴不睡,它好像在为雁群站岗放哨,只要周围有一点响动,它第一个先叫,雁群就互相叫唤逃走。

后来乡里的.人了解了原因,设计了巧妙的诡计。点燃火把照明,雁奴最先警觉而鸣叫,(人们)立刻灭掉火。雁群惊醒不见有什么动静,就又栖息睡觉。如此反复三四次,雁群就认为雁奴欺骗他们,轮番啄击,又栖息睡觉。过了一会儿,(人们)又点火,雁奴害怕雁群再啄击它,不敢鸣叫报警了。

人们在雁群刚刚睡的迷迷糊糊的时候,一网撒下去,没一个跑掉的。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇七

各位领导:

你好!

首先,感谢您百忙之中抽出时间阅读我的求职信。

我是一名即将于20xx年毕业的学生,是一名计算机专业的学生。

大学四年来,我学到了丰富的专业知识和锻炼自己的能力。通过四年的学习,我对c语言、汇编语言、编译原理、powerbuilder、数据库理论以及面向对象的c++和vc++等有了一定的了解。我也有课外学习delphi编程,asp动态页面和基于web的数据库。学电脑一定要有很强的外语水平,我在连续状态下成绩相当不错,通过了四次英语考试,现在能够阅读和翻译电脑数据了。另外值得一提的是利用业余时间我不得不通过微软的mcse(微软认证系统工程师)。

进入学校以来,我充分利用广泛的业余时间参加社会实践。曾在两家互联网公司做过网络管理和技术员兼职等工作。积累了丰富的实践经验,尤其是在网络管理和维护方面。

如果有幸加入,我可以专门为贵公司的局域网进行设计和实现,以及维护、广域网或局域网的交换和路由设计和维护。

最后再次感谢您耐心阅读我的求职信。

真诚的,

敬礼!

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇八

英文“mother”的汉语众所周知,但是最近我对“mother”一词进行了新的诠释。

“o-old”您那温柔的脸,像是被石头所激起的水面,出现了一道道皱纹,映照着柔和的阳光却是那样的美丽。您的脸随着我的渐渐长大,呈现出轻微的老态。昨天我还依偎在年轻的您的怀里,今天我跟您一样高了。“妈,您真的老了很多。”

“t-touch”您的抚摩像春风般柔和,是那般的细腻轻柔。尽管您的手不再柔软了,但您的抚摩,让我感受到温暖,是那般让我着迷。我所得到的安慰的抚摩,来自您那不再柔软的手。

“e-excuse”妈妈,你的心如同大海般宽广,能容纳任何东西,包括我的错。记得吗?那次我因为电脑而与您冷战,现在想起,我仍感到十分内疚,总想对您说对不起,可话到嘴边却又生硬地咽下去。可是您那宽广的心早已原谅了我!您的宽恕和原谅让我知道什么是对与错。我感谢您对我的宽恕,感谢您无声无语的教育。

“r-rain”妈妈,您知道吗?我不知用什么言语来表达您对我的爱了。春天,一场及时的小雨可以让干渴的种子发芽,您就是那细如牛毛的春雨,浇灌了我干涸了的心灵。

“谁言寸草心,报得三春晖”,这千古名句不正是赞美天下千千万万个像您一样的妈妈吗?iloveyou,mother!感谢您,妈妈!

高一:高子新。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇九

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

2.关于意译。

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。特别是文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

(1)、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

(4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。

1.对译。

对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的.双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义;如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。

例:“十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。”除【 】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。

对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

2.移位。

移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒装句有:

(1)谓语前置:甚矣,汝之不惠。

(2)宾语前置:何陋之有!

