手机阅读

伊索寓言成语故事(优质8篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-22 18:58:41 页码:7
伊索寓言成语故事(优质8篇)
2023-11-22 18:58:41    小编:zdfb

心理总结是对个人心理状态和行为进行总结和分析,有助于改善心理健康状况。注意语言的准确性和简洁性,用恰当的词语表达自己的观点和心得。下面是一些详细的调查报告示例,供大家了解和分析市场状况。

伊索寓言成语故事篇一

有一个农夫在?上捡到一条快要饿死的狗,把它带回家养活了。狗很感激农夫,便留在他家里为他看门守院。

这条狗有一个好习惯,那就是它只吃主人喂给它的食物,那些想用食物来毒害它的人对此束手无策。寻常的狗一听到风吹草动,或发现人的影子就会立刻狂叫起来。其实这种吼叫是虚张声势,毫无意义,有时还令人讨厌。

好狗绝没有这个毛病,它从来不捕风捉影地乱叫,如果它叫起来,一定是发生了什么事情。对待小偷,好狗是先将小偷一口咬翻,然后用叫声通知主人。因为这个原因,这条好狗在方圆百里之内都享有盛名,一些下三流的小偷根本不敢到它的主人家去行窃。

小偷们聚到一起时常常切磋偷技,有时各自吹嘘自己偷东西的本事。某个外地来的小偷大肆炫耀手段高明,引起当地小偷的不满。

某小偷说:

“某家有条好狗,你如果能在那里偷来一只鸡,我们愿意让你当头儿;不过,你若失败了,就请你乖乖地走人,不要再胡吹大气了。”

外地小偷乐意接受这种只赢不输的考验。他问明了路径,准备第二天行动。

小偷先到食品店买了几张香气四溢的葱油饼;然后将毒药夹在油饼里面,满怀信心地准备偷一只羊,或者一只鸡。他甚至不在乎偷到什么,只想偷得干净利落,让当地其他小偷佩服他。

夜里,黑暗笼罩了村庄,月亮被浓云遮盖得严严实实,透不出半点光亮,确实是偷窃的好时机,小偷心中乐极了。主人已经安然进入梦乡,只有好狗时刻静静地守护在院内,专注地谛听周围的响动。夜风吹得树叶簌簌作响,好狗不予理会。就在这时忽然传来一阵轻微的脚步声,好狗瞪起眼睛注视篱笆墙,它凭经验知道有生人来了。

突然,有几只葱油饼越过篱笆墙飞进院中,散发出令狗垂涎的香气。好狗用鼻子嗅了嗅,然后警惕地抬起头来。小偷觉得太奇怪,隔着围墙问:

“听说你是一条好狗,真想和你做个朋友。这是送给你的礼物,你为什么不吃。”

狗盯着小偷,说:“谢谢您,不太走运的老兄。不过您的好意我不敢接受,是不是让我的主人来接待您?您也许会感到更愉快!”小偷见狗这么聪明,知道讨不到好处,就悄悄地溜走了。

伊索寓言成语故事篇二

秋天的时光如蝴蝶般蹁跹而来,纷飞的旋律在夕阳下独自歌唱。夕阳影下,独自并肩而坐的两小童的影子被拉得很长很长。他们诉说着,幻想着,掉进漩涡里的童话。

黑夜不经意似的悄然降临,万家灯火亮了起来。被路灯照亮的夜晚显得那么迷人。"看啊!"坐在路上的两个孩子指着天空上一闪一闪的星星,编着自己的童话。"我们可以坐到星空上,和月亮姐姐说说话。她一定会请我们吃桂花糕,让我们住在星空里和星星玩耍。"哥哥温柔地对妹妹说,他的眼神好似一束温馨的月光,照着妹妹稚嫩的脸庞。

"不,哥哥,你看云层里多舒服啊。我们就把云朵当床,用彩虹做门,铸造一个柔软的家!"妹妹的幻想总是带着舒适的味道。

月光轻柔地透过云层,给这两颗纯真的童心镀上了一层银色的光辉。

一声嘈杂打破了两兄妹的幻想。一个剑眉倒竖,满脸横肉的男人找过来了。"小兔崽子,要不是我收养你,你现在早饿死啦!还敢在路边编什么童话,这能当饭吃吗?回家给你姨妈做饭去!"。

