手机阅读

虞美人枕上原文及翻译

格式:DOC 上传日期:2022-03-13 21:00:01 页码:14
虞美人枕上原文及翻译
2022-03-13 21:00:01    小编:admin

  一、原文

  堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

  晓来百念都灰尽,剩有离人影。一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

  二、翻译

  我躺在枕上彻夜难眠,成堆的愁苦汹涌袭来,像是什么形状呢?犹如江河大海里翻腾起的巨波大浪一样。黑夜正长,天色总是觉得很难亮起来,我无奈,只好起床披衣坐望天空,数算点点的寒星,祈盼黎明。

  通宵达旦,尽管天亮时我的万般思念都已化成了灰烬,脑海中却仍然只留下离别的情人的身影。抬头望见一钩残淡的月亮向西下沉,面对此情此景,我情不自禁地抛洒下一行行泪珠!

  三、注释

  ①虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  ②枕上:取首句中二字为题,写新婚初别枕上的离愁别绪与相思之苦。

  ③堆:堆积,层层堆压。

  ④晓:天亮。来:语助词,无实义。百念都灰尽:即万念俱灰,一切想法都化作了灰烬,极言失望。

  ⑤离人:指作者的妻子杨开慧。1920年冬,同毛泽东在长沙结婚。

  ⑥一钩残月:拂晓时形状如钩的月亮。流:沉落。

  ⑦无由:不由自主,情不自禁。