(3)定语后置:马之千里者。

(4)状语后置:战于长勺。

3.增补。

增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有:

(1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林。

(2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭。

(3)省略宾语:可以【之】为师矣。

4.删减。

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。

例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”原文中。

十位数与个位数之间起连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫”为发语词,今译时可删去不译。又如:“孔子云:何陋之有?”可译为:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。

5.保留。

保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:

第一步,对译。将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境选择多义词的意义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词。

第二步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减、保留等)。

如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”,而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主语既然是“狼”,“犬坐”当然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那样蹲坐”的意思。误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十

按照税法规定,企业按照计税利润和规定税率向国家缴纳所得税。缴纳所得税后,按照剩余利润是否超过合理留利水平为标准区别对待:对从事生产经营的工业、交通运输、商业、金融、保险、供销等国营大中型企业征收调节税,对国营小型企业收取承包费;对建筑安装等微利企业则不再征收调节税或承包费。征收所得税、调节税或承包费以后的.利润,由企业自行支配,用于建立各种专用基金。建筑安装企业的税后利润计算公式是。

税后利润=税前(计税)利润-所得税税后利润全部留给企业安排使用,进一步扩大了企业的自主权,使企业既有压力,又有动力。企业经营得好,经济效益越高,税后利润就越多。这就使企业认真改善经营管理,增产增收,为国家创造更多的财富。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十一

这个故事告诉我们一个道理:需要勤学苦练,才有机会成功。

任何学术要达到高峰,没有捷径可走,亦无秘诀可言,只有勤学苦练,才是唯一的途径。

功夫不负有心人,如此大的训练量,且能长久坚持,其精神可嘉。俗话说:“一分耕耘,一份收获”,汗水流的越多,收获就越大,才越好。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十二

无锡县荡口镇,有人得一雁,将杀而烹之,有书生见而悯焉,买以归,畜之以为玩。惧其逸去,以线联其两翮,使不能飞。雁杂处鸡骛间,亦颇驯扰,惟闻长空雁唳,辄昂首而鸣。一日,有群雁过其上,此雁大鸣。忽有一雁自空而下,集于屋檐,两雁相顾,引吭奋翮,若相识者,一欲招之下,一欲引之上。书生悟此两雁必旧偶也,乃断其线,使飞。而此雁垂翅既久,不能奋飞,屡飞屡堕,竟不得去。屋檐之雁,守之终日,忽自屋飞下,相对哀鸣。越日视之,则俱毙矣。书生感其义,合而瘗之,名曰“雁冢”。

翻译。

无锡县荡口镇有一个人得到一只大雁,准备杀了烧着吃,有一个书生看见觉得很可怜,就买下它回家后养着玩。但是怕它飞走用绳子缚住大雁的两翅膀,使它不能飞。大雁寄居在鸡舍中,忍受着鸡的欺负,只听得空中大雁叫时就抬头叫喊回应。一天,有一群大雁在上空飞过,这只大雁大叫,忽然有一只大雁从空中飞下来栖在屋檐上,两大雁相互对应鸣叫展翅,象认识的一样,一只要请它下来,另一只请它上去。书生看了后悟出两大雁必定旧相识,就剪断了绳子让它飞走。但是这只大雁垂下翅膀很久了,不能展翅飞翔了,每次飞起又掉下来,竟然不能飞走。屋檐上的大雁守了一天,忽然从屋檐上飞下来,两大雁相对悲哀地鸣叫。过了一天,书生来察看,两只大雁都死了。书生被大雁的情义所感动,合起来葬了它们,取墓名为“雁冢”。

一、直译和意译。

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

2.关于意译。

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。特别是文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

(1)、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的'战死沙场,有的凯旋而归。”

(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

(4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。

二、古文今译的具体方法。

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。

1.对译。

对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义;如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。

例:“十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。”除【】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。

对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

2.移位。

移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒装句有:

(1)谓语前置:甚矣,汝之不惠。

(2)宾语前置:何陋之有!