哥哥瞪了大叔一眼,默默地拉着妹妹回家去了。那大叔一双恶毒的眼睛始终不离开他们身上。嘴里还在絮絮叨叨地念着:"哼,幻想什么,只不过是一种虚无缥缈的东西,吃上饭比它更重要!"。

天上的月亮好圆好圆,但其中似乎也蘸着泪花,目送两个孩子远去。

伊索寓言成语故事篇三

很久以前,在一个寒冷的冬天,北风呼呼地刮着,大雪纷纷地下着。

一天,有个赶集完的农夫迎着寒风往家里赶路,这时,他看到在路边有一团黑呼呼的东西。

他大着胆子走到跟前一瞧,原来呀,这是一条冻僵的蛇,它的呼吸很微弱,眼看就要死了。

一条快要死了的蛇是不会咬人的,农夫这下放心了。

于是,他把蛇捡起来,打算扔到院子外面去。

突然,那条蛇用微弱的声音说:“别把我扔出去,救救我,救救我。”

农夫把蛇捏在手里对它说:“救你?把你救活了不是又要去咬人吗?”

蛇有气无力地说:“我连大声说话的力气都没有了,还会咬人吗?”

农夫一想也是,他看着蛇奄奄一息的样子,很不忍心,就解开衣扣,把它放进怀里,带回了家。

农夫家里有个暖烘烘的火炉,他就把蛇轻轻地放在火炉边,慢慢地温暖着它。

一会儿功夫,蛇就醒了过来,蛇动了一下,抬起头来看看四周。

忽然蛇张开大嘴,吐着细长的舌头,冲农夫的大腿上狠狠地咬了一口。

蛇大笑了起来,得意地说:“哈哈,我是蛇,我犯不着因为这个就改变我的本性。”

听了这话,农夫总算明白了,临死之前,农夫非常后悔救了一条毒蛇,却还了自己的性命。

寓意:这则故事出自《伊索寓言》。这个故事是告诉我们要分清善恶,对那些本性难以的人,我们不能存有同情心,否则反而会害了自己。

伊索寓言成语故事篇四

在阿基普很小的时候,他的祖母就告诉他有一些鸟类很神奇,她举了喜鹊和乌鸦的例子。她说喜鹊是报喜不报忧。而乌鸦却是报忧不报喜。

幼年时,阿基普对奶奶的话深信不疑,只不过没有验证过。因为他很少留心这件事,更没有出过门,渐渐地将奶奶的话给忘却了。阿基普长大成人之后,娶妻生子,要出门去做生意。第一次出远门,祖母的说法突然从他潜意识中跳了出来。虽然他还是不太相信鸟类有这样的能力,但又认为祖母的话不会说错,决定验证一下。他刚出门,一只乌鸦从他头上掠过,飞上树枝。按照祖母的说法,这是很不吉利的预兆,他犹豫了,不知道该怎么办。他想,宁可信其有,不可信其无,无论如何,小心些总不会出差错。

他办事时小心翼翼,深恐出差错。他做了一笔生意,结算下来居然赚了一笔小钱。他觉得这是一个好的开始,从此他再也不相信那些关于鸟能预测吉凶的屁事。他高兴地走进小酒馆,决定好好地犒劳一下自己。他喝下一斤酒后,觉得没有尽兴,又喝一斤,觉得有些飘飘然,拎起钱袋,准备早些回家。走着走着,他觉得自己头重脚轻像是踩在棉花上,摇摇晃晃,恨不得一步赶回家中。他醉眼迷离,一个踉跄撞到树上,险些撞昏了过去。他倚在树上,打算休息一会儿,不知不觉就进入了梦乡。

一个小偷从林子里经过,发现有人背靠大树,睡得正酣。小偷走近了,闻到一股浓烈的酒气,又看到醉鬼手中攥着钱袋,心中一阵惊喜,伸出手打算把钱袋偷走。阿基普虽然睡着了,可心里却十分清醒,恍惚中睁开醉眼,发现有人偷钱,猛地站起来,将小偷吓了一跳。小偷不甘心,和阿基普抢起了钱袋。阿基普赚钱很不容易,情急之下,酒醒了一半,力气大增,小偷见不能得手,只好逃走了。阿基普匆匆赶回家中,数钱时才发现,钱袋撕开了个小洞,漏掉了一些铜钱,幸而损失不大。他突然想起早晨出门时,遇到了乌鸦,不觉自言自语,真不敢相信,乌鸦真能给人带来厄运。

