手机阅读

关于at在英文里是什么意思如何写(5篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-01 02:55:26 页码:14
关于at在英文里是什么意思如何写(5篇)
2023-01-01 02:55:26    小编:ZTFB

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

关于at在英文里是什么意思如何写一

tourists, everybody is good, i am you the tour guide to visit the summer palace, my name is zhou, you can call me weeks guide! look, has arrived.

好,我们下车,颐和园非常美丽,这里有花有草,一种花还没谢,另一种花又开了。现在我们已经进了颐和园的大门,绕过大殿,就来到了长廊,看,绿色的柱子,红色的栏杆,这条长廊有七百多米长,分成273间,每一间的横槛上都画着画,几千幅画中,没有哪两幅画是相同的,你们相信吗?微风从昆明湖上吹来,让人觉得神清气爽。

ok, we get off, the summer palace is very beautiful, there are flower, grass, a flower haven't xie, another flower opened again. now we have entered into the summer palace, around the hall, came to the promenade, look, the pillars of the green and red bars, the gallery has more than seven hundred meters long, pided into 273 rooms, each cross on the sill between painting the picture, thousands of painting, no two picture is the same, you believe that? the breeze is blowing from the kunming lake, let a person feel refreshed.

现在我们已经快登上万寿山山顶了,那个耸立在半山腰的三层建筑,就是佛香阁,下面的宫殿,就是排云殿,昆明湖静得像一面镜子,绿得像一块碧玉。如果你们不相信,现在我们去昆明湖边仔细欣赏。

now we have almost on the top of the mountain the longevity hill, three layer architecture that stands halfway up the mountain, is the buddha incense, the palace, below is the cloud temple, kunming lake quiet like a mirror, like a piece of green jade. if you don't believe, now we go to kunming lake appreciate carefully.

看,昆明湖可真大,它周围有长长的堤岸,看见湖中心的那个小岛了吗?过了这座石桥就可以到小岛上玩。仔细看看那座石桥,有十七个桥洞,所以叫十七孔桥。

look, kunming lake's really big, has a long embankment around it, see the lake in the center of the island? after the stone bridge can play on the island. take a closer look at the stone bridge, seventeen little tunnel, so that the marble seventeen-arch bridge which.

颐和园的美丽我怎么说也说不尽,请你们自己慢慢游赏!

the beauty of the summer palace, i how to say also say not, please yourself slowly touring!

关于at在英文里是什么意思如何写二

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that…

关于at在英文里是什么意思如何写三

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

the modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

we need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

there was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[ 分析 ] 在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

he could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

it is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

at the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: one can perhaps get a clearer picture of japan’s acute population pressure by imagining what switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[ 分析 ] 原文的重点在于 one ca n.。。population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出one can.。。。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

关于at在英文里是什么意思如何写四

大家好!我是一个小小导游。现在由我带领大家去参观美丽的颐和园。

everybody is good! i am a little tour guide. by now i lead you to visit the beautiful summer palace.

颐和园又名清漪园。大家看,这里是着名的长廊。这长廊有七百多米,分成273间。它有一条条绿色的长柱,一排排、一列列整整齐齐地,像一个个有素的士兵;有红漆的栏杆,而且每一间横槛上都有各种各样的花纹,如:花草树木、人物、风景等等。旁边还种着一盆盆五颜六色的花,一丝丝花香在这长廊飘来飘去,清新的味道扑面而来。现在,请各位女士们和先生们小心梯级,而且不要乱丢垃圾,有垃圾一定要丢到果皮箱,保护好这里美好的环境!

the summer palace, also named qingyi garden. you see, this is the famous promenade. the gallery has more than seven hundred meters, is pided into 273. it has a long column, a green rows, rows neatly, like a trained soldiers; have red paint of the rail, and between each cross sill have all kinds of decorative pattern, such as trees and flowers, figures, landscapes, and so on. along with pots of colorful flowers, floral scents in the corridor float to fall away, pure and fresh taste. now, ladies and gentlemen, please be careful of cascade, and don't litter, garbage must throw into the garbage, protect the beautiful environment here!

各位游客,大家请跟我来!这是一个你们最盼望的景点——昆明湖。昆明湖是一条长长的堤坝。湖北有几座形态各异的石桥,桥栏杆上有过百条石柱。石柱上雕刻着狮子头,他们神态各,好看极了!

dear visitors, everybody follow me, please! this is a the most looking forward to you - kunming lake. kunming lake is a long levee. hubei has several forms of the stone bridge, had one hundred stone pillars on the railing. pillars engraved with lions, they each demeanor, fantastic!

我们要上山了,各位走好啊!我们下一个景点是万寿山。万寿山的半山腰中有一个三层的宝塔。旁边还有一棵棵参天的大树,绿树成荫的,一眼望去像一块大大的翡翠。

we're going to up the hill, you go! our next attraction is the longevity hill. a three layers in the middle of the longevity hill pagoda. alongside hits the towering trees, tree-lined, look like a huge jade.

颐和园一天游到此结束了。大家觉得这景色美吗?我们祖国还有很多名胜古迹,以后我们还会观看到更美的景点的!各位游客,再见了!

it is the end of the summer palace one day tour. do you think the scenery beautiful? after our country still has a lot of places of interest, we will watch the more beautiful sights! dear visitors, goodbye!

关于at在英文里是什么意思如何写五

my dearest family and friends,

it is difficult to express my gratitude and love to you all. i want to say so much, but i can hardly find the words. so i’ll just say that you are the greatest blessing in my life. this evening is the expression of your love to me, i realize this, but also it is the event when i see all of you gathered in the same place.

thank you! thank you for being with me all that difficult time. your support and understanding gave me the strength to continue fighting. without you i would give up. but then you would come or call and i would remember why i am so in love with this wonderful life-because of you. you are my world, and i am sincerely grateful to god for giving me such loving family and caring friends. your support was crucial for me this year, when i achieved much due to your help.

love and gratitude-this is what i feel standing now in front of you. love and gratitude-these are the best emotions one can imagine. i am happy to love you and to be grateful to you. i know that you love me too. i would like to assure you that my goal in life is to become as wonderful as you think i am. as far as this goal attainment requires much effort, skills and time, i hope that you’ll help me in it, as always, i deeply appreciate your support. thank you for being with me.

thank you very much!

译文:

我最亲爱的家人和朋友,

这是很难表达我的感激之情,并对你们所有人的爱。我想说的那么多,但我几乎找不到的话。所以我只说你是我生命中最伟大的祝福。今天晚上是你对我的爱的表达,我意识到这一点,但也正是当我看到你们所有人聚集在同一个地方的时候。

谢谢您!感谢你和我在一起的一切困难的时刻。你的支持和理解给了我继续战斗的力量。没有你我会放弃。但你会来或打电话,我会记得为什么我这么爱这个美好的生活,因为你。你是我的世界,我真诚地感谢上帝给予我这样的爱的家庭和关怀的朋友。你的支持对我来说是至关重要的,今年,当我取得了很大的由于你的帮助。

爱和感激这是我现在的感觉站在你面前。爱和感恩是一个人所能想象的最好的情感。我很高兴爱你,并感谢你。我知道你也爱我。我向你保证,我的人生目标是变得像你想象的那样精彩。就这一目标的实现需要很多的努力、技能和时间,我希望你能在它的帮助下,一如既往,我深深感谢你的支持。谢谢你和我在一起。

非常感谢你!

您可能关注的文档