(3)定语后置:马之千里者。

(4)状语后置:战于长勺。

3.增补。

增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有:

(1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林。

(2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭。

(3)省略宾语:可以【之】为师矣。

4.删减。

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。

例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”原文中。

十位数与个位数之间起连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫”为发语词,今译时可删去不译。又如:“孔子云:何陋之有?”可译为:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。

5.保留。

保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:

第一步,对译。将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境选择多义词的意义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词。

第二步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减、保留等)。

如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。

三、古文今译产生错误的重要原因。

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”,而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主语既然是“狼”,“犬坐”当然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那样蹲坐”的意思。误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十三

生活中我们可能会忽视它,明明在用它却不当它存在,甚至故意去伤害它,使它一天一天暗淡下去没有了昔日的美,还要在它前面加一个笨重的镜片。对!它就是我们的眼睛,可怜的眼睛。

不要说远了,光我们这个班的近视人数,就将近班上人数的一半了,听老师,说我们班的近视人数“稳居”年级前几名。这个奖可拿得不光荣。当我每天值日的时候,要检查别人做眼保健操。看别人做眼保健操,我的心像点了火一样,着急呀!全都不老老实实做眼操,有些人把书放在柜子里,我一来就认认真真地做眼操,我一走就在柜子里看书了;还有一些人,明目张胆地讲话,根本不把眼操当一回事……反正他们就是千姿百态,造型各异,认真做眼操的人屈指可数。我可是知道他们的近视是怎样的得了。

我们班有一个很整齐的动作,只要老师一说,做作业了!全班齐涮涮地低下了头,连紧紧地靠着桌面,女生的头发搭下来又遮住了光线,在台上的老师能看见同学们一个个的背,而不是一张张脸,犯了罪错误的写作姿势。同学们都喜欢打电脑、看电视,而且一看就忘了时间,还忘了我们的“功臣”——眼睛。近视就是这样来的。

我大概七八岁的时候,对近视这两个字不以为然,不仅这样,我还对眼镜多喜欢的,喜欢眼镜各式各样的款式,丰富的'造型,鲜艳的颜色……我都很喜欢,经常找别人的眼镜来戴。后来,我经常戴渐渐感到耳朵那里不舒服,有点痛,一点都不习惯,而且听姐姐说,其实戴眼镜很麻烦,要随时注意着。又有人会说就戴隐形眼镜,但是戴隐形眼镜很不舒服的,想象将一个很薄的镜片,放进眼球里,会舒服吗?答案大家都知道。不想带眼镜吧!那就保护好自己的眼睛。

我们习惯用一些美词来形容眼睛,例如:水汪汪,亮晶晶、炯炯有神……是不是每个人都能得到这些词语,那些鼻梁上架着个眼镜的人,就无法得到这些词,就是源于他们不爱惜自己的眼睛导致了自己近视。我知道眼睛不喜欢眼镜个他的装饰。眼睛是心灵的窗户,要先将自己的那扇窗户擦干净,才能让你的心灵触及到更远的地方。合理地安排作息时间,认真做眼操,才能让眼睛个、得到更好的保护。不要看到么模糊的世界,要看的世界的每一个角落,每一种色彩。

eye+爱=好眼睛,eye-爱=近视,eye+不惜=近视。好眼睛需要你我的爱护,当那扇“窗”擦干净时,你会觉得他尤其美。眼镜需要你的爱。

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十四

民族:汉政治面目:团员。

学历(学位):本科专业:英语。

联系电话:12345678手机:1390001234。

联系地址:北京市东城区xx大街10号邮编:100007。

emailaddress:12345678@呼机:0000000000。

教育背景。

毕业院校:湖南大学1993.9--.7科技外贸英语专业本科。

另:其他培训情况。

辅修日语和导游。

现正进行注册会计师考试。

工作经历。

*.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司。

翻译/总经理秘书。

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司。

外籍生产经理助理。

个人简介。

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格。

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

简单的英语句子带中文翻译怎么写篇十五

夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。*慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!(淡泊一作:澹泊;*慢一作:慆慢)。

译文。

您可能关注的文档