阿基德与阿基普是同村的邻居,认为阿基普善于做生意,要求与阿基普合作。阿基普认为这没什么不好,就同意了。两人结伴上路,又遇见一只乌鸦,它身上滴着血,哀叫着从他们头上飞过。

阿基普吓了一大跳,他急忙劝阿基德:“乌鸦滴血,大事不好,我们还是回去吧!”

阿基德哈哈大笑:“那只乌鸦真能测人的命运的话,那为什么它受伤流血都预测不到呢?”

伊索寓言成语故事篇五

在山的南边,住着一个老农夫和他的三个儿子。这个老农夫有一大片的葡萄园,每年都会长许多紫红色、甜美多汁的大葡萄。可是老农夫年纪大了,体力渐渐衰弱,再也不能到园里工作,而他的三个儿子虽然已经成年,却十分懒惰,眼看着园子一天天地荒芜了。

临终前,他把三个儿子叫到身边,对他们说:“我的孩子们,在葡萄园里,我埋藏着一批珍宝,你们生活困难时就挖出来补贴家用吧。”说完他就去世了。儿子们见父亲已死,立即找来锄犁,挖的挖,耕的耕,翻土三尺,可是始终也没有找到那批财宝,而整座葡萄园由于他们的耕、挖等于来了一次精耕细作。虽然他们没有找到意外之财,而土地却给了他们奖赏。第二年,葡萄获得了大丰收。

每颗葡萄都圆滚滚的,像一颗颗紫红色的大珍珠发出耀眼的光芒。三兄弟高兴极了,他们把一部分葡萄运到镇上去卖,一部分酿成了葡萄酒,赚了一大笔钱。

“虽然没有找到珍宝,但把园子松了土总是对的!”老三开心地说道。

老二说:“现在我总算明白父亲的用心了!其实他是要咱们辛勤劳动,这样才能收获无数珍宝。”

老大感慨地说:“你们看,那满园的葡萄不就像珍宝吗,它们是那样的闪亮、美丽!”

伊索寓言成语故事篇六

真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。

伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于此。《伊》存有各种文字译本,对欧洲寓言创作影响颇深。

明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,主要由耶稣会传教士翻译大量西方作品。《伊》第一个中译本《况义》即现于此时(1625年),由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,收作品38篇,大部分为伊索寓言,据称只有抄本存于巴黎国家图书馆。噫!只可遥想,不得亲见,甚憾。

《伊》第二个中译本《意拾蒙引》(一译《意拾喻言》)出现在1840年,系英国人罗伯特·汤姆翻译,署名“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”,由当时的出版机构广学会出版,收寓言82篇。这个版本大抵是有违碍之处,让清政府的高官不大得劲,于是遭到查禁,因此存本无几。不过一些学者对此颇为怀疑,真实情况如何尚未有定论。只是存本稀罕倒是真的,全世界现有四本,英国、日本和香港各存一本,第四本于上世纪九十年代在国内发现。天可怜见,小子在网上找到一幅此书的图片(见图),得以过过眼瘾;又多亏图书馆的检索系统,见到此本中若干文章,用文言文写成,只是看着希腊的狐狸乌鸦口吐“之乎者也”,感觉有点怪。

1888年,其第三个译本《海国妙喻》由天津时报馆印行,署名“张赤山译”,收寓言70篇。这个译本是中国近代翻译史上较有名气的一本书,只是有学者认为书中所录故事,出处较为复杂,并非全为伊索寓言。此后,国内又多次有人翻译《伊》,如林纾、汪原放等人均涉足其间。

《伊》在现、当代最出名的译本,自然要属周作人译和罗念生译两种。小子不才,没见过世面,看到一本1955年初版印刷的周译《伊索寓言》,激动得不行。此本由人民文学出版社出版,封面已黯淡不清,大约黄绿色,上画《狮子和驴》的绘图,署译者名“周启明”(即周作人),竖排繁体印刷。书中收寓言358篇,系根据法国emilechambry编订“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希腊原文译出。前言称对文章“不加选择,文句亦无增减”。此本寓言数最多,翻译简洁明快,只是老先生爱用生涩字眼,读起来有些拗口,难免有人大叫:行不得也,哥哥!

罗本系由罗念生、陈洪文等人合译,1981年由人民文学出版社出版。此本收作品330篇,语义简明、流畅,是广为所知的译本。只是其因“无意义”和“低级趣味”等原因删去16则故事,感觉有点别扭,不过亦无大碍,广东人谓之“麻麻的”——马马虎虎啦!

《伊索寓言》在国内至少有数十版本,翻译精度、广度参差不齐,以致有些泛滥成灾,虽不无可信之处,亦不能全然放心。各本因翻译来源不同,总有所出入,即使周本收录最广,也不能称“全本”。盖因伊索本人就是隐隐约约的形象,后人又不免混淆这些作品的来源,到底不能一窥全豹。

推荐译本《伊索寓言》,人民文学出版社,1955年出版,译者周启明《伊索寓言》,人民文学出版社,1981年出版,译者罗念生等。

伊索寓言成语故事篇七

有一些没主的蜂蜡被发现,黄蜂想认领走,但蜜蜂不答应。细腰蜂受理了这个案子,它也难辨其中的真假。证人说,它曾在看到了一些昆虫,深褐色,身子稍比较长,样子像蜜蜂,它们扇动着翅膀,围绕在蜂蜡周围。但这些证词并不能证明什么,因为其特征也适用于黄蜂。

这个案子调查了半年,没有任何结果。最后,一只聪明的蜜蜂提出了个好建议,它说:“案子进行了半年,却丝毫没有任何进展,蜂蜡再不处置将会变质。我想让黄蜂和我们一起去采蜜,看看谁能用这么好的甜浆造出如此漂亮的房。”

黄蜂拒绝了这个合理的要求,因为凭借它掌握的本领,是不可能办到的。经过简单的推理,细腰蜂把蜂蜡判给了蜜蜂。

人们往往将一件简单的`事情看得特别复杂。如果你勤于思考的话,你会发现,一件看似复杂的事情其实很容易解决。

伊索寓言成语故事篇八

有一只神龟被一个打鱼人捉住了,于是神龟托梦给宋国国王宋元君。

这天夜间,宋元君睡梦中只见一个人披头散发、探头探脑地在侧门窥视,并对宋元君说:“我住在一个名叫宰路的深潭里。我替清江水神出使到河伯那里去,路上,被一名叫余且的渔人捉住了。”

宋元君早上醒来,想起夜间的梦,觉得奇怪,于是叫人占卜这个梦。占卜的人说:“这是一只神龟给大王托的梦。”宋元君问左右的人说:“有没有一个叫余且的渔人?”左右回答说:“有一个渔人就叫余且。”于是,宋元君命令手下人传余且来朝见。

第二天,余且来见宋元君。元君问他说:“你打鱼捉到了什么东西?”余且回答说:“我用鱼网捕到了一只大白龟,龟的背围足有五尺长哩。”宋元君命令余且将白龟献上。余且赶忙回家将捉到的白龟献给了宋元君。

宋元君得到这只神龟后,几次想杀掉它,又几次想把它养起来,心中总是犹豫不决,最后只好请占卜的人来做决断。占卜的结果是:“杀掉这只龟,拿它做占卜用,这是吉利的。”于是,宋元君命人将白龟杀死,剖空它的肠肚,用龟壳进行占卜,总共卜了72次,竟然次次都灵验。

后来,孔子对这件事深有感慨地说:“这只神龟有本事托梦给宋元君,却没有本事逃脱余且的网;它的智慧能达到72次占卜没有一次不灵验的境地,却不能避免自己被开肠剖肚的灾祸。这样看来,聪明也有受局限的地方,智慧也有照应不到的事情。”

这个故事告诉我们,一个人的聪明才智哪怕再高,也比不上大家的智慧。因此,只有万众一心,群策群力,才能把事情做得比较周全。

您可能关注